العظمى الصغرى 22° 28° 31° 30° 21° 19° فجراً مغبر الرطوبة النسبية 34% آذان الفجر 04:01 مغبر 20° صباحاً غبار خفيف الرطوبة النسبية 23% وقت الشروق 05:31 مغبر 19° ظهراً صافي الرطوبة النسبية 15% آذان الظهر 12:13 صافي 28° عصراً صافي شمالية غربية 25 كم/س الرطوبة النسبية 13% آذان العصر 03:52 صافي 31° مساءً صافي شمالية غربية 23 كم/س الرطوبة النسبية 14% آذان المغرب 06:55 صافي 28° ليلاً صافي الرطوبة النسبية 26% آذان العشاء 08:25 صافي 27° نهاراً غبار متوقع / تنبيه، لمرضى الجهاز التنفسي من خطر حدوث مضاعفات، وللسائقين من خطر تدني مدى الرؤية الأفقية أثناء القيادة.
- أحوال الطقس بالجزائر: أمطار ستهز الجزائر+ الولايات المعنية - YouTube
- "عبارة ابنة الرزاز": ترجمة حرفية ووسائل إعلام تعيد نقل خطاب كراهية | موقع عمان نت
- أفضل مواقع للترجمة .. مواقع لم تسمع بها من قبل! - رقيم
- مواقع تانية غير جوجل الترجمة فيها مش حرفية و احسن من جوجل بكتير - المنحة
أحوال الطقس بالجزائر: أمطار ستهز الجزائر+ الولايات المعنية - Youtube
أحوال الطقس بالجزائر: أمطار ستهز الجزائر+ الولايات المعنية - YouTube
البوغاز نيوز:
تتوقع المديرية العامة للأرصاد الجوية، بالنسبة ليومه السبت، نزول بعض القطرات المطرية المتبقية و المحلية فوق المنطقة الشرقية، فيما سيكون الطقس مستقرا مع سماء صافية إلى قليلة السحب على العموم بباقي ربوع المملكة. وسيلاحظ ارتفاع في درجات الحرارة، خلال النهار، بكل من شمال و شرق البلاد، مع تشكل كتل ضبابية بالسهول الشمالية والوسطى، فضلا عن تناثر حبات من الغبار بصفة محلية بشمال الأقاليم الجنوبية. وستسجل هبات لرياح قوية نوعا ما بكل من مناطق طنجة و الغرب و السواحل الجنوبية. وستتراوح درجات الحرارة الدنيا، ما بين 4 و 9 درجات بكل من الأطلس، والريف و المنطقة الشرقية، و ما بين 15 و 21 درجة بمناطق الغرب و سوس، وأقصى الجنوب الشرقي للبلاد و بالأقاليم الجنوبية، و ستكون ما بين 9 و15 درجة بباقي أرجاء المملكة. وستشهد رجات الحرارة العليا، ارتفاعا بوجه عام. أما البحر فسيكون هادئا إلى قليل الهيجان في الواجهة المتوسطية والبوغاز، وسيكون قليل الهيجان إلى هائج ما بين رأس سبارتيل والعيون، فيما سيكون هائجا بالجنوب.
يجدر نشر مزيد من التربية الإعلامية والوعي لدى مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي؛ للنأي بالذات عن خطاب الكراهية. ضرورة الابتعاد عن الترجمة غير الاحترافية، والاستعانة بمترجمين أكفّاء يترجمون الوارد عبر السياق، وليس ما يرِد عبر محرّكات البحث من ترجمات حرفية، لا سيمّا ما يتعلق بفروقات الإنجليزية الأميركية عن البريطانية، وفروقات الاستخدامات الرسمية للغة عن تلك العامية. ضرورة الابتعاد عن التوظيف السياسي للمحتوى الإعلامي.
&Quot;عبارة ابنة الرزاز&Quot;: ترجمة حرفية ووسائل إعلام تعيد نقل خطاب كراهية | موقع عمان نت
كشخص يعمل في الترجمة يهمّني في أحيان كثيرة متابعة الجدل الدائر حول ترجمة بعض المصطلحات الحديثة، وتحديدا تلك المرتبطة بسياقات ومفاهيم حديثة، والتي عادة ما تحمل خللا في الترجمة يعود إلى إغفال أبعاد لغوية أو ثقافية مختلفة. موقع ترجمة غير حرفية. من بين هذه المصطلحات المثيرة للجدل مصطلح Homosexuality الإنجليزي، والذي عادة ما يُترجم في الدوائر الأكاديمية بمصطلح "المِثْلية الجنسية"، وهي ترجمة حرفية للمصطلح الإنجليزي (وهو مهجّن من كلمة يونانية وكلمة لاتينية)، رغم أن الظاهرة نفسها موجودة قبل نشأة هذا المصطلح وقبل نشأة اللغة الإنجليزية. وفي سياقنا الثقافي العربي شاع استخدام مصطلح "الشذوذ الجنسي" باعتباره المقابل العربي للمصطلح، وباعتبار أنّ وجهة النظر الحضارية العربية والإسلامية ترى في الانجذاب الجنسي لأبناء نفس الجنس "شذوذًا" عن الحالة السويّة الطبيعية للبشر. يوجّه أنصار مصطلح "المثلية الجنسية" النقد لمستخدمي مصطلح "الشذوذ الجنسي" بقولهم إنّه مصطلح مشحون بوجهة النظر الدينية، وأننا حين نريد ترجمة مصطلح علمي ينبغي أن نتخفف من آرائنا الدينية والقيمية، ومصطلح "الشذوذ الجنسي" يحمل حكما قيميّا، ولهذا فهو لا يصلح كترجمة علمية.
أفضل مواقع للترجمة .. مواقع لم تسمع بها من قبل! - رقيم
كيفية الاستفادة من خدمات موقع bing
لاستغلال الموقع مباشرة على شبكة الانترنت من خلال المتصفح سواء بالهاتف أو الحاسوب قم بالضغط على دخول. لتحميل تطبيق الموقع لهواتف الأندرويد من متجر google play، قم بالضغط على تحميل. لتحميل تطبيق الموقع لهواتف الأيفون من متجر apple store، قم بالضغط على تحميل. موقع يترجم ترجمة غير حرفية. مترجم برومت أونلاين (PROMT-Online)
يعتبر من بين افضل مواقع الترجمة الغير حرفية، تم إنتاجه و تطويره في عام 2002، ليكون بذلك اول موقع للترجمة عبر الانترنت تقدمه شركة سمارت لينك. و التي أصبحت فيما بعد من أكبر الشركات العاملة في مجال الترجمة و اللغويات. في البداية و مع إنشاء الموقع كان يدعم الترجمة غلى 5 لعات فقط ، ثم مع مرورو الوقت تم إضافة المزيد من اللغات و الادوات التقنية و تم تطوير الموقع وتوسيعه غلى لغات عدة ليشمل أكثر من 55 لغة. مميزات مترجم برومت أونلاين
يدعم الموقع أكثر من 55 لغة بما فيها العربية والإنجليزية والفرنسية. يحتوي موقع الويب الخاص بالمترجم على العديد من الأدوات التقنية التي تعمل بالذكاء الاصطناعي مثل: أداة التعرف على اللغة، والترجمة الصوتية للنصوص المترجمة. حاصية النطق الصوتي للنصوص المترجمة و التي تدعم حوالي عشر لغات، وهذا للتدريب على التعلم و تسهيل قراءة كلمات هذه اللغات.
مواقع تانية غير جوجل الترجمة فيها مش حرفية و احسن من جوجل بكتير - المنحة
ثمة إشكاليات لغوية وبلاغية في مصطلح "المثليّة الجنسية"، والذي عادة ما يُذكر في سياقنا العربي بالكلمة الأولى فقط، فيقال: "مِثليّة"، أو "مِثليّ" لمن يحمل هذه الميول. أفضل مواقع للترجمة .. مواقع لم تسمع بها من قبل! - رقيم. الإشكالية الأولى هي أن المسافة بين القيمة المعجمية التي يقدّمها المصطلح وبين المقصود منه في الواقع مسافة هائلة جدا، أي أنك لو كنت تسمع المصطلح للمرة الأولى قبل مائة عام مثلا، فلن يخطر على بالك حين يقال: "فلان مثليّ الجنس" أنّ المقصود هو أنه يحمل ميولا جنسية وعاطفية تجاه أبناء جنسه. والمصطلح الناجح هو الذي يحاول جَسْر هذه الهوة بين "الاسم" و"المسمّى"، لكن يبدو أن واضعي المصطلح لم يفكّروا في ذلك أساسا؛ لأنّه مجرّد ترجمة حرفية لمصطلح Homosexuality (كلمة homos عن اليونانية تعني: نَفْس، وبالإنجليزية same)، ومن ثم فقد تنازل مترجمو المصطلح عن أحد أهم الأركان في وضع مصطلح لوصف ظاهرة ما، مع العلم بأنّ هذه الظاهرة موجودة قبل وضع المصطلح الغربي لها، وانطلاقا من هذه الحقيقة يبدو أنّ السعي إلى صكّ مصطلح عربي جديد لها أكثر جدوى من الترجمة الحرفية التي تحصر الخيارات بل تقتلها! الإشكالية اللغوية الثانية هي أنّ اللغة العربية لا تعرف النسبة إلى كلمة من جنس "مِثْل"، فعادة ما تكون النسبة إلى بلد أو قبيلة أو مهنة أو صفة أو ما شابه من أمور تبدو النسبة إليها منطقية، أما كلمة "مثليّ" فهي نسبة إلى "مِثْل"، وتبدو بلا معنى بهذا الشكل وفي أقصى الحالات يكون التعبير ركيكًا كما لو كانت العربية قد خلتْ من المفردات الدقيقة لوصف هذه الظاهرة!
"
ولأن القرآن الكريم كلام الله تعالى نزل به جبريل على النبي صلى الله عليه وسلم بهذا اللفظ من لغة العرب؛ كما قال تعالى: وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ العَالَمِينَ * نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ * عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ المُنْذِرِينَ * بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ {الشعراء:192-195} فإذا كتب بألفاظ لغة أخرى لم يعد قرآنا ولو كانت هذه الألفاظ بمعانيه.. إلى غير ذلك من الأسباب التي تجعل ترجمته حرفية مستحيلة. والله أعلم.