ما الغاز الذي يعد مذيبا للهواء الجوي من الاسئلة التي ترد بكثرة في مادة العلوم للصف الثاني المتوسط من المنهاج السعودي، وقد ورنا بشأنه العديد من الأسئلة من الطلبة والطالبات في الممكلة العربية السعودية، ولذلك سنقوم بالإجابة عن سؤال ما الغاز الذي يعد مذيبا للهواء الجوي بشكل تفصيلي ونموذجي.
- ما الغاز الذي يعد مذيبًا للهواء الجوي؟ - منشور
- ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة
- ترجمة الفرنسية الى العربية
- ترجمة الفرنسية الى ية
- ترجمة الفرنسية الى العربية العربية
ما الغاز الذي يعد مذيبًا للهواء الجوي؟ - منشور
ما الغاز الذي يعد مذيبا للهواء الجوي ؟، من الأسئلة الشائعة التي يبحث عنها طلاب مادة الكيمياء، حيث يوجد الهواء الجوي في محيط يعرف باسم الغلاف الجوي، وتبرز أهمية الغلاف الجوي أنّه يقوم بتزويد الكائنات الحيّة بالغازات التي يحتاجها في عمليّة التنّفس، ويعد غلافاً شفّافًا، ويسمح بمرور الأشعة من خلاله كما أنّه يقي الأرض ويحميها من الإشعاعات الضارّة الصادرة من الشمس، ويحميها من النيازك والشهب الّتي تصدر من الفضاء الخارجي، كما يوزّع الأشعة الضوئية وبخار الماء والحرارة في العالم بانتظام. ويعتبرالغلاف الجوي وسط ناقل للصوت. مكونات الهواء الجوي
يحتوي الهواء الجوي على العديد من الغازات الداخلة في تركيبه، والّتي توجد فيه بنسبٍ محدّدة، فهي تناسب الكائنات الحيّة الموجودة على سطح الأرض، ممّا يجعل كوكب الأرض هو كوكب الحياة الوحيد من بين جميع الكواكب، ويتكوّن الغلاف الجوي من غازات محددة؛ وهي غاز النيتروجين بنسبةٍ عالية تصل إلى 78% من نسبة الغازات في الغلاف الجوي، وغاز الأكسجين بنسبة تصل إلى 21%، و غاز الأرجون بنسبة 0. 9%، وغاز ثاني أكسيد الكربون بنسبٍ مختلفة، ويختلف تركيزه باختلاف المكان والزمان من السنة، وتشكّل باقي الغازات ما تبقّى من الهواء الجوي، من بخار ماء، وهيدروجين، وهيليوم، ونيون وزينون.
ما الغاز الذي يعد مذيبًا للهواء الجوي، الهواء الجوي هو خليط من الغازات المتعددة، منها النيتروجين والأكسجين وثاني أكسيد الكربون والأرغون والهيدروجين وغازات أرى، كما يعتبر الهواء الجوي محلول، حيث نجد أن الغازات تندمج مع بعضها بشكل يجعلها تملك خواص المحاليل، والهواء الجوي يحيط بالأرض مشكلاً الغلاف الجوي بسمك يصل إلى 480 كيلومتر، ومعظمه يتركز في ارتفاع 16 كيلومتر. الهواء الجوي يتكون من مجموعة من الغازات المتنوعة بنسب متفاوتة، ونجد ان أكثرها نسبة تواجد هو النيتروجين، حيث تبلغ نسبته في الهواء الجوي 78%، ويليه الأكسجين بنسبة 21%، وباق الغازات تملك نسبة 1% فقط، ولهذا يعتبر غاز النيتروجين مذيباً للهواء الجوي، لأنه يملك أكبر نسبة من بين الغازات المكونة للهواء الجوي. الهواء الجوي يشكل الضغط الجوي على الأرض حيث أن الضغط الجوي يساوي وزن عمود الهواء على وحدة المساحة للأرض، والنيتروجين يملك النسبة الكبرى من الهواء الجوي، كما أن النيتروجين من العناصر الغازية اللافلزية، وعدده الذري 7 حيث يملك في مداره الأخير 5 إلكترونات، ويميل لكسب ثلاث إلكترونات ليكمل مداره الأخير ويستقر، ولذلك فإن عنصر النيتروجين يستطيع تكوين ثلاث روابط تساهمية.
لا أفق سياسيا للمشروع الإيراني في سوريا نظرا إلى أنّه يقوم على إعادة تشكيل بلد ذي أكثريّة سنيّة اعتمادا على تغيير طبيعة التوزيع الديموغرافي فيه. إلى متى تستطيع إيران وميليشياتها متابعة السير في وهم السيطرة على سوريا… في حين أنّ سوريا التي عرفناها انتهت منذ وقت طويل، منذ ما يزيد على عشر سنوات؟
ما ينطبق على سوريا، ينطبق إلى حدّ ما على اليمن حيث تبيّن بالوجه الشرعي أنّ الحوثيين، وهم أداة لإيران، يمكن أن يهزموا. كانت إعادة تشكيل "الشرعيّة" في مؤتمر الرياض خطوة موفقة. الأهمّ من ذلك كلّه، كانت خطوة إخراج الحوثيين من محافظة شبوة وفكّ الحصار عن مدينة مأرب بواسطة قوات من ألوية العمالقة. هذه قوات في معظمها جنوبيّة باتت ممثلة في مجلس القيادة الرئاسي الذي يجسّد "الشرعيّة الجديدة". لولا هزيمة الحوثيين في شبوة لما كانت هدنة الشهرين التي سيتبيّن في ضوئها هل تستطيع إيران إخراج الحوثيين من مأزق أوقعتهم فيه. مأزق الحوثيين ليس عسكريا فحسب، بل هو سياسي واقتصادي وحضاري أيضا نظرا إلى أنّ ليس لديهم ما يقدمون لليمنيين سوى خرافات لا ترجمة عملية لها على أرض الواقع. مصر: المركز القومي للترجمة يطلق مسابقة "ترجمة الإبداع القصصي" - جريدة الأمة الإلكترونية. لم يبق أمام إيران سوى لبنان حيث تستطيع الاستقواء على اللبنانيين بفضل سلاح "حزب الله" أوّلا والقانون الانتخابي الذي وضع أصلا لخدمة الحزب بعدما فُصّل على مقاسه ثانيا وأخيرا.
ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة
وما الداعي إلى تغيير حتى أسماء الكلاب: مثل "شاريك" يترجم اسمه إلى "بولو boulot لا لشيء إلا لأنه مشتق روسيا من "شار" – كرة boule فنقل فرنسيا إلى بولو، والغريب أنه يذكر داخل النص الفرنسي بالاسمين معا مرة شاريك وبولو مرة أخرى. ترجمة الفرنسية الى ية. تماما كما في جملة وردت في مسرحية: الفارس البخيل Скупой рыцарь" "_ لبوشكين على النحو التالي: "مثل العبد الجزائري _как алжирский раб
حذف الجزائري من المتن الفرنسي ولكنه أثبت في هامشه! فما الحكمة من هذا التغيير والميز بين سكر سويدي وآخر بولندي؟ ولم الإصرار على إفراغ النص الروسي من محتواه الشخصي، بفرنسة كل شيء حسب الذوق اللساني الفرنسي الخاص. ولا يكتفي هذا الأخير بحذف جمل ضرورية بل يضيف جملا أخرى لا جدوى منها، فإذا كانت عيناها واسعتين قيل إنهما مثل "بوابة العربات aussi grands que des portes cochéres» وإن قيل "إنه يكذب في كل ذلك" زيد عليها "مثل قالع الأضراس" comme un arrangeur de dents
…………………………………..
-يتبع-
في إصدار جديد يعرض قريبا – بعنوان:
"من دروس الأدب الروسي"
> بقلم: إدريس الملياني
ترجمة الفرنسية الى العربية
وكان الرئيس الروسي، فلاديمير بوتين، قد دعا في الأيام الأولى من "الغزو" لأوكرانيا الجيش الأوكراني إلى "تولي السلطة" في كييف من خلال الإطاحة بالرئيس الأوكراني وأعوانه، الذين وصفهم بأنهم "زمرة مدمنين ونازيين جدد". وفي مقطع آخر تم تداوله بكثرة، ظهر الرئيس الأوكراني في مقابلة ترجمت بلغات عدّة ادعى ناشروها أن زيلنسكي يقول خلالها إنه يتعاطى المخدرات بشكل يوميّ, إلا أن الترجمة المرفقة بالفيديو غير صحيحة، فزيلنسكي كان يقول إنّه مدمن على القهوة. يتضمّن الفيديو مقابلة للرئيس الأوكراني وما زُعم أنّه ترجمة لأقواله إلى اللغة العربيّة. وجاء في هذه الترجمة أنّ زيلنسكي، ردّاً على سؤال عن رأيه بالكوكايين أجاب "أنها مصدر ممتاز للطاقة" وأنّه "يستهلكها كلّ يومٍ". ترجمة الفرنسية الى العربية. حصد المنشور آلاف المشاركات على مواقع التواصل الاجتماعي باللغتين العربية والفرنسية. أرشد التفتيش عبر محركات البحث إلى نسخة أطول من الفيديو المتداول، منشورة على موقع يوتيوب منذ سنوات، وفقا لفرانس برس. ويعود هذا التسجيل, لمقابلة أجراها زيلنسكي في 21 كانون الثاني من عام 2019 بعد أسابيع على إعلان ترشّحه لرئاسة أوكرانيا، وكان معروفًا حينها كممثل ناجح في بلاده.
ترجمة الفرنسية الى ية
لا تزال هناك أكثرية في العراق ترفض التبعية لإيران. يبقى أفضل تعبير عن هذا الرفض ما آل إليه الوضع العراقي في ضوء الانتخابات النيابيّة الأخيرة في تشرين الأوّل – أكتوبر الماضي. ألحقت تلك الانتخابات هزيمة بأحزاب إيران في العراق. نجد اليوم أنّ أقصى ما تستطيعه "الجمهوريّة الإسلاميّة"، بعد فقدانها لقاسم سليماني، قائد "فيلق القدس" وضابط الإيقاع الإيراني في العراق، عرقلة تشكيل حكومة عراقيّة جديدة وانتخاب رئيس جديد للجمهوريّة…
تبدو السياسة الإيرانيّة في العراق في طريق مسدود. ترجمة الفرنسية الى العربيّة المتّحدة. لم يعد العراق ملعبا لـ"الجمهوريّة الإسلاميّة" التي أدخلت في العام 2003 قادة الميليشيات المذهبيّة العراقيّة التابعة لها إلى بغداد على دبابة أميركيّة! في سوريا فشلت إيران، أقلّه إلى الآن، في الاستفادة من انشغال الروسي في الحرب الأوكرانيّة. تسعى الميليشيات التابعة لـ"الحرس الثوري" إلى سد الفراغ الناجم عن انسحابات روسيّة من مناطق معيّنة، لكنّها ما زالت تواجه تعقيدات متمثّلة في أنّ التحركات التي تقوم بها هذه الميليشيات موجودة تحت رقابة إسرائيلية صارمة. كذلك تقع هذه التحركات تحت المجهر الأميركي. إضافة إلى ذلك كلّه، يتبيّن يوميا أنّ تعقيدات الداخل السوري، خصوصا في غياب أيّ شرعيّة لنظام بشّار الأسد الأقلّوي، لا تسمح لإيران بأخذ راحتها في سوريا وذلك مهما أتت بميليشيات مذهبيّة إلى البلد لدعم "حزب الله" و"الحرس الثوري"… ومهما كان الحلف الروسي – الإيراني عميقا.
ترجمة الفرنسية الى العربية العربية
ويقدم رواية واقعية لا مثيل لها عن معركة ستالينغراد بين عامي 1942 و1943. لقد أتم تأليف الرواية سنة 1959، في أعقاب ما بعد الستالينية. وتضم شخصيات الرواية عائلة «شابوشنيكوف» و«شتروم»، فضلا عن الجنود الألمان والسوفيات والمثقفين والناس العاديين. إن مصائرهم الفردية متشابكة ومرتبطة ببقاء المدينة. والشخصيات السوفياتية عالقة ما بين الدفاع عن بلادها ودعم نظامها السفاح. كيف يجوب الشعر السعودي مكتبات العالم بدعم من إثراء. وبرغم وجود تلميحات على الانفتاح السياسي في نهاية الخمسينات فإن إدانة «الحياة والمصير» للفظائع التي أقرتها الدولة تجاوزت الحدود. وقد صادرت الاستخبارات السوفياتية مسودة رواية غروسمان أثناء عرضها على الناشرين. وتمكن أصدقاء له من تهريب نسخة خفية من المسودة إلى سويسرا، حيث نُشرت الرواية أخيرا سنة 1980، ثم تُرجمت إلى الإنجليزية سنة 1985. حقيقة الرواية مستمدة من الوضوح الأخلاقي الاستثنائي لمؤلفها. ولأنه صحافي، شهد غروسمان بنفسه على مجازر لا يُسبر غورها، وكتب تقارير مبكرة عن الجرائم النازية. ومع ذلك، لم يتمكن غروسمان من إنقاذ والدته من بيرديشيف في أوكرانيا، حيث قتلها النازيون مع ما يقرب من 30 ألف يهودي آخرين. «كتابات مختارة» لنمرود
نشر الكاتب «نمرود»، المولد في تشاد، أكثر من 20 كتابا باللغة الفرنسية منذ 1989، ونال جائزة «إدوار غليسان» وجائزة «أبولينير» الشعرية، من بين امتيازات أدبية أخرى بالفرنكوفونية.
ملحوظة: مضمون هذا الخبر تم كتابته بواسطة استعلم ولا يعبر عن وجهة نظر مصر اليوم وانما تم نقله بمحتواه كما هو من استعلم ونحن غير مسئولين عن محتوى الخبر والعهدة علي المصدر السابق ذكرة.