السبت 23/أبريل/2022 - 06:24 م
المركز القومي للترجمة
أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة، عن فتح باب المشاركة في مسابقة "كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي" وجاءت وفقًا للتفاصيل التالية: أولًا: شروط التقدم للمسابقة: 1- يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية - الإيطالية- الصينية - الروسية - الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية - الفارسية) إلى اللغة العربية. 2- ألا يكون قد سبقت ترجمة القصة من قبل. 3- أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن (15) صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14). 4- يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف. 5- ألا تزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. ثانيًا: الجوائز: يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة، إضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين.
المركز القومي للترجمة كتب
5. ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. ثانيًا: الجوائز يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين. ثالثًا: الأوراق والمستندات المطلوبة: 1. يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي. سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. تُقدم الأعمال المترجمة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة ( شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. في الفترة من 8/5/2022 حتى 30/6/2022.. ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني).
في منوعات
2022/04/23 7:04:43 مساءً
نرمين ذكي
يطلق المركز القومي للترجمة مسابقة تحت شعار "كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي" برئاسة الدكتورة كرمه سامي والفنان هشام عطوة. وحسب بيان صادر عن المركز القومي للترجمة، هناك عدة شرط للتفدم
للمسابقة منها أن يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية. كما تضمنت الشروط
ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل، وأن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن 15 صفحة مكتوبة. وشملت المسابقة أن يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف، وألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. ووفقا للبيان يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين.
المركز القومي للترجمة معرض الكتاب
صدرت حديثًا عن المركز القومي للترجمة، الطبعة العربية من كتاب "هل يمكن للعلم أن ينهي الحروب " من تأليف إيفيرت كارل دولمان ومن ترجمة محمد حسونة ومراجعة أحمد زكي أحمد. وبحسب المؤلف، فإن هذا الكتاب عن وعد العلم وحدوده و التفكير العلمي في سياق الحرب و يطرح السؤال هل يمكن للعلم أن ينهي الحرب؟ مع توضيح للطبيعة المتغيرة لعالم التكنولوجيا و النزاع البشري مع تحليل حيوي للحروب التي نشبت منذ التاريخ القديم إلى اليوم مع نظرة استشرافية لكيفية سيطرة العلم على تفشي العنف في المستقبل حيث تحتاج مجتمعاتنا السياسية و العسكرية و العلمية إلى النظر في التحديات التي يطرحها إذا أردنا أن ننجح في السير على الدرب المؤدي إلى السلام في هذا العالم المتغير بسرعة لأن الجهل هو السبب في جميع الحروب الخاسرة. على مدار 160 صفحة و 6 فصول تأتي بعنوان: "هل يمكن للعلم ان ينهي الحروب"، "هل الحرب مفيدة للعلم "،"هل يستطيع العلماء إنهاء الحرب"، "هل يمكن للعلم ان يحد من الحرب"، "كيف ستبدو الحرب في الغد" و"ما الذي سوف ينهي الحرب". ويوضح المؤلف من خلال الكتاب، أن العلم لا يمكن أن يلغي الحرب لأن العلم أصبح حربا و الحرب أصبحت علمًا فهما يشتركان في نفس الشرط المطلق و هو السعي الحثيث لمزيد من المعرفة والسيطرة و المزيد من السلطة أيضًا
يذكر أن المؤلف ايفريت كارل دولمان أستاذ الدراسات العسكرية المقارنة في كلية الدراسات الجوية و الفضائية في الولايات المتحدة و له عدد من المؤلفات مثل:(الاستراتيجية:الاستراتجية البحتة:السلطة و المبدأ في عصر الفضاء و المعلومات)،(الدولة المحاربة:كيف يبنى التنظيم العسكري هيكل السياسة).
2022-04-23
أعلن المركز القومي للترجمة بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة، اليوم السبت، عن فتح باب المشاركة في مسابقة: "كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي". تأتي المسابقة تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة إيناس عبدالدايم وإيمانًا من المركز القومي للترجمة بدورهِ في اكتشاف العناصر الشبابية المتميزة في مجال الترجمة على مستوى جمهورية مصر العربية ودعمها، واقتفاء لأثر الشيخ رفاعة الطهطاوي في تخير النجباء والمبشرين من المترجمين في محافظات مصر. وتضمنت شروط التقدم للمسابقة أن يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية، على ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل. كما شملت الشروط أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن 15 صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14)، وأن يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف، كما يجب ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022.
تحميل كتب المركز القومي للترجمه Pdf
جدير بالذكر أن هذا التكريم من محافظ الدقهلية للجندي البطل يأتي تزامنا مع قرب الإحتفال بذكري يوم الشهيد الذي يتم الإحتفال به في شهر مارس كل عام وهو ذكرى استشهاد الفريق أول عبد المنعم رياض عام 1969 فى الصفوف الأماميه فى أرض المعركه فى حرب الاستنزاف.
معرض سور القاهرة الشمالى
يشارك المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى، بمعرض سور القاهرة الشمالى، والذى يقام ضمن فعاليات اختيار القاهرة عاصمة الثقافة لدول العالم الإسلامى 2022، ويستمر حتى 23 رمضان، تحت رعاية وزيرة الثقافة إيناس عبدالدايم. ويشارك المركز القومى للترجمة بمجموعة كبيرة من أحدث وأهم إصداراته منها: "هل يمكن للعلم أن ينهى الحروب"، "بعيدا عن روما"، "نجازاكى"، "سلسلة العلماء صغار السن"، "تاريخ مختصر للكون"، "مختارات من ديوان شمس الدين التبريزى"، "اليهود فى الإمبراطورية العثمانية: صفحات من التاريخ". بالإضافة إلى إصدارات "طه حسين من الأزهر للسوربون"، "تاريخ البحث النقدى للعهد القديم"، "مدخل إلى الإيدلوجيات السياسية"، "تاريخ العرب العام"، "التفسير الإبداعى للأحلام"، "الإمبريالية والهوية الثقافية وكرة القدم"، "موسكو -القاهرة"، "اللسانيات"، "تفسير سفر الأمثال وشرحه بالعربية"، "الإسلاموية والسعى إلى الحداثات البديلة"، "القاهرة مدينة عالمية"، "الفن الإسلامى"، "إصلاحى فى جامعة الأزهر"، "خاب سعى العشاق"، "حركة الإصلاح فى التراث الإسلامى"، "مادة الحياة"، "الكيلومتر الذهبى"، "الحج إلى نجد" و"نور من الشرق".
فقل لمن يدعي في العلم فلسفة حفظت شيئا وغابت عنك من 5 حروف
يسعدنا في موقع اعرف الالكتروني ان نقدم لكم حل لغز فقل لمن يدعي في العلم فلسفة حفظت شيئا وغابت عنك من 5 حروف لغز 56 في لعبة كلمات متقاطعة
الاجابة هي/ اشياء
فقل لمن يدعي في العلم فلسفة حفظت شيئا وغابت عنك من 5 حروف - مدرستي
فقل لمن يدعي في العلم فلسفة أبو نواس - YouTube
فقل لمن يدعي في العلم فلسفة حفظت شيئاً وغابت عنك أشياء. - ابو نواس - حكم
Follow @hekams_app لا تنسى متابعة صفحتنا على تويتر
فقل لمن يدعي في العلم فلسفة حفظت شيئاً وغابت عنك ____
ورأيت نفسي واقفاً في مكان جاهلنا هذا، وماذا لو سألني من لديه أسئلة عما ليس لي به علم أو معرفة.. وأدركت حقيقة أن ما تجمع لدي من معارف ((وهي قليلة في حقيقة الأمر)) لم تكن إلا جوانب ضيقة من الفكر الذي قدمه أعلام الفكر الذين قرأتُ لهم.. فقل لمن يدعي في العلم فلسفة حفظت شيئاً وغابت عنك أشياء. - ابو نواس - حكم. فيا لحرج من ادّعى العلم وهو جاهل بل يا لعاره، ويا لخيبة من زج بنفسه في مشهد يكشف نشازه ويظهر عوراته ويُضحك الآخرين عليه. ولو أدرك من ظن أن ليس في الدنيا شيء لا يعرف حقيقته، أنه صاحب نظر قصير وإدراك محدود، وأن الخطأ إنما يكمن في اعتقاده بأن حدود العالم تنتهي بحدود عقله.. ولو كان حاله كحال الفيلسوف اليوناني القديم الذي تمنى بلوغ الحدود التي تنتهي إليها السماء، ليمد عصاه خارجاً فيعرف الذي يوجد هناك... لأدرك أن بعد الحدود آماداً بعيدةً وحقائق كثيرة لم تعرف وأسراراً لم تتكشف بعد. قل لمن يدعي في العلم فلسفةً حفظتَ شيئاً وغابت عنك أشياء
فقل لمن يدعي في العلم فلسفة حفظت شيئا وغابت عنك من 5 حروف - ملك الجواب
وقد نظم في جميع أنواع الشعر، وأجود شعره خمرياته. له (ديوان شعر - ط) وديوان آخر سمى (الفكاهة والائتناس...
المزيد عن ابو نواس
معلومات عن: ابو نواس
ابو نواس
الحسن بن هانئ بن عبد الأول بن صباح الحكميّ بالولاء، أبو نواس. (146هـ-198هـ/763م-813م)
شاعر العراق في عصره. ولد في الأهواز (من بلاد خوزستان) ونشأ بالبصرة، ورحل إلى بغداد فاتصل فيها بالخلفاء من بني العباس، ومدح بعضهم، وخرج إلى دمشق، ومنها إلى مصر، فمدح أميرها الخصيب، وعاد إلى بغداد فأقام إلى أن توفي فيها. كان جده مولى للجراح بن عبد الله الحكمي، أمير خراسان، فنسب إليه. وفى تاريخ ابن عساكر أن أباه من أهل دمشق، من الجُند، من رجال مروان بن محمد، انتقل إلى الأهواز فتزوج امرأة من أهلها اسمها جلبان فولدت له ولدين أحدهما أبو نواس. قال الجاحظ: ما رأيت رجلا أعلم باللغة ولا أفصح لهجة من أبي نواس. وقال أبو عبيدة: كان أبو نواس للمحدثين كامرئ القيس للمتقدمين. وأنشد له النظَّام شعراَ ثم قال: هذا الذى جمع له الكلام فاختار أحسنه. وقال كلثوم العتابي: لو أدرك أبو نواس الجاهلية ما فضل عليه أحد. فقل لمن يدعي في العلم فلسفة حفظت شيئا وغابت عنك من 5 حروف - ملك الجواب. وقال الإمام الشافعي: لولا مجون أبي نواس لأخذت عنه العلم. وحكى أبو نواس عن نفسه قال: ما قلت الشعر حتى رويت لستين امرأة من العرب. فما طنك بالرجال؟ وهو أول من نهج للشعر طريقته الحضرية وأخرجه من اللهجة البدوية.
من منا من لا يرى أنه إنسان مبدع و فنان متميز وفيلسوف له في كل امر وجهة نظر؟!.. أرى أن الإجابة بالنفي مجانبة للصواب.. وإنْ رد أحد بأن سقراط قد أعلن ذلك منذ أكثر من ألف سنة وبين للناس أنه جاهل وكل الذي يعرفه هو أنه لا يعرف شيئاً، فذاك ادّعاء لم يكن مؤمناً به في حقيقة الامر، بل هو أسلوب ابتدعه للتواصل مع مواطنيه وتعليمهم، وليظهر لهم التناقض في تفكيرهم وأقوالهم، ودفعهم إلى تبني آراء أخرى لم يكونوا مؤمنين بها، أما عن نفسه فقد كان على علم بأنه يعلم.