لورينيز شراب
تركيب و خواص شراب لورينيز
شراب لورينيز لة طعم الفرولة ، مما يجعلة مستساغ و مقبول للاطفال. كل 5 مل من شراب لورينيز تحتوى على المكونات التالية:
5 ملجم لورتادين ( مادة مضادة للحساسية أو مضادة للهستامين). 60 ملجم سيدوإفيدرين ( مادة مضادة للإحتقان). دواعى استعمال لورينيز شراب
دواعى استعمال لورينيز
يستعمل شراب لورينيز فى تخفيف الآثار المصاحبة لإلتهاب الجيوي الانفية ، و نزلات البرد ، بما فى ذلك احتقان ( انسداد الانف) ، العطس ، الزكام ، إفراز الدموع ، سيلان الانف. الجرعات المقترحة من شراب لورينيز
اولا: الجرعات المقترحة بواسطة الشركة المصنعة
1- فى البالغين و الاطفال ( الذين يزيد وزنهم عن 30 كيلوجرام)
5 مل من شراب لورينيز مرة واحدة يوميا. 2- الاطفال من 6 إلى 12 سنة ( الذين يقل وزنهم عن 30 كيلوجرام)
2. شراب لورينيز للاطفال وللحامل وللرضع وللرجيم. 5 مل من شراب لورينيز مرة واحدة يوميا. 3- الاطفال أقل من 6 سنوات
بحسب النشرة الداخلية لشراب لورينيز ، فأن الشركة المصنعة ، تنصح بعدم استعمال لورينيز شراب فى الاطفال اقل من 6 سنوات. ثانيا: الجرعات المقترحة من أشربة السودإيفيدرين ( مثل لورينيز شراب)
1- البالغين و الاطفال أكبر من 12 سنة
10 مل من شراب لورينيز ، مرة واحدة يوميا ، او عند اللزوم ، و بحد اقصى مرتين فى اليوم.
شراب لورينيز للاطفال بدون موسيقى
حبوب لورينيز للمرضعات
يفرز دواء lorinase في حليب الأم لذلك يُفضل تجنبه أثناء الرضاعة إلا إذا كانت هناك حاجة للمرضع لاستخدام أدوية مضادة للحساسية فيجب استخدام أقل جرعة ممكنة من الأدوية المضادة للحساسية وتكون هذه الجرعة قبل النوم بعد آخر رضاعة. شراب لورينيز للاطفال بدون موسيقى. حبوب lorinase للأطفال
يعالج lorinase أعراض الزكام والحساسية عند الأطفال ولكن لا تستخدم الحبوب إلا للأطفال أكبر من 12 سنة أما الأطفال الأقل من ذلك يمكنهم تناول الشراب لأنه يحتوى على تركيز أقل من المواد الفعالة. شراب lorinase للرضع
لا يُفضل استخدام الدواء للأطفال الرضع
جرعة شراب لورينيز للأطفال
جرعة شراب لورينيز للأطفال عمر سنه: 2. 5 مل مرة واحدة مساءً
دواء لورينيز للأطفال عمر سنه ونص: 3 مل مرة واحدة مساءً
الجرعة للأطفال عمر سنتين: 3. 5 مل مرة واحدة مساءً
جرعة شراب لورينيز لعمر ثلاث سنوات: 5 مل مرة واحدة يومياً
جرعة لورينيز للأطفال أقل من ٦ سنوات: 5 مل مرة واحدة يومياً
للأطفال أقل من 11 سنة: 5 مل مرة واحدة يومياً
جرعة حبوب لورينيز للزكام
للأطفال أكبر من 12 سنة و للكبار: قرص مرة واحدة يومياً
أضرار حبوب لورينيز
قد يسبب الدواء بعض الأعراض الجانبية مثل:
جفاف بالفم
الدوخة والنعاس
زيادة ضربات القلب
الإسهال
مضاد lorinase أضراره ليست دائمة الحدوث مع جميع الأشخاص لكن قد تحدث مع البعض لسوء الإستخدام بزيادة المدة أو الكمية فى معظم الحالات.
شراب لورينيز للاطفال وللحامل وللرضع وللرجيم
الاسم التجاري
لورينيز
الاسم العلمي
Loratadine, Pseudoephedrine
طبيعة المنتج
للاستخدام البشري
طبيعة الدواء
Generic
الشكل الصيدلاني
شراب
طريقة الاستخدام
الفم
نوع العبوة
زجاجة
طريقة الصرف
يصرف بدون وصفة طبية
ظروف التخزين
يحفظ تحت درجة حرارة 25 درجة
الشركة
SPIMACO
سنة تسجيل المنتج
2004
للمزيد من المعلومات
يرجى التكرم بزيارة الموقع الرسمي للهيئة العامة للغذاء والدواء السعودية من الرابط التالي:
الموقع الرسمي لهيئة الغذاء والدواء السعودية
شراب لورينيز للاطفال انواع
للأطفال من سن 6 إلى 12 عامًا والذين يقل وزنهم عن 30 كجم 2. 5 مل من الشراب مرة واحدة يوميًا. بالنسبة للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 6 سنوات، لا ينصح باستخدام Lorenase. بالنسبة لأقراص لوريناز، تناول قرصًا واحدًا يوميًا بعد الوجبات ويجب تناوله بكمية كافية من الماء. يجب تناول القرص كاملاً دون سحق أو مضغ أو كسر. يجب احترام الجرعة المحددة وعدم زيادتها أو إنقاصها، وكذلك الالتزام بتناولها في الوقت المحدد. يجب أن تذهب إلى المستشفى على الفور في حالة تناول جرعة زائدة وحدوث أعراض جانبية. الآثار الجانبية لشراب لوريني للأطفال يمكن أن يسبب تناول لوريناز بعض الآثار الجانبية، مثل
الشعور بجفاف الفم والعطش. الشعور بالتعب والضعف والدوخة. قد يعاني المريض من احتباس البول. الشعور بالمرض
إسهال. التعرق المفرط
صعوبة في التغوط. ضربات قلب سريعة وغير منتظمة
بحة في الصوت. دواء لورينيز lorinase :حبوب وشراب للحساسية والزكام والاحتقان. فرط النشاط في بعض الحالات. فقدان الشهية. صعوبة التبول
اضطرابات النوم مثل زيادة ساعات النوم أو الأرق. تعليمات لورينيز للاستخدام عند استخدام Lorinase، يجب اتباع التعليمات التالية
يجب على المريض استشارة الطبيب قبل التوقف عن استخدام لوريناز وعدم إيقافه من تلقاء نفسه.
احفظ الدواء في مكان بعيد عن الضوء. يجب أن يُحفظ الدواء بعيدًا عن متناول الأطفال. سعر Lorenase للأطفال
لورينز متوفر في الصيدليات بالمملكة العربية السعودية. زجاجة 100 مل من الشراب المركز بسعر 22. 90 ريال سعودي. تتوفر الحزمة المكونة من 14 قرصًا بسعر 16. 5 ريال سعودي.
الترجمة من العربي للتركي
في حال زيارتك تركيا أو إذا كنت من عشاق المسلسلات التركية وترغب في تعلم اللغة التركية المدهشة بكل تأكيد ستحتاج إلى أداة الترجمة من العربية إلى التركية. صدور رواية "إنانا" للتركي مراد تونجل بترجمة عربية - وكالة الانباء الليبية ( وال ) LANA NEWS. هي خدمة للهاتف المحمول والويب تقوم بترجمة الكلمات والعبارات والنصوص الكاملة والمواقع الإلكترونية بالكامل من العربية إلى التركية. تأتي معاني الكلمات الفردية كاملة مع أمثلة على الاستخدام والنسخ وإمكانية سماع النطق. استمتع بتعلم هذه اللغة الشيقة!
صدور رواية «الوكالة السرية» للتركي ألبير جانيجوز عن العربي للنشر
شبكة الهدف للتحليل السياسي والاعلامي
الترجمة من العربي للتركي - Jv[Li المترجم الفوري | ترجمة جوجل كوكل ترجمه من انجليزى لعربى
وكانت الصادرات التركية إلى الإمارات قد زادت خلال شهر فبراير/ شباط بنسبة 52% وفقا لبيانات جمعية المصدرين الأتراك، لتصل قيمتها إلى 303. 24 ملايين دولار، لتصل الإمارات إلى المركز السابع عشر من حيث أكبر أسواق التصدير التركية. ويعوّل الأتراك على زيارة رجال الأعمال إلى دبي ولقاء "اجتماع الطاولة المستديرة الإماراتي التركي للتطوير العقاري والبناء 2022" لتعزيز التعاون وتوطيد العلاقات الاقتصادية، عبر اتفاقات شملت الصناعة الدفاعية، والصحة، وتغير المناخ، والصناعة، والتكنولوجيا، والثقافة، والزراعة، والتجارة، والاقتصاد، والنقل البري والبحري، والشباب، وإدارة الكوارث والأرصاد الجوية والاتصالات. ترجمه من العربي للتركي. وبحسب بيان مجلس العلاقات الاقتصادية الخارجية التركي (DEİK) سيزور الإمارات اليوم وفد رجال الأعمال الأتراك، ممثلا لمختلف القطاعات الخاصة، لبحث تعزيز التعاون في 4 قطاعات رئيسية خلال عام 2022، في مقدمتها المقاولات والبنية التحتية ومناقشة تنفيذ مشاريع بنى تحتية مختلفة بكلفة استثمارية 130 مليار دولار. وبدوره، رأى رئيس مجلس الأعمال الإماراتي التركي حسين سجواني، أن زيارة أردوغان إلى الإمارات أسهمت في تسريع الجهود التي تبذلها الدولتان لمواصلة ترسيخ العلاقات الاستراتيجية والاقتصادية القائمة بينهما، مؤكداً خلال تصريحات نقلتها وكالة الأنباء الإماراتية "وام" على القيم المشتركة والروابط الثقافية المتأصلة بين البلدين.
صدور رواية &Quot;إنانا&Quot; للتركي مراد تونجل بترجمة عربية - وكالة الانباء الليبية ( وال ) Lana News
وأعلن وزير الداخلية التركي أنه واعتباراً من الأسبوع الفائت وبالاتفاق مع ولاة المعابر الحدودية قررنا أنه لن تمنح إجازة العيد. وحسبما نقلت صحف محلية عن الوزير، لن يسمح بعودة اللاجئين الذين سيقضون عطلة العيد في سوريا من العودة إلى تركيا. وأضاف صويلو: "لقد أوقفنا العبور لمدة أربعة أعياد تقريبًا بسبب الوباء. أولئك الذين ذهبوا بقوا هناك بعد رؤية عودة الحياة، أرسلنا تعميم لحكامنا بمنع الإجازة.. 60 في المائة ممن ذهبوا إلى مناطق آمنة خلال العيد بقوا. ولن يُسمح لأولئك الذين يريدون الذهاب والعودة بالعبور". اقرأ أيضاً: وكالة الأناضول تحذف خبر إلغاء زيارة العيد للسوريين وتعيد صياغته بهذه الطريقه المفاجئه.. ترجمة من العربي للتركي. اليك التفاصيل قامت وكالة الأناضول الرسمية التركية, بحزف خبر نشرته يوم أمس, يتحدث عن إلغاء إجازة العيد للسوريين, وفق ما نقلته عن وزير الداخلية التركي. وبحسب ما ترجمه "موقع تركيا عاجل", فقد نشرت وكالة الأناضول التركية, يوم أمس خبراً بعنوان "تركيا تلغي إجازات العيد إلى سوريا, وذلك وفقاً لما نقلته الوكالة عن وزير الداخلية التركي "سليمان صويلو". وقالت الوكالة في الخبر الذي نشرته ما يلي: "وأكد صويلو في تصريحات أدلى بها للصحفيين، الثلاثاء، أنه لن يتم السماح للاجئين بالتوجه إلى المناطق الآمنة (شمالي سوريا) لقضاء عطلة هذا العيد والعيد القادم".
الترجمة من العربيه للانجليزيه - Jv[Li المترجم الفوري | ترجمة جوجل كوكل ترجمه من انجليزى لعربى
مريم لقد قرأت عرضك جيدا، يمكنني ترجمة العقد ترجمة احترافية ودقيقة وبعيدة عن الحرفية ومراعاة الصياغات القانونية. معك خريجة لغة إنجليزية ومترجمة بخبرة تز...
تحية طيبة أ. مريم معك رغده, مترجمة صاحبة خبرة 6 سنوات. سأنجز المطلوب بدقة واحترافية خلال 10 ساعات فقط من اختياري للمشروع, مع تنفيذ عينة تجريبية مجانية عدد 30 كل...
مرحبا أ. الترجمة من العربيه للانجليزيه - jv[li المترجم الفوري | ترجمة جوجل كوكل ترجمه من انجليزى لعربى. مريم أنا مترجم عربي للانجليزية ومعي شهادات وترجمتي دقيقة للغاية. بحيث احافظ على المعنى لكي يكون العقد مكتملا. أستطيع أن أزودك بترجماتي الأخرى في المرفق...
السلام عليكم أخت مريم أنا حسن محسن مترجم وكاتب محتوى. حاصل على درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية ولدي خبرة في الترجمة الاحترافية بجميع أنواعها. أنا قادر على إت...
مرحبا أستاذة مريم أتمنى أن تكوني بأفضل حال. لقد اطلعت على عرضك وأنت بحاجة لترجمة عقد للغة الإنجليزية. إذا تم اختياري لهذا المشروع فستجدي مترجمة على قدر عال من ا...
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته اختي العزيزة مريم اوسار اسعد الله مسائك بكل خير يسرني و يشرفني ان اتقدم لك بعرض لإنجاز عملك بكل سرور،اما خريج كلية الأداب تخصص...
سيدي العزيز أنا مهتم جدا بالعمل على مشروعك.
الترجمة هي أفضل وسيلة للتعريف بثقافتنا، لذلك فإن ترجمة أي عمل إلى أية لغة عالمية، تتجاوز في دلالاتها البعد الشخصي لصاحب العمل على الرغم من أهميته، إلى البعد الثقافي العربي. إن اختلال ميزان الترجمة لصالح الآداب العالمية، يستدعي إعادة التوازن من خلال العمل المدروس لترجمة آدابنا وفنوننا إلى اللغات العالمية الأخرى. يتطلب هذا العمل الهام وجود مؤسسات ثقافية عربية تتولى هذه المهمة، ويكلف بالإشراف عليها مختصون بشؤون الترجمة وصناعة الكتاب وتسويقه، لأن أغلب الأعمال التي تمت ترجمتها إلى اللغات الأجنبية كانت بجهود ذاتية من أصحابها، أو بمبادرة من مؤسسات ثقافية ودور نشر غربية. صدور رواية «الوكالة السرية» للتركي ألبير جانيجوز عن العربي للنشر. هناك بعض المحاولات الخجولة للقيام بهذا الدور لكنها ذات بعد محلي، لا يرقى إلى مستوى الطموح لأنه في الغلب يقدم أعمالا متواضعة لا ترقى إلى مستوى التعريف بالمستوى المتقدم الذي بلغه الأدب العربي المعاصر. إن غياب المشاريع الثقافية العربية، وعجز المؤسسات الثقافية العربية عن بلورة استراتيجية للنهوض بهذه المهمة، يتوفر لها الدعم المادي والإعلامي، هما من الأسباب الأساسية التي تقف وراء ضعف ترجمة الأدب العربي ونشره عالميا للتعريف بالتطور الذي بلغته هذه الثقافة، والذي لا يقل أهمية فكرية وأدبية عن الأدب في تلك الثقافات العالمية.
ثانيا، إن معظم مشاريع نشر الأعمال المُترجَمة من اللغة العربية مموَلة من الحكومة الصينية، لكن المنشورات الخاصة بهذا النوع من المشاريع تنتهى دائما فى المخازن من دون اتخاذ أى مُبادرة للتسويق باستثناء جزء صغير منها يدخل السوق ويُواجِه مَأزق ضعف المبيعات. ويعود السبب فى ذلك إلى عدم وجود إشراف فعال من جانب الحكومة وسعى دُور النشر وراء الأرباح. وهذا ما يشكِل عائقا للأعمال المُترجَمة من الأدب العربى فى الصين فى الوقت الراهن، لأن فئة قرائها تقتصر على بعض متعلمى اللغة العربية أو الباحثين فى مجالات ذات صلة بها ليس إلا. ثالثا، يبدو حجم فريق مُترجمى الأدب العربى فى الصين الآن ضخما، ظاهريا على الأقل، إلا أن هذا الفريق يتكون من مُترجمين من شتى المستويات. وعلى الرغم من أن الترجمة بين اللغتَين العربية والصينية أصبحت تخصُصا مِهنيا مُستقلا عن قسم اللغة العربية فى السنوات الأخيرة، إلا أن تدريب المُترجمين الأكفاء بين اللغتَين لا يزال بعيدا عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجى. فتتفاوت نوعية ترجمة مؤلفات الأدب العربى نتيجة لذلك. خلاصة القول إن قضية ترجمة الأدب العربى فى الصين تتقدم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين.