آخر تحديث
18:19
الجمعة 29 أبريل 2022
- 28 رمضان 1443 هـ
ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
يعود تاريخ ترجمة الأدب العربيّ في الصّين إلى أكثر من ثلاثمائة سنة، حيث كانت البداية مع ترجمة القرآن الكريم في فترة ما بين نهاية حُكم أسرة مينغ وبداية حُكم أسرة تشينغ الملكيّتَيْن. وتجلّت أولى مظاهر ترجمة القرآن الكريم في اقتباسات الفقهاء المُسلمين لآياتٍ قرآنيّة في تفسيراتهم وملاحظاتهم. شهدت نهاية القرن التاسع عشر أوَّل محاولة لترجمة القرآن بشكلٍ كامل بمُبادرة من الفقيه الصينيّ "ما ده شين" [马德新/Ma De Xin] (1794 – 1874)، غير أنّ محاولته لم تحظَ بالنجاح التامّ، وتوقّفت بعد قتله من قبل حكومة تشينغ، بحيث لم يتبّق من ترجمته إلّا خمسة مجلّدات من أصل عشرين مجلّداً، وذلك يمثّل مجرّد سُدسِ القرآن الكريم. ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب. كان "ما ده شين" أيضاً أوّل مَن تَرجَم القصيدة العربيّة إلى الصينيّة، فعاد إلى الصّين من البلاد العربيّة في العام 1868 حاملاً معه قصيدة "البردة" لمحمّد بن سعيد البوصيري وقام بترْجمتها من اللّغة العربيّة إلى اللّغة الصينيّة من أجل تعميق فَهْم الناس لدين الإسلام. تمّت طباعة القصيدة ونشْرها باللّغتَين العربيّة والصينيّة في العام 1890 في مدينة " تشن دو" مُضافاً إليها بعض التهذيب والتفسير من تلميذه "ما آن لي" [马安礼/Ma An Li] (1820 – 1899).
قرأتُ لك: اللغة العربية في الصين - جريدة الأمة الإلكترونية
غرقت الصّين في فوضى وانتكاساتٍ سبّبها ما عُرف بـ"الثورة الثقافيّة الكبرى" التي بدأت في العام 1966، ودامت حالة الركود في جميع المجالات لعشر سنوات، فاندثرت كلّ أنشطة الإبداع الأدبي والفنّي في هذه الفترة، بما في ذلك عمليّة ترجمة الأدب الأجنبي. مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية. ولم تعُد الحيويّة الثقافيّة إلى الصّين إلّا بحلول العام 1978. طرأت تحوّلات كُبرى في المجتمع الصيني منذ هذا التاريخ بسبب تنفيذ الصّين سياسة الإصلاح والانفتاح على الخارج، والتي امتدّت تأثيراتها إلى المجال الثقافي وأنتجت تحرّراً فكريّاً ميَّز تاريخ الصّين الحديث؛ إذ تراجَعت القيود السياسيّة والإيديولوجيّة التي كانت مفروضة على الدائرة الأدبيّة والفنيّة في الصّين، وازدادت الاهتمامات بالقيمة الأدبيّة عند اختيار الأعمال، كما تَوسَّع فريق المُترجمين الأكفّاء نتيجة إنشاء تخصّصٍ في اللّغة العربيّة في أكثر من عشر مؤسّسات للتعليم العالي، وتمّ إدراج تاريخ الأدب العربي في البرنامج الدراسي لتلك المؤسّسات. ازدهارٌ غير مسبوق لترجمة الأدب العربي.. لكنْ..
أسهمت هذه المُبادرات كلّها في تحقيق ازدهارٍ غير مسبوق لترجمة الأدب العربي في الصّين، فتمّ، من خلال ما يُناهز العشرين سنة، نشْر ما يُقارب مائتي عمل مُترجَم من الأدب العربي، بما فيها روايات ودواوين ومسرحيّات وأساطير شعبيّة وغيرها.
مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
如该报告第37段所述, 委员会感到特别关切的是, "国内税法造成一种中间情形, 即一合伙企业部分被视作应纳税单位, 部分则为税务 目 的被忽略。"
وكما هو مبين في الفقرة 37 من التقرير، يساور اللجنة قلق خاص إزاء عبارة "الحالات التي توجِد فيها القوانين الضريبية المحلية أوضاعا بينية، حيث تُعامَل شركة الأشخاص بشكل جزئي كوحدة خاضعة للضريبة، ويتم بشكل جزئي أيضا تجاهلها ضريبيا".
لكنّ وتيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين سرعان ما تباطأت منذ انضمام البلاد إلى المنظّمة العالميّة للملكيّة الفكريّة في منتصف تسعينيّات القرن الماضي، وما زالت قضيّة ترجمة الأدب العربي تُواجِه تحدّيات عدّة تتمثّل في النقاط الثلاث التالية:
أوّلاً، تأثُّر عمليّة الترجمة بالنزعة الاستهلاكيّة في هذا العصر الذي يتّسم بعَولمة الأسواق، ما أدّى إلى تراجُع المعايير الجماليّة للترجمة الأدبيّة في اختيار الأعمال وإلى التأثير السلبي على استراتيجيّة المُترجِم إلى حدٍّ ما. ثانياً، إنّ معظم مشاريع نشر الأعمال المُترجَمة من اللّغة العربيّة مموَّلة من الحكومة الصينيّة، لكنّ المنشورات الخاصّة بهذا النّوع من المشاريع تنتهي دائماً في المخازن من دون اتّخاذ أيّ مُبادرة للتسويق باستثناء جزء صغير منها يدخل السوق ويُواجِه مَأزق ضعف المبيعات. ترجمة من العربي الى الصيني. ويعود السبب في ذلك إلى عدم وجود إشراف فعّال من جانب الحكومة وسعي دُور النشر وراء الأرباح. وهذا ما يشكِّل عائقاً للأعمال المُترجَمة من الأدب العربي في الصّين في الوقت الرّاهن، لأنّ فئة قرّائها تقتصر على بعض متعلّمي اللّغة العربيّة أو الباحثين في مجالات ذات صلة بها ليس إلّا. ثالثاً، يبدو حجم فريق مُترجمي الأدب العربي في الصّين الآن ضخماً، ظاهريّاً على الأقلّ، إلّا أنّ هذا الفريق يتكوّن من مُترجمين من شتّى المستويات.
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون (Mao Dun (1896 – 1981، وبينغ شين (Bing Xin (1900-1999؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ Li Tie Zheng الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه Zhen Zheng Duo من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب". قرأتُ لك: اللغة العربية في الصين - جريدة الأمة الإلكترونية. من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.
لي جدة ترأف بي 😍 - YouTube
لي جدة ترأف ا
لي جدة ترأفُ بي - أحمد شوقي
لي جدَّة ٌ ترأفُ بي
أحنى عليَّ من أبي
وكلُّ شيءٍ سرَّني
تذهب فيه مَذهبي
إن غضبَ الأهلُ عليَّ
كلُّهم لم تغضبِ
بمشى أَبي يوماً إليَّ
مشية َ المؤدِّبِ
غضبانَ قد هدَّدَ بالضرْ
ب وإن لم يَضرِبِ
فلم أَجِد لي منهُ
غيرَ جَدَّتي من مَهرَبِ
فجعَلتني خلفَها
أنجو بها، وأختبي
وهْيَ تقولُ لأَبي
بِلهجة المؤنِّبِ:
ويحٌ لهُ! ويحٌ لِهـ
ـذا الولدِ المعذَّبِ! أَلم تكن تصنعُ ما
يَصنعُ إذ أَنت صبي؟
23. 2K views 818 Likes, 68 Comments. TikTok video from Hetimy (@hetimy. 00): "#بتكوين_العرب #اكسبلور #عملات_رقميه #تداول #تداول_العملات #اكتتاب #فوركس #جدة #قطر #دبي #مصر #ابوظبي #ابوفله". original sound. omyazan268 @❤ om yazan ❤$ 4506 views 415 Likes, 34 Comments. TikTok video from @❤ om yazan ❤$ (@omyazan268): "وهيك كانت حفلة النسوان عقبال فراحكن جميع يارب #😍 #москва". الصوت الأصلي. وهيك كانت حفلة النسوان عقبال فراحكن جميع يارب #😍 #москва bravozulu3 Bravo Zulu 905 views TikTok video from Bravo Zulu (@bravozulu3): "#السعودية #ترند #جدة #موسكو #روسيا #moscow #russia". sabry_magdy Śãbŕý Màģďý 3907 views TikTok video from Śãbŕý Màģďý (@sabry_magdy): "كانت واحده #😅 #فول #متابعيني_احبكم". thereallylove ام عدي 2144 views 312 Likes, 35 Comments. TikTok video from ام عدي (@thereallylove): "وهيك كانت عرس النسوان وكتير نبسطنا وشتهتكن معنا #😘". وهيك كانت عرس النسوان وكتير نبسطنا وشتهتكن معنا #😘