دورة المحاسبة لغير المحاسبين: تهدف دورة المحاسبة في الأساس إلى تأهيل المهتمين بمجال المحاسبة والذي يعتبر من أهم الوظائف وأكثرها طلبًا داخل المملكة العربية السعودية في الشركات والمؤسسات. لذلك فهناك فرصة كبيرة في إيجاد فرصة عمل كمحاسب بعد تعلمك لمهارات المحاسبة في دورة المحاسبة لغير المحاسبين في معاهد بروليدرز. وأيضاً تهدف الدورة إلى إكساب المتدرب المهارات الأساسية لإعداد القيود المحاسبية والقوائم المالية وفقا للمبادئ المحاسبية. محاور دورة المحاسبة لغير المحاسبين: -المفاهيم المحاسبية الأساسية. -المعادلة المحاسبية وتحليل العمليات المالية. -التعرف على كيفية عمل التحاليل للعمليات المالية والمعادلات الحسابية. -الدورة المحاسبية وأساليب تسجيل وترحيل القيود المحاسبية. -عناصر القوائم المالية الأساسية وأهميتها. -تطبيقات عملية على المواد المدروسة. مكتسبات دورة المحاسبة لغير المحاسبين: -دراسة المحاسبة على أيدي محاضرين معتمدين. -التعرف على المفاهيم المحاسبية الأساسية المطلوبة للبدء في مجال المحاسبة. المحاسبة لغير المحاسبين – مركز أزاد للتدريب. -دراسة كيفية عمل التحاليل والمراجعات للعمليات المالية والمعادلات الحسابية كالمحاسبين المحترفين. -تعلم أساليب تسجيل وترحيل القيود المحاسبية.
- المحاسبه الماليه لغير المحاسبين
- المحاسبة لغير المحاسبين بوربوينت
- السودان.. توصية طبية بعدم إعادة البشير إلى السجن
- تزور تقارير حول إصابتها بالسرطان لإعفائها من عقوبة السجن
- خدمة ترجمة تقارير طبية في الكويت - دار المعاجم الدولية للترجمة
المحاسبه الماليه لغير المحاسبين
المحاور التدريبية:
اليوم التدريبي الأول:
الجلسة التدريبية الأولى: مدخل الى علم المحاسبة
تعريف المحاسبة. أهداف المحاسبة المالية. وظائف المحاسبة. الأطراف المستفيدة. خصائص المعلومات المحاسبية. فروع المحاسبة. مبادئ المحاسبة المالية. الجلسة التدريبية الثانية: محاسبة التكاليف وعلاقتها بالمحاسبة المالية
تعريف محاسبة التكاليف. أهداف محاسبة التكاليف. أنواع محاسبة التكاليف. طرق محاسبة التكاليف. وظائف محاسبة تكاليف. دور محاسبة التكاليف داخل المنشآت. علاقة محاسبة التكاليف بالمحاسبة المالية. اليوم التدريبي الثاني:
الجلسة التدريبية الأولى: عمليات المحاسبة المالية
تسجيل العمليات المالية. الدورة المحاسبية. الجلسة التدريبية الثانية: تابع عمليات المحاسبة المالية
معادلة الميزانية. أنواع الأخطاء المحاسبية وإرشادات هامة لتفاديها وحلها. اليوم التدريبي الثالث:
الجلسة التدريبية الأولى: القوائم المالية
القوائم المالية. أهم أهداف القوائم المالية. حمل دورة المحاسبة لغير المحاسبين. قائمة المركز المالي - المكوّنات والأهمية. الجلسة التدريبية الثانية: تابع القوائم المالية
قائمة الدخل - المكوّنات والأهمية. قائمة التدفقات النقدية. الإيضاحات المتممة للقوائم المالية وأهميتها...!!
