ومنذ إنشاء الجامعة وهي تضطلع بدور هام في نشر التعليم، ورفع المستوى الثقافي والتعليمي في المجتمع السعودي من خلال نشر التعليم الجامعي بين فتيات ونساء المجتمع السعودي الذين هم أمهات المستقبل، ومنشآت الأجيال القادمة. بوابة القبول الالحاقي جامعة الاميرة نورة
بوابة القبول الالحاقي جامعة الاميرة نورة تعد فرصة للفتيات اللاتي لم يتم قبلوهن في الجامعة، حيث يمكن من خلال بوابة القبول الالحاقي جامعة الاميرة نورة أن تسجل الفتيات ممن لم يتم قبولهن في الجامعة، وتنتظر حتى يفرغ مكان في الجامعة عند انسحاب إحدى الطالبات المقيدات فعليًا فيها، ويتم اختيار الطالبة المقبولة بناءًا على المعايير والضوابط الحاكمة للجامعة ووفقًا لعدد المقاعد الخالية. ويكون التقديم في بوابة القبول الالحاقي جامعة الاميرة نورة عبر الإنترنت، ولا يتم قبول طلبات التقديم إلا عن طريق الموقع الإلكتروني للجامعة، ويتم رفض الطلبات المقدمة يدوياً. الصفحات - AvailablePublishingPages. ضوابط وإرشادات التقديم في بوابة القبول الالحاقي جامعة الاميرة نورة
قامت الجامعة بوضع مجموعة من الضوابط والإرشادات الخاصة للمتقدمات إلى بوابة القبول الالحاقي جامعة الاميرة نورة تتمثل في التالي:
يمكن للطالبة المتقدمة الدخول إلى بوابة القبول الالحاقي من خلال البريد الإلكتروني ورقم الهاتف المحمول المسجل في بوابة القبول الموحد.
الصفحات - Availablepublishingpages
الخدمات الإلكترونية
English
حجم الخط
ألوان خاصة
تسجيل الدخول
أعضاء هيئة التدريس
الموظفين
الطالبات
الخريجات
مكتب رئيسة الجامعة
كلمة رئيسة الجامعة
السيرة الذاتية
المشرفة العامة
المدراء السابقون لجامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن
التواصل مع مكتب رئيسة جامعة الأميرة نورة
Previous
Next
عاجل
مكتب رئيسة الجامعة >
طلب نشر جديد
استعلام
العنوان
نشر
رسالة تنبيه
هل أنت متأكد من نشر هذا الموضوع ؟
ومن أبرز هذه الضوابط: التقديم على البرنامج مفتوح للطالبات المقبولات في الجامعة. يتم تقديم الطلبات إلكترونيًا فقط ، إما من خلال بوابة القبول الموحد لكليات الرياض أو من خلال بوابة القبول للدبلوم. من المستحسن أن يتم التطبيق من خلال متصفح جوجل كروم. لا يمكن التقديم عن طريق الهواتف الذكية ، لذلك يجب على الطالب استخدام الكمبيوتر. الطلب إلكتروني حيث لا يوجد تقديم يدوي للجامعة ولا توجد أجهزة كمبيوتر للتقديم في قاعة المؤتمرات أو عمادة القبول والتسجيل بالجامعة. لذلك لا يحتاج الطالب إلى مراجعة الجامعة للتقدم. لا توجد أولوية في التقديم بناءً على تاريخ التقديم ، وبالتالي يمكن للطالبة التقديم في أي وقت طالما أنها تلتزم بالإطار الزمني الذي حددته الجامعة. بعد انتهاء فترة التقديم ، تبدأ مرحلة الفرز والتمايز بين المتقدمين بناءً على عدد من المعايير ، وهي: رغبة الطالب. معايير وشروط القبول في الجامعة. عدد المقاعد المتاحة. المقاعد المعتمدة في البرنامج. القبول الالحاقي جامعة نورة. تبدأ مرحلة إعلان القبول بعد الانتهاء من فرز الطلبات حسب ما تعلنه الجامعة. لمعرفة نتيجة القبول يلتحق الطالب بالجامعة لمعرفة نتيجة الترشيح. في حالة الترشح يقوم الطالب بتأكيد القبول من خلال: تسجيل الدخول إلى إرسال سابق.
وقدم الدكتور صالح البراشدي نظرة على حقوق المؤلف والحقوق المجاورة الصادر بالمرسوم السلطاني (٢٠٠٨/٦٥) وتعديلاته والتطور التشريعي للحماية القانونية التي وفرها القانون العماني في شأن حقوق المؤلف منذ عام 1996م، كما سلط الضوء على المصنفات المحمية والحقوق التي يحظى بها المؤلف والكاتب والحقوق المتعلقة به، مرورا بأهم القوالب التي تخضع للحماية القانونية ومفهوم الحقوق المجاورة مع الحديث عن التبعات القانونية للانتهاك. وتحدث مازن حبيب عن الحركة الثقافية وتنامي النشر والتقنية مشيرا إلى واقع الثقافة في سلطنة عُمان والوطن العربي الذي هو في تصاعد مستمر، كما ذهب إلى تقييم دور الناشر في صيانة ح التفاصيل من المصدر - اضغط هنا كانت هذه تفاصيل وزارة الثقافة والرياضة والشباب تحتفي باليوم العالمي للكُتّاب وحقوق المؤلف نرجوا بأن نكون قد وفقنا بإعطائك التفاصيل والمعلومات الكامله. كما تَجْدَرُ الأشارة بأن الموضوع الأصلي قد تم نشرة ومتواجد على وكالة الأنباء العمانية وقد قام فريق التحرير في صحافة نت الجديد بالتاكد منه وربما تم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او الموضوع من مصدره الاساسي.
زين العابدين خيري رئيسًا لتحرير جريدة القاهرة | فنون وثقافة | أنا حوا
أصبحت ترجمة جيروم للعهدين القديم والجديد هي المعتمدة للكنيسة الكاثوليكية على مدى قرون طويلة، وأمضى لإتمامها سنوات طويلة من عمره قرب -أو حتى تحت- كنيسة المهد، بعد أن تنقل في محاولة "التكفير" عن ذنوبه بين بلدان قديمة عديدة منها أنطاكية والقسطنطينية وروما التي عاداه رجال الدين فيها وترك منصبه الديني الروماني فيها ليعود إلى أنطاكية ومنها للجليل ومصر والقدس، حتى استقر في بيت لحم وعاش حياة التقشف والزهد. تحديات حديثة
وفي عصر تكنولوجيا الاتصالات الحديثة، تدخل مهنة المترجمين في منافسة شديدة حاليا مع الآلات والذكاء الاصطناعي. وقبل عدة سنوات، أعلنت غوغل إطلاق نظام الترجمة الآلية العصبية (GNMT) مؤكدة أنه لن يمكن تمييز الترجمات الآلية بهذه التقنية عن ترجمات البشر، وتزايد الاعتقاد بأن المهنة العريقة في طريقها للاندثار على أيدي الآلات، بحسب تقرير سابق للجزيرة نت. زين العابدين خيري رئيسًا لتحرير جريدة القاهرة | فنون وثقافة | أنا حوا. ومع ذلك، لا يبدو أن وعود المبرمجين بإزالة الحواجز اللغوية وانتفاء الحاجة إلى المترجمين قد تحققت بعد، فمنذ عقود -عندما تم ابتكار أول عملية ترجمة آلية عبر الحواسيب- لم يتم الاستغناء عن المترجمين الذين لا يزالون يعملون في شتى المجالات، بما فيها السياسة والتجارة والإعلام والسياحة وحتى الدوائر الحكومية.
حكاية شارع.. التنسيق الحضارى يدرج اسم الكاتب عبد القادر المازنى
عمل المازني محررًا لجريدة الأخبار (1919- 1926)، ثم محررًا للنسخة الأسبوعية من جريدة السياسة (1926- 1930)، كما عمل بصحيفة الاتحاد (1932- 1934)، وأسهم في تأسيس نقابة الصحفيين وتم انتخابه كأول رئيس لها في 1941. تم اختيار المازني عضوًا مراسلاً لمجمع اللغة العربية بدمشق، كما تم تعيينه بمجمع اللغة العربية بالقاهرة في 1947، وشارك في أعمال المجمع ولجانه خاصةً لجنتي الآداب ورسم الحروف، وأُختير لتمثيل المجمع في الاحتفال بمرور 75 عام على المجمع البولوني للعلوم والآداب. أسس المازني مع العقاد "مدرسة الديوان في النقد الأدبي" وكانا ينويان إصدار عشرة أجزاء إلا أنه لم يصدر منها سوى جزأين فقط في عام 1921. ويُعد المازني من أبرز المجددين في الأدب والشعر والنقد، وامتاز بأسلوبه الساخر. كما كان ذو ثقافة واسعة وعلى درجة كبيرة من المعرفة باللغة الإنجليزية مما مكنه من الاطلاع على الأدب الغربي المكتوب بها، كما ترجم بعض الأعمال منها رباعيات الخيام؛ الآباء والأبناء؛ سانين. ترك المازني عددًا من المؤلفات منها مجموعات قصصية مثل: في الطريق؛ صندوق الدنيا؛ خيوط العنكبوت؛ ع الماشي، ومن رواياته: إبراهيم الكاتب؛ إبراهيم الثاني؛ ميدو وشركاه؛ عودٌ على بدء؛ ثلاثة رجال وامرأة؛ من النافذة.
وتعلم اللاتينية في المدرسة وكان يجيد اللغة اليونانية والعبرية، التي حصل عليها من دراساته وأسفاره. وتوفي جيروم بالقرب من بيت لحم في 30 أيلول/سبتمبر من عام 420. في كل عام منذ عام 2005، تدعو الأمم المتحدة جميع موظفيها وموظفي البعثات الدائمة المعتمدين والطلاب من جامعات شريكة مختارة للمنافسة في مسابقة القديس جيروم للترجمة في الأمم المتحدة، وهي مسابقة تكافئ أفضل الترجمات باللغات العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية وكذلك الألمانية، وتهدف إلى الاحتفال بتعدد اللغات وتسليط الضوء على الدور المهم للمترجمين وغيرهم من المتخصصين اللغويين في الدبلوماسية متعددة الأطراف. تعدد اللغات، قيمة أساسية للأمم المتحدة
اللغات، مع انعكاساتها المعقدة على الهوية والتواصل والتكامل الاجتماعي والتعليم والتنمية، لها أهمية استراتيجية للناس وكوكب الأرض. هناك وعي متزايد بأن اللغات تلعب دورًا حيويًا في التنمية، وفي ضمان التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات، ولكن في تحقيق التعليم الجيد للجميع وتعزيز التعاون كذلك، وبناء مجتمعات المعرفة الشاملة والحفاظ على التراث الثقافي، وفي تعبئة الإرادة السياسية لتطبيق فوائد العلم والتكنولوجيا للتنمية المستدامة.