0 youcef 85 الأحد يوليو 21, 2013 1:57 pm youcef عدد المتصفحين الحاليين للمنتدى: لا أحد المشرفون: لا أحد صلاحيات هذا المنتدى: لاتستطيع وضع مواضيع جديدة في هذا المنتدى لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى منتدى كوورة أونلاين:: كرة قدم:: كورة إسبانية انتقل الى: مساهمات جديدة مساهمات جديدة [ موضوع شعبي] مساهمات جديدة [ موضوع مقفل] لا مساهمات جديدة لا مساهمات جديدة [موضوع شعبي] لا مساهمات جديدة [موضوع مقفل] إعلان إعلان عام مثبت
كورة إسبانية
الحمد لله رب العالميـــن, والصـلاة والســلام على أشــرف خلق الله محمـــد إبن عبدالله وعلى آله وصحبـــه أجمعيـــن. الســـــلام عليـــكم ورحمة الله وبركاتـــه إخوانــي وأخواتــي أعضاء ورواد وزوار منتدى كووورة إسبانيــة يسرنا إفادتكم بقوانين المنتدى التي ترسم المنهج الذي سنقتدي به وتوضح حقوق و واجبات الأعضاء في كتابة إي موضوع أو خبر أو رد. نرجو من الجميع قراءة هذه القوانين و الإلتزام بها. قوانين منتدى كووورة إسبــانيــــة 1. يجب أن يكون الموضوع أو الرد المراد كتابته في هذا المنتدى خاصا بكرة القدم الإسبـانية (دوري الليغــا للدرجة الأولى - دوري الليغا للدرجة الثانية - كأس الملــك - كأس السوبر الإسباني - كل مايتعلق (بالماتادور) المنتخب الإسبــاني), إضافة إلى كل ما يتعلق بكرة القدم الإسبانية من مدربين ولاعبين وأطقم فنية وإدارية. واي موضوع غير ذلك فهو مخالف حيث ان المنتدى لا يسمح باي مواضيع سياسية او دينية او اجتماعية ايا كانت 2. يجب التقيد بالأخلاق الحسنة وآداب الكتابة (عدم السب والشتم والتجرح بألفاض نابية أو غمز ولمز أو إستهزاء وإستفزاز, وإحترام وجهات نظر الآخرين, والإمتناع عن كتابة المواضيع والردود التي تثير الحساسية وتثير حفيضة أعضاء المنتدى.... كورة اسبانية منتديات. ألخ).
آخر عُضو مُسجل هو بومحسن فمرحباً به. ككل هناك 1 عُضو حالياً في هذا المنتدى:: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 1 زائر أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 8 بتاريخ الأربعاء يونيو 26, 2013 1:40 am الأعضاء المتواجدون في المنتدى: لا أحد لا احد يحتفل اليوم بعيد ميلاده لا احد سيحتفل بعيد ميلاده خلال 7 ايام القادمة المفتاح: [ [ [[ ألآدآآآرة]]][ { ألمشرف ألعام}][ [ ألمشرفين]][ [ ألمصممين]][ [ ألمحترفين]][ [ الموقوفين]][ [ألأعضـأء]][ [الدعم الفني]][ [شخصية هامة]] مساهمات جديدة لا مساهمات جديدة منتدى مُقفل
ترجمة الأدوية:
نقوم بترجمة مواعيد الدواء وأسباب استخدامه حتى يتمكن المريض من معرفة مواعيد الدواء وما يتم علاجه والمقدار المناسب الذي يتناوله وتعتبر من أهم أنواع الترجمة الطبية لارتباطها بالأمور الصيدلانية مع إضافة بعض التعليمات الخاصة بالأدوية. ترجمة تقرير طبي:
يمكن للمكاتب المختصة تعيين مترجم متخصص لترجمة تقارير الأشعة والأطباء فيما يتعلق بأشعة المرضى؛ لأن هذا العمل صعب للغاية بالنسبة للمترجم العادي، ويتطلب الكثير من الجهد والمعرفة العملية وخبرة الترجمة. خدمة ترجمة التقارير الطبية [بأفضل جودة وأقل سعر] - Translation River | نهر الترجمة. يجب أن تكون أيضًا على دراية بالمصطلحات الطبية والعمل بجد لضمان خلو الترجمة من أي أخطاء أو غموض أو تفسيرات خاطئة قد تؤدي إلى تداعيات كبيرة. ترجمة تقارير طبية
كيف يمكنك معرفة ما إذا كانت ترجمة تقرير طبي دقيقة؟
إن الترجمة الطبية هي ممارسة ترجمة مجموعات الأوراق والسجلات المرتبطة بالرعاية الصحية إلى لغات أخرى غير الإنجليزية فيما يلي أهم الجوانب التي تضمن دقة وموثوقية الترجمة:
اللغة:
يجب أن يتمتع المترجم بدرجة عالية من الكفاءة والفهم الشامل لترجمة اللغة، بالإضافة إلى القدرة على فهم الرسالة وإعادة صياغتها وتقديمها بأكثر الطرق كفاءة ممكنة، ويجب أن تكون اللغة مناسبة، ويجب ألا يكون هناك غموض في النص المترجم.
إليك نماذج ترجمة تقارير طبية دقيقة | مدينة الرياض
تعتبر ترجمة تقرير طبي من أنواع الترجمات المهمة والحساسة للغاية، والتي تلعب دورًا مهمًا في صحة الأفراد وجزء كبير من المجتمع، تتطلب ترجمة النصوص الطبية الكثير من الاهتمام والدقة لتحقيق ترجمة دقيقة وطلاقة، كما أنها من أهم أنواع الترجمة المتخصصة للنص، ويجب أن تتم بطريقة متخصصة ومهنية تمامًا لأنها مرتبطة بشكل مباشر بالصحة الجسدية للأشخاص. الترجمة الطبية بين الماضي والحاضر منذ أن تم إنشاء العلوم الطبية حتى الآن، تم إحراز العديد من التطورات فيها عكس ما كان في الماضي البعيد التي كانت فيه المعرفة وعلوم الأطباء محدودة للغاية، ولكن في التقدم تفاعل الأطباء مع بعضهم البعض للحصول على المعلومات حتى يتمكنوا من استخدام تجارب بعضهم، من أجل الحصول على أحدث المعلومات الطبية، كانوا بحاجة إلى ترجمة المقالات والكتب الطبية إلى لغات مختلفة وأن يجيدوا لغات مختلفة أمر صعب للغاية، وهنا بدء ظهور الحاجة إلى الترجمة الطبية المتخصصة بشكل عام، وترجمة تقرير طبي بشكل خاص. أهمية وضرورة الترجمة الطبية تشكل أهمية الترجمة الطبية بعض النقاط المهمة التي تشمل التالي: تؤثر الترجمة المتخصصة للنصوص الطبية على صحة المريض ورفاهيته إذا لم تكن صحيحة ولا يمكنها نقل المفاهيم بشكل صحيح.
ترجمة التقارير الطبية| شركة التنوير للترجمة
فبراير 27, 2022 @ 12:10 ص الترجمة الطبية يبحث الكثير منا عن مكان ترجمة طبيبة متميز لإسناد أعمال الترجمة الخاصة بنا إليه ونحن مطمئنين إلى جودة ودقة ترجماته، إلا أن هذا الأمر ليس سهلاً على الإطلاق نظرا لحساسية هذا التخصص العلمي وما يتطلبه من دقة و حرص و أمانة في النقل من القائمين عليه. يُعد هذا المجال من التخصصات الحساسه التي يواجهها المترجم لما فيها من صعوبة ومخاطره قد يتولَّد عنها أخطاء جوهرية فهي مجال عالى المهنية لأنه يجمع بين مجالين العلمي والطبي كما أنه يوجد نقص في المختصين بهذا النوع من التراجم. إجادة للترجمة المعتمدة | احمي صحتك النفسية والجسدية مع خدمة ترجمة تقرير طبي مع "إجادة". ترجمة تقرير طبي من العربي للانجليزي والعكس وترجمة وتحميل تقارير الاشعة الطبية ففي هذا المجال كونك على علم بلغتين أو أكثر ليس كافياً لإخراج النص المترجَم سليماً صحيحاً ولذلك فإن هذا التخصص من التراجم ليس كغيره من العلوم الأخرى لأنه يتطلب إلماماً واسعاً و فهماً عميقا للمصطلحات المستخدمة وحُسْن توظيفها في النص وفق النص المنقول منه. أضف إلى ذلك أن المجال الطبي يطرأ عليه الكثير من المستجدات اليومية وهو ما يتطلب متابعة دقيقة واجتهاد من المترجمين والقائمين على ترجمة المؤلفات والبحوث والتقارير الطبية والعملية ترجمة طبية صحيحة للجديد في هذا الضرب من العلوم.
خدمة ترجمة التقارير الطبية [بأفضل جودة وأقل سعر] - Translation River | نهر الترجمة
ليس هذا فحسب، إنما عليه أن يكون حصيفاً خبيراً في المسائل اللُّغَوية ودقيقاً في توظيف المصطلحات الطبية وفق سياق النص الذي أمامه، فلا يكفي في الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية ههنا الإلمام فقط بالأمور اللُّغَوية ولكن يتوجب دراسة وإتقان العلوم الطبية المنقول منها و إليها ومتابعة الجديد فيها وربط ذلك وتسويغه وفق الأسس اللغويه حتى يتمكن الناقل من ضبط النص وإخراجه في صورة سلسه سليمه لغوياً وعلمياً دونما أي لبس أو غموض. ترجمة تقارير الاشعة يجب على المترجم الطبي والذي يقوم ب ترجمة تقارير طبية الكويت الحرص فالخطأ ولو بسيط في ترجمة النص الطبي قد يسبب مخاطر جسيمه لذا نحن ننصح باللجوء إلى مترجمين بارعين ومتخصصين في مجالي الترجمة والعلوم الطبية لتجنب مثل هذه المخاطر التي قد تتسبب في فهم الأبحاث المترجمة بطريقة خاطئة او تشخيص خاطئ لحالة مرضيه يترتب عليه إعطاؤها علاجاً لا يتناسب مع الحالة وتاريخها المرضي. ايضايسري على ما سلف ذكره ترجمة تقارير الاشعة بالصبغة او ترجمة تقرير الأشعة حيث يجب الحرص الشديد أثناء ترجمة تقرير الأشعة الطبية ولهذا يمتلك المترجمين لدينا قواميس ومراجع متخصصة تستخدم عندما يتعلق الأمر ب ترجمة النصوص الطبية قاموس.
إجادة للترجمة المعتمدة | احمي صحتك النفسية والجسدية مع خدمة ترجمة تقرير طبي مع &Quot;إجادة&Quot;
– الخبرة في مجال الطب والصيدلة: خاصة عند ترجمة أسماء المواد والمركبات الكيميائية والتشريح والتشخيص و ترجمة كلمات طبية اون لاين. – استخدام مصطلحات محددة ودقيقة – بالطبع تعتبر المهارات اللغوية ميزة تأتي معظم المصطلحات الطبية من اللاتينية واليونانية. – في وصف الآثار الجانبية لطب معين، فإن المعرفة في مجال علم التشريح لها أهمية قصوى عادة ما تستخدم الوكالات التي تقدم ترجمة الأدبيات الطبية والصيدلانية متخصصين في هذه العلوم وعادة ما يعتمدون على المترجمين الذين يعملون كأطباء أو كيميائيين. – عند ترجمة علم النفس والنصوص الشائعة حول المعالجة المثلية تقع المسؤولية على عاتق المترجم ويوصى بتجربة واسعة (يمكن أن يثبت ذلك أنها جودة مفيدة للغاية حتى لو لم يعمل المترجم على مثل هذه النصوص) والخبرة الطويلة هي ميزة بسبب المعرفة الأفضل للمهنة والمصطلحات المحددة المتعلقة بمختلف مجالات الترجمة. – الالتزام بالنمط الرسمي للنصوص القانونية والطبية مثل التطبيقات المتعلقة بترخيص الأدوية والبروتوكولات وعقود التجارب السريرية ونماذج الموافقة المستنيرة وما إلى ذلك وهذا يشمل المعرفة القانونية وهي سمة ضرورية لأي شخص يعمل مع المستندات.
ما هي مؤهلات الترجمة الطبية؟
1- اللغة العربية الجيدة: حتى يكون المترجم قادرا على تقديم ترجمة طبية جيدة يجب أن يكون متقنا للغة العربية إتقانا كاملا، ويجب أن يكون عارفا بكافة تفاصيلها، بالإضافة إلى ذلك فيجب أن يكون قادرا على صياغة النص بشكل جيد وبصيغة مفهومة، بحيث لا يجد الذي يقرأ النص أي صعوبة في الاطلاع عليه وقراءته. 2- إتقان اللغة الأخرى: يجب أن يكون المترجم متقنا للغة الأخرى التي يترجم منها، فعلى سبيل المثال إن كان المترجم يترجم من اللغة الإنجليزية إلى العربية يجب عليه أن يكون على دراية كاملة بكافة قواعد اللغة الإنجليزية، وكيفية تركيب الجملة، كما يجب أن يقوم بدراسة المصطلحات الطبية، ويجب أن يراقب آخر التحديثات في مجال هذه المصطلحات. 3- مهارات النقل: لكي تكون الترجمة الطبية ترجمة ناجحة يجب أن يمتلك المترجم مهارات النقل، حيث يجب أن يكون قادرا على نقل المصطلحات بين اللغتين بطريقة سهلة وسلسلة للغاية، ويجب أن يحرص المترجم على أن تكون الترجمة التي تقدمها ترجمة صحيحة وخالية من الأخطاء، حيث أن الترجمة الطبية تعد من الترجمات التي لا تقبل وجود أي خطأ فيها، وذلك نظرا لحساسيتها، ودقتها، لذلك يجب أن يكون المترجم طبيبا أو صيدليا أو مهتما بالمجال الطبي.
الترجمات تقرير طبي
أضف
medical report
noun
وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة الشكوى أرفقت بتعليقاتها النسخة الأصلية للتقرير الطبي ونسخة له مترجمة ترجمة موثقة. The complainant furthermore attached the original document with an accredited translation of the medical report to her comments. pathology report
ويشير التقرير الطبي إلى أربع إصابات: في الرقبة والوجه والصدر والفخذ. The pathology report shows four wounds: to the neck, face, chest and thigh. عبارات مماثلة
إيقاف
مباراة
كلمات
UN-2
تقرير الطب الشرعي من أستوديو الشبكة
Forensics report from the Webcast studio. OpenSubtitles2018. v3
ويخلص التقرير الطبي إلى أن سجل حالتها النفسية متطابق مع حالة الاضطرابات النفسية المزمنة اللاحقة للإصابة
The medical report concludes that her psychological history is consistent with Post-Traumatic Stress Disorder-Chronic
MultiUn
لقد جائتنا نتائج التقرير الطبي حول ( أنجيلا)
We got back the results of Angela's medical report. (ج) يرد وصف السجلات الطبية في التقرير الطبي المرفق بهذه الوثيقة. (c) Medical records which are described in the Medical Report attached to this document.