المحاسبة لغير المحاسبين بوربوينت
{{ returnSummery(Name, 20)}}
{{ clientLocalTime(Start, null) | date: 'shortTime'}} - {{ returnSummery(timingName(), 10)}}
{{ timeFormat(remainingTime)}}
فعالة
برنامج تدريبي
دورة تدريبية
{{ [0][]. levelName}}
مخرجات الدورة
{{ objective}}
المحاور
{{ topic}}
احصل على {{ [0][0]. offerName}}
احصل على {{ [0][][0]. المحاسبة لغير المحاسبين بوربوينت. offerName}}
{{ displayOfferMessage()}}
العرض سارِ لغاية
{{ getExpireDate()}} {{}}
{{}}
{{ offerTimer. minutes}}
{{ conds}}
المواضيع
{{ [0]}}
مدة الدورة
{{}} الساعة
{{ [0][]}} الساعة
التدريب المتوفر
قاعة تدريبية
تدريب عن بعد
السعر
{{ [0][]}}
كن على علم بأحدث العروض! قم بتسجيل بريدك الإلكتروني في الحقل الموجود أدناه, لتتمكن من الحصول على أحدث العروض المقدمة!
اليوم التدريبي الرابع:
الجلسة التدريبية الأولى: المراجعة وتدقيق الحسابات
تعريف تدقيق الحسابات. أهمية وأهداف التدقيق. الفرق بين المحاسبة والتدقيق. أنواع التدقيق. مفهوم المراجعة الداخلية. أهمية واهداف المراجعة الداخلية. صفات ومزايا وإجراءات عمل المراجعة الداخلية. المحاسبه الماليه لغير المحاسبين. الوحدة التدريبية الثانية: الأصول في المالية وطرق أهلكها
تعريف الأصول. الإهلاك. أسباب الإهلاك. حساب قيمة الإهلاك. المعالجة المحاسبية للإهلاك. الفئة المستهدفه:
جميع المدراء والمشرفون والموظفون من جميع التخصصات بما في ذلك قسم المحاسبة وكل من يحتاج إلى تحسين وفهم وتطبيق واستخدام تقنيات لغة الأرقام.
و على المترجم الإلمام بالمصطلحات الطبية جيداً و معرفة الكتابة والصياغة الطبية عملياً و نظرياً و الإستعانة بالقومايس الطبية المتخصصة. المترجم الناجح هو من يبحث و يبحث عن المكافئات اللغوية السليمة للمصطلحات الواردة في النص واستعمال أدقها لغوياً وتطويعها وفق المحتوى الذي يترجم منه. تزور تقارير حول إصابتها بالسرطان لإعفائها من عقوبة السجن. يُسعدنا في شركة دار المعاجم للترجمة توفير هذا النوع من التراجم ترجمة تقارير طبية او ترجمة تقرير طبي باي لغة على يد نخبة من أكفأ الأطباء والمترجمين المختصين للتيسير عليكم ولتقديم تلك التقارير لأي جهة حكومية/ رسمية تتطلب ذلك منكم. تواصل معنا للإستفسار ومعرفة أفضل عروضنا وإرسال طلباتكم، يمكنكم التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني كما يمكنم الإستفادة من خدمة الواتساب بالتواصل على الرقم 0096597125307 اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307 اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491 Whats app: tel:0096597125307 tel:0096569600018 الصفحات: 1 2 3 4
السودان.. توصية طبية بعدم إعادة البشير إلى السجن
اختصارات واقتصارات. المرادفات وتعدد المعاني. مصطلحات متعددة الكلمات والمرادفات. لا يمكن لكل مترجم القيام بـ ترجمة تقارير طبية هكذا بسهولة، حيث يتطلب الأمر اختصاصيًا للقيام بهذه المهمة، لذا يجب أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع ولديه خلفية في المجال الطبي وقطاعاته المختلفة. دور الترجمة الطبية:
ينبغي أن تكون الترجمة في الطب سلسة، خصوصًا في البلاد متعددة الثقافات، حيث يمكن لمقدم خدمة الرعاية الصحية أن يعالج أكثر من 10 مرضى يوميًا من بلدان مختلفة ممن لا يتحدثون لغة الطبيب الأصلية أو لديهم قدرة محدودة على التحدث بها. بدون الترجمة، لن يتمكن المرضى من فهم تشخيصهم ووصفاتهم الطبية وتناول الأدوية الموصوفة لهم، أيضًا لن يتمكنوا من العودة لمواعيدهم الطبية التالية واتباع تعليمات الطبيب للتعافي من أي مرض يعانون منه. الضمان والمساعدة:
يجب على الأطباء ومقدمي الرعاية الصحية التأكد من أن أي نصيحة أو دواء أو تشخيص يقدمونه لمريضهم أو إلى أخصائي طبي آخر يجب أن يتم تمريره بسلاسة، كما يجب أن يكون من السهل فهم الطرف الآخر للتأكد من اتباعهم للنصائح واستعادة صحتهم. السودان.. توصية طبية بعدم إعادة البشير إلى السجن. لكن يواجه المترجمون الطبيون العديد من التحديات الرئيسية في أي بلد في العالم، سنعرضها لكم فيما يلي:
التحديات الرئيسية في ترجمة تقارير طبية والرعاية الصحية:
لغة طبية
يجب أن تكون الترجمة الطبية دقيقة للغاية لأنها تنطوي على حياة أفراد، لذا يتطلب متخصصين يكونون على دراية بلغة خاصة للطب والرعاية الصحية، فالمصطلحات محددة للغاية سواء كانت تتعلق بالأدوية أو بالحالة الصحية للمريض أو بالمرض الذي يصيبهم، كما إن الكلمات المستخدمة في هذا القطاع محددة ويستغرق الأمر خبيرًا لفهم هذه الكلمات التي لا تُستخدم غالبًا خارج القطاع.
تزور تقارير حول إصابتها بالسرطان لإعفائها من عقوبة السجن
كيفية ترجمة تقارير طبية تساؤل يدور في ذهن الكثير من المترجمين والعاملين في مكاتب و شركات الترجمة في مستهل رحلتهم في هذا الضرب من العلوم الإنسانية. ينبغي على الطلاب أن يتقنوا أولا فهم المصطلحات و الإختصارات الطبية والتدريب جيدا على كيفية كتابة و صياغة التقارير والأبحاث الطبية باللغة الأصلية وفي تخصصات الطب المختلفة: قلب و أوعية دموية، جراحة عامة، باطنه، عظام، …إلخ إضافة إلى المعرفة الجيدة بالتقارير الطبية والتحاليل المعملية وفهمها بشكل سليم حتى يتسنى لهم ترجمة محتواها ترجمة دقيقة. خدمة ترجمة تقارير طبية في الكويت - دار المعاجم الدولية للترجمة. وعموماً ينبغي على السائلين من الباحثين والراغبين في العمل في هذه التخصص عند سؤالهم الهام كيف اترجم تقرير طبي فهم أسلوب عملية الترجمة فلا يمكن بحال من الأحوال قياس مستوى واحد وتعميمه لكافة التقارير والبحوث التي ترد في هذا المجال، ففي الكثير من الأحيان تطلب بعض الجهات الرسمية في دولة الكويتتقرير طبي للمريض مترجم باللغة العربية وفي أحيان أخرى عند السفر للعلاج بالخارج يحتاج المريض التقارير الطبية باللغة الإنجليزية وعليه فهذا يختلف باختلاف الجهة الرسمية المقدم إليها. طريقة ترجمة تقرير طبي:من الحقائق التي ينبغي معرفتها كذلك أن ترجمة النصوص والتقارير الطبية يستلزم دقة عالية ومعرفة عميقة باللغتين المنقول منها و المترجَم إليها وإتقان تام للزوج اللغوي وإبحار في ثقافة اللغتين: المصدر والهدف.
خدمة ترجمة تقارير طبية في الكويت - دار المعاجم الدولية للترجمة
وتتجلى أهمية كل ذلك في العديد من المواقف تحديدًا مع الأمراض المعقدة التي تتطلب علاجات معينة شديدة التخصص. خدمة ترجمة التقارير الطبية ليست مهمة فقط للمريض، بل هي مهمة أيضًا للطبيب المعالج الذي يعمل في بلد متعدد الثقافات. تمتد الأهمية كذلك في حالات الهجرة فمثلاً عند السفر أو الهجرة للولايات المتحدة ستحتاج لترجمة معتمدة للتاريخ الطبي. فكما ذكرنا أنه عندما تكون صحة الناس على المحك فإن الترجمة الدقيقة أمر حيوي للغاية، تحديًدا في هذ العالم الذي يتسم بالعولمة. لماذا يصعب قراءة التقارير الطبية؟ واحدة من التحديات الأكثر شيوعًا التي يواجهها أغلب الناس هو محاولة قراءة، أو فهم التقارير الطبية المكتوبة بخط اليد. فعمومًا تعد النصوص المكتوبة بخط اليد صعبة أكثر من الكتابة الإلكترونية. ويرجع السبب في صعوبة القراءة للتقارير الطبية إلى أسباب لا حصر لها من ضمنها السرعة أثناء تدوين الملاحظات، وهناك رأي آخر يرى السبب في أنه يتم بشكل مقصود حتى لا يستطيع المرضى قراءته ويتخذون قرارات خاطئة، فيكتبون التقارير بشكل معقد لا يمكن قراءتها إلا بواسطتهم. كيف أترجم التقارير الطبية؟ في البداية هناك 3 خطوات أولية يجب اتخاذها للحصول على ترجمة طبية دقيقة تتمثل في: تحديد المراد ترجمته في أغلب الأحيان تحتوي التقارير الطبية العديد من التفاصيل الروتينية التي قد لا تكون ذات صلة، فيجب أولًا أن تحدد الجزء المراد ترجمته، أو بمعنى أدق الجزء الأكثر أهمية.
وناقشت عددًا من التقارير المقدمة من الوزارات والمؤسسات الحكومية، كما اعتمدت محاضر جلسات: لجنة الشؤون الإدارية، ولجنة الشؤون الاقتصادية، ولجنة الأمن والسلامة، وخلية الأمن الغذائي، فيما أحالت عددًا من المذكرات والمقترحات المقدمة للوزارات المعنية للدراسة وإبداء الرأي. وقررت اللجنة ما يلي: اعتماد مشروع تشغيل مؤقت لعدد (160) من أوائل خريجي مراكز التدريب المهني، لكل من وزارتي العمل والتنمية الاجتماعية. تكليف وزارة المالية بصرف مبلغ مليون ومائة ألف شيكل لصالح وزارة الصحة، بغرض توفير احتياجات خاصة بمجمع الشفاء الطبي. اعتماد توصيات اللجنة المكلفة بوزارة العدل، لمعايير الإفراج عن النزلاء، ومنح العفو والإفراج لعدد (44) نزيلا، ممن انطبقت عليهم الشروط، بمناسبة شهر رمضان المبارك. إقرار نظام ضوابط عمل مؤسسات الإقراض والتمويل في قطاع غزة، المقدم من وزارة الاقتصاد الوطني. إضافة خدمات جديدة على المنظومة الإلكترونية للموظفين، للاستفادة من المستحقات للمتضررين من الكوارث (الحرائق، المنخفضات الجوية). اعتماد جدول تشكيلات الوظائف للعام 2022م، وفق المحددات المقترحة من لجنة الشؤون الإدارية. تسوية ملف نائب مدير مدرسة لكافة الخاضعين لمسابقات خلال الأعوام من 2008 وحتى 2013م، على أن يستكمل ديوان الموظفين العام الإجراءات المطلوبة مع وزارة التربية والتعليم.
إحالة مجموعة من الموظفين إلى التقاعد المبكر، ممن انطبقت عليهم شروط التقاعد، وبناءً على طلبهم.