الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه، أما بعـد:
فقد قرئت هذه الآية بعدة قراءات كما ذكر الجزري في النشر و الشاطبي في الحرز:
1-قراءة حفص وابن كثير بتخفيف نون إنَّ وإثبات الألف في هذان، إلا أن ابن كثير يشدد النون من هذان. 2-قراءة أبي عمرو البصري بتشديد نون إن وإثبات ياء ساكنة بعد الذال. 3-قراءة الباقين بتشديد النون من إن وإثبات الألف بعد الذال في هذان. فإذا تقرر هذا فليعلم أن قراءة ابي عمرو لا إشكال فيها، فقد جاء اسم الإشارة فيها على حاله الطبيعي فهو إسم إن وقد أثبتت فيه الياء التي تأتي في مثنى اسم الإشارة الواقع في محل نصب ولساحران خبر إن. وأما قراءة حفص وابن كثير ففي إعرابها احتمالان:
1-أن تكون إن الساكنة النون مخففة من إن المؤكدة واللام الواقعة بعدها هي اللام الفارقة بين إن المثبتة المؤكدة وإن النافية المشبهة بليس. وعليه؛ تكون إن هنا مهملة والجملة الواقعة بعدها مبتدأ وخبر. اعراب ان هذان لساحران يريدان. 2-أن تكون إن نافية واللام الواقعة بمعنى إلا فيكون المعنى ما هذان إلا ساحران، وعليه فإنْ نافية وما بعدها مبتدأ وخبر. 3-أن يكون هناك ضمير مستتر وهو اسم إن والجملة الواقعة بعده خبر إن. وأما قراءة الجمهور فقد ذكر العلماء فيها عدة أقوال، وأوجهها أن هذين اسم إن وقد جاء الألف هنا بدلاً من الياء على لغة من يبدل الياء الساكنة بعد الفتح ألفاً وهي لغة خثعم وكنانة بن زيد وبني الحارث بن كعب وزبيد، وقد حكاها الفراء والكسائي والأخفش وأبو زيد الأنصاري شيخ سيبويه.
في إعراب : ( إنّ هذان لساحران ) - ملتقى أهل اللغة لعلوم اللغة العربية
إذا لاحظتَ الآية المباركة تجد كلمة ﴿إنْ﴾ مخفّفة وليست مشدّدة، وإذا كانت كذلك فهي لا تعمل عمل إنَّ المشدَّدة، فعليه يكون إعراب ﴿هَذَانِ﴾ مبتدأً مرفوعاً بالألف لأنَّه مثنّى ويكون إعراب ﴿لَسَاحِرَانِ﴾ خبر للمبتدأ وهو مرفوع بالألف أيضاً للتثنية فأين الخطأ؟! هذا وجهٌ وثمة وجوه أخرى ذكرها أهل الاختصاص نشير إلى بعضها:
الوجه الأول:
انَّ الأسماء المثنَّاة تُعرب بالتقدير كالأسماء المقصورة، مثل: العصى والدُمى والحِمى، فهي تُرفع بالضمَّة المقدرة وتُنصب بالفتحة المقدرة وتُجرُّ بالكسرة المقدرة، فتبقى صورةً على حالها دون أن تُؤثِّر فيها العوامل الداخلة عليها. في إعراب : ( إنّ هذان لساحران ) - ملتقى أهل اللغة لعلوم اللغة العربية. وهذه هي لغة بني الحارث بن كعب وخثعم وزبيد وجماعة من قبائل اليمن، لذلك قال شاعرهم:
إنَّ أباها وأبا أباها***قد بلغا بالمجد غايتاها ( 2)
فلم يقل الشاعر وأبا أبيها كما هو مقتضى القياس في حال الإضافة أي إنَّ ( أباها) الثانية لما كانت في موقع المضاف إلى (وأبا) فذلك يقتضي الجر يالياء
وكذلك قال شاعر آخر منهم:
تزوَّدَ منّا بين أذناه ضربةً***دعته إلى هابي التراب عقيم ( 3)
فلم يقل الشاعر (أذنيه) رغم أنّه في موقع المضاف إليه. الوجه الثاني:
إنَّ كلمة ﴿إنْ﴾ الواردة في الآية المباركة مخفَّفة من الثقيلة واسمها مضمر وجملة ﴿هَذَانِ لَسَاحِرَانِ﴾ مبتدأ وخبر في محل رفع خبر إنْ المخففة، والحجة في ذلك دخول اللام التي يتميَّز بها إنْ المخففة عن إنْ النافية ( 4).
أسرار حول إعراب
" إنَّ هذان لساحران "
هناك إشكالية إعرابية حول إعراب هذه الآية: " إنَّ هذان لساحران " ، حتى أن بعض المشككين اعتبروها خطأ في القرآن الكريم. فكيف نرد على هؤلاء وأمثالهم. نقول برأي بعض علمائنا ، والله أعلم:
هناك قراءتان لهذه الآية:
القراءة الأولى:
والقراءة الثانية:
فقراءة حفص المشهورة بتخفيف نون إنَّ: " إن هذان لساحران ". فإنَّ: المخففة من الثقيلة ، واللام الفارقة في لساحران. ففي القراءة الأولى:
وهنا ننوه:
أنه لابد أن تدخل اللام الفارقة على خبر إن المخففة ؛ لنفرق بينها وبين إن النافية ، فإذا حذفنا اللام صارت إن نافية. فإذا قلنا: إن هذان ساحران " بدون اللام صارت إن نافية ، أي أصبح: ( هذان ليسا ساحرين) فقد نفت السحر عنهما. مثل قوله تعالى: " وإن نظنك لمن الكاذبين " فأنت هنا كاذب فقد أكدت الكذب. أما إن قيلت " وإن نظنك من الكاذبين " فأنت هنا لست كاذبا بنفي الكذب عنه. فاللام الفارقة: اللام الفارقة: هي التي تفرق بين النفي والإثبات ، تفرق بين إن النافية وإن المخففة. ففي هذه الآية في وجود اللام الفارقة تثبت السحر لموسى وأخيه ، فإن حذفنا اللام الفارقة نفينا السحر عنهما. وهذا سر جميل من أسرار اللغة في تلك الآية.
الترجمات غسيل الكلى
أضف
dialysis
noun
en
process for removing waste and excess water from the blood
وتخيلوا عالمًا حيث مرضى الفشل الكلوي لا يجب عليهم تحمل عبء غسيل الكلى. And imagine a world where patients with kidney failure do not have to face the burden of dialysis. الترجمات غَسيل الكُلى
إيقاف
مباراة
كلمات
يستخدم ترشيح الدم أحيانا بالاشتراك مع غسيل الكلى ، وعندها يطلق عليه غسل-ترشيح دموي hemodiafiltration. Hemofiltration is sometimes used in combination with hemodialysis, when it is termed hemodiafiltration. WikiMatrix
هي بحاجة لإن يتم إدخالها إلى غرفة غسيل الكلى
She needs to be admitted to the MICU for dialysis. OpenSubtitles2018. فشل كلوي بالانجليزي - ووردز. v3
بل هو آلة غسيل الكلى
لم يحضر بتاتاً لإجراء غسيل الكلى
He never came in for the procedure. سنعطي الأبن الكلية ، و بعدها أمه تعيش على غسيل الكلى ، ربما مدى الحياة
We give the boy his kidney, and then his mother's on dialysis, maybe for life. إنها تحتاج غسيل كلية و نحن نحتاج لنظرية جديدة
She needs dialysis, and we need a new theory. أو يمكننا أن نقلل من قوة غسيل الكلى
Or we could do low - volume dialysis.
فشل كلوي بالانجليزي - ووردز
المطابقة: 76. الزمن المنقضي: 84 ميلّي ثانية.
هؤلاء المترجمون ينسقون تعريب بروز. كوم عربي
Team Coordinators: Ahmad Hamdy
Team Members: Hesham Nawfal, Hany Adel, Sarah Hamed, Hani Hassaan, Safaa Farahat, Abdelrahman Ahmed Hamid Abdelrahman, Mahmoud Suleiman, Muhannad Albayk Jaam, Assem AlKhallouf, Amir Kamel, Gouda Moustafa, Abdul Quddous Fathi, Abdelkrim Merrakechi
نحيطكم علما بأن الموقع لم تتم ترجمته بالكامل. تسير عملية تعريب الموقع على مراحل، والأولوية في التعريب تعطى لأكثر أقسام الموقع تصفحاً. إذا لاحظت خطأ في ترجمة قسم ما في الموقع, نرجو منك إخطار أحد منسقي عملية التعريب أعلاه
Do you want to help translate into your language? Become a Localizer