عروض نهاية الأسبوع: خصم 50% على علامات iHerb التجارية! ينتهي في:
تنتهي في
يوم
س
ساعة:
د
تسوق لآن
دراسات وابحاث
اثبتت الدراسات الامريكية ان نبتة سانت جون كانت تستخدم على نطاق واسع لعلاج الاكتئاب. وتشير معظم الدراسات إلى أن نبتة سانت جون قد تساعد في علاج الاكتئاب الخفيف الى المعتدل ، ولها آثار جانبية قليلة في معظم مضادات الاكتئاب. ولكنها تتفاعل مع عدