وشكرا لك على المساعدة 05-09-2009, 06:36 AM #6 رد: طريقة ترجمة كتاب ؟؟
الموضوع صعب شوية بتنزل الاول برنامج تحويل الورد الي بي دي اف..
وبعدين تفتحي برنامج الاوفس وتختاري انشاء ملف جديد وتجمعي الصور في الملف وضغطي علي طباعة..
سيظهر برنامج تحويل الورد الي بي دي اف ويقوم بطبعة ملف الورد الذي قمة بعمله ويحوله الي ملف بي دي اف..
بعد كد يمكن العمل عليه با استخدم البرنامج اعلاه..
ومعلش العملية معقدة شوية لان هيدخول فيها 3 برامج.,.. بالتوفيق
05-09-2009, 06:38 AM #7 رد: طريقة ترجمة كتاب ؟؟
الف شكر اخ ياسر... رح اجرب وان شاء الله خيرا بارك الله فيك 05-09-2009, 06:39 AM #8 رد: طريقة ترجمة كتاب ؟؟
ابحثي في جوجل عن برامج OCR
وظيفة هذه البرامج تحويل الصور التي تحوي نصوص إلى ملفات نصية.
كتب روايات إنجليزية مترجمة - مكتبة نور
05-09-2009, 07:05 AM #12 رد: طريقة ترجمة كتاب ؟؟
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة khaled777
السلام عليكم ورحمة الله أما عن تحويل الصور إلى pdf فهي ببرنامج صغير مع الكراك سأرفقه في مشاركة قادمة مع برنامج تحويل ال pdf إلى وورد لترجمته تحياتي. ما شاء الله اخ خالد.. هو هذا الشغل الصحيح.. بارك الله فيك.. والف شكر لجميع الاخوان على هذا التعاون المفرح. 05-09-2009, 07:10 AM #13 رد: طريقة ترجمة كتاب ؟؟
هل اردت يوما تحويل الكتابة المصورة إلى كتابة نصية(قابلة للتحرير) وتحويلها إلى word او لاول مرة في تاريخ المنتديات العربية abbyy finereader 9. 0. 1042 corporate edition multi 283 Мb- $ 599. طريقة ترجمة كتاب ؟؟. 99 الكثير مننا يعاني من كتابة التقارير حيث يضطر بعضنا الى الاستعانة ببعض الكتب الورقية والأبحاث المكتوبة بالكمبيوتر ولكنه يضطر الى اعادة كتابتها مرة أخرى لعدم توافر نسخة على الكمبيوتر منها soft copy. اليكم الحل الان مع برنامج abby fine reader v9. 0 حيث يقوم برنامج abby fine reader pro v9. 0 بتحويل الصور المسحوبة بالماسح الضوئي scanner الى ملفات وورد قابلة التعديل والتهيئة format دون عناء, ليس هذا فقط بل يمكنك من خلاله تحويل أي ملف pdf الى ملف قابل للتعديل في صورة word ******** اي يقوم بالتحويل من pdf الى doc وورد مع دقة عالية جدا بتقنية الـ ocr.
ترجم - مكتبة ترجم - كتب للمترجمين
كما أننا لا نترجم الأعمال الأدبية بالترجمة الحرفية، لأن هذه الوظيفة تتطلب ترجمة التعابير والأقوال المحلية، أيضًا يتطلب أن يكون لدى المترجم قاموس متخصص ومفردات شخصية كبيرة، إذ تتعامل الترجمة الأدبية مع الفكاهة والتلاعب بالكلمات التي يجب نقلها إلى اللغة الهدف، حيث لا تتوافق الترجمة مع الأسلوب الذي استخدمه المؤلف فحسب، بل يجب أن تتوافق أيضًا مع العصور والثقافات المحددة لذلك العمل الأدبي. المهارات المطلوبة لأي مترجم أدبي
عادةً ما يكون مطلوبًا مجموعة مهارات أكثر تحديدًا عندما تتم ترجمة الكتب الأدبية، فهي كما تحدثنا في المقدمة مهمة أكثر إبداعًا من أعمال الترجمة الأخرى، في الترجمة التقنية على سبيل المثال، ينصب التركيز على تقديم نص يمثل تفسيرًا حرفيًا للمصدر الأصلي، عندما يتعلق الأمر بالنثر والشعر، تسير الكتابة الإبداعية جنبًا إلى جنب مع الطلاقة اللغوية. لذا يجب أن يتمتع المترجم بالثقة في قدرته على القيام بالمهمة، حيث إن أحد أهم الأشياء هو القدرة على اتخاذ القرار الصحيح عند التعثر بالكلمات أو الجمل والمضي قدمًا لمعالجة بقية المحتوى، وبالمثل، يجب أن يكون المترجم قادرًا على تقديم الاستمرارية، خاصة عند ترجمة الروايات الطويلة جدًا، أيضًا على المترجم أن يكون قادرًا على تذكر الحقائق، خاصة تلك التي تم استخدامها في الصفحات الأولى من الرواية التي تظهر مرة أخرى في الجزء الأوسط أو الأخير من العمل الأدبي.
طريقة ترجمة كتاب ؟؟
ما الصعوبة التي تتواجد في عمل الترجمات الأدبية؟
1. عدد الكلمات
يُظهر تنوع الأعمال الأدبية التي يتم ترجمتها الطلب على الأنواع المختلفة، بينما لا يمكننا إنكار أهمية الترجمات الأدبية، فإن عملية الترجمة صعبة وتنطوي على عملية مختلفة عن ترجمة المحتوى العادية، إنها واحدة من أصعب أنواع أعمال الترجمة، كما أن عدد الكلمات أمر يجب الانتباه إليه، لأن معظم الأعمال المكتوبة الأدبية تحتوي على مئات الصفحات، فالشعر على سبيل المثال هو فئة أخرى تشكل تحديًا كبيرًا لمترجمي الأدب، وبالتالي يتطلب مستوى عالٍ من الإبداع والطلاقة في اللغة المصدر والهدف، لأن المترجم يجب أن يحافظ على جوهر الأصل وجماله. 2. البقاء محافظًا على لهجة النص المصدر
يواجه المترجمون العاملون في كل ترجمة أدبية – وخاصة ترجمة الشعر – تحديات كبيرة، حيث هناك حاجة للحفاظ على التوازن للبقاء مخلصًا للمصدر الأصلي مع اشتراط إنشاء ترجمة كتب مميزة وفريدة من نوعها، والذي سيثير نفس المشاعر وردود الفعل مثل العمل الأصلي، وحينها سيؤكد أي مترجم قام بترجمة الكتب الأدبية أنه من الممكن أن تكون كلمة واحدة مزعجة للغاية أو غير لائقة بالمرة للنص المترجم، هذا لأن المؤلف يختار بعناية الكلمات التي يستخدمونها لسبب معين.
تتضمن ترجمة كتب أدبية ترجمة كل من الشعر الدرامي والإبداعي ونثر المؤلفين القدامى والحديثين من ثقافات مختلفة، وهذا يضمن أن الكثير من الناس في جميع أنحاء العالم قادرون على الاستمتاع بالإبداعات الأدبية بلغتهم الخاصة، كما تتيح لك الترجمة بشكل عام العودة عبر الزمن واستعادة هذه اللحظات، حيث يتم منحك أيضًا الفرصة لمقارنة كيفية إنجاز الأشياء في الماضي ورؤية بعض أوجه التشابه بالإضافة إلى التغييرات التي تحدث في العالم الحديث. هل لترجمة الكتب الأدبية من أهمية؟
أهمية الترجمة الأدبية لا حد لها، إنها تمكن الناس من فهم العالم المحيط، حيث يستطيع الطلاب فهم الفلسفة والسياسة والتاريخ من خلال الأعمال المترجمة للعديد من الأدباء، كما يمكن للعديد من القراء الاستمتاع برؤى جديدة حول طرق الحياة المختلفة من خلال الترجمات المعاصرة، والكثير من الناس قادرون على الاستمتاع بالعقول الإبداعية والخصبة والخيالية للغاية للمؤلفين الأجانب. فبدون ترجمة كتب أدبية على قدر كبير من الاحترافية، لن يتمكن الناس من قراءة الغالبية العظمى من الأعمال الأدبية المتوفرة في الأرشيفات والمكتبات حول العالم، فلن تكون قادرًا على الاستمتاع بالطرق التي ينظر بها المؤلفون القدامى إلى العديد من جوانب الحياة وكيف يعبرون عن مشاعرهم التي لا تعد ولا تحصى، أيضًا لن تكون قادرًا على فهم كيف يفكر الناس في ذلك الوقت، مقارنة بالأشخاص الذين يعيشون في العصر الحديث.
كيف لحس فرج الزوجه حتى تفقد الوعي - YouTube
لحس فرج المرأة
إذا كانت امرأة متزوجه ورأت فرجها في الحلم وكأن الماء يدخل فيه فأنها سترزق بمولود أو ابنا جديدا، وإذا رأت أنه من حديد أو صفر فإن ذلك غير مستحب فقد يدل على أنها لن تلد أبدا أو يدل على اليأس من أمر تريده في الدنيا. رؤية الحامل لفرجها بأنها ستضع ابنا، وان رأت أن فرجها من حديد أو مصفر فقد تخاف من سقوط ابنها من بطنها قبل نموه
فسر النابلسي حلم رؤيا الفرج: هو في المنام فرج لمن هو في شدة وزواج للعازب والتوجه للسفر وعقد الشركة وكشف الأسرار ، والفرج دال على السجن أو باب البيت الذي أمره الله تعالى أن يؤتي منه
قال الله تعالى { وأتوا البيوت من أبوابها} والفرج المحراب والقبلة التي يتزوجه إليها ويدل الفرج على القبر أو التنور والفرج خادع ماكر
واما الفرج والدبر ففي ذلك وجوه كثيرة عند المعبرين. فمن رأى أن لامرأته فرجا واحدا فإنه يدل على حدوث شغلين له فينتج واحد منهما والاًخر يتعطل. لحس فرج المرأة بين المشروع والممنوع. ومص الفرجِ دليلٌ على نيل الفرج الضعيف، ومن لمس فرج امرأةٍ مجهولة لشهوةٍ في نفسه فهو ممن يقترف المحرمات ويتاجر بأمثالها
تفسيرات اخرى لرؤية الفرج في الحلم
وقد فسر الإمام الكبير ابن سيرين، مفسر الأحلام العالمي رؤية الفرج في الحلم إلى العديد من التفسيرات التي يجب معرفتها لكافة الأشخاص.
حكم التقبيل في نهار رمضان يختلف حُكم تقبيل الرجل لزوجته في نهار رمضان بحسب الحالة، وفيما يأتي تفصيل ذلك: الجواز: حيث يُباح ذلك لمن يملك نفسه ويستطيع ضبط شهوته وعدم تحرّكها الذي يوقعه في المحظور، لحديث عائشة -رضي الله عنها-: (كانَ النبيُّ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ يُقَبِّلُ ويُبَاشِرُ وهو صَائِمٌ، وكانَ أمْلَكَكُمْ لِإِرْبِهِ) ؛ أي لشهوته، وكان بعض الصحابة يُرخّص فيها للكبير دون الشاب؛ كابن عبّاس -رضي الله عنه-، فلمّا سُئل عن القُبلة للصائم قال: أُرخّص فيها للكبير وأكرهها للشاب، ولكن العبرة في الجواز بضبط النفس والشهوة. الكراهة والتحريم: فالكراهة تكون في حقّ من لا يقدر على ضبط شهوته، حتى وإن كانت لا تُفسد الصيام، وذهب بعض العُلماء من الشّافعية على أنها مكروهةٌ كراهةً تحريميّة*، وفي قولٍ آخر أنّ الكراهة تنزيهيّة*، والأوْلى تركها حتى وإن كان الشخص قادراً على ضبط نفسه وشهوته، ولا فرق في ذلك بين الكبير والشاب؛ لأن العبرة بضبط تحرّك الشهوة من عدمه، وهذا ما ذهب إليه الجمهور من الشافعيّة والحنابلة والحنفيّة، أمّا المالكية فكرهوها مُطْلقاً، وهذا الحُكم في حالة عدم خُروج المذيّ*، فإن تبِعها خُروجٌ للمذْي فهو مُحرّم عند الإمامين أحمد ومالك، بخلاف الإمامين الشافعيّ وأبي حنيفة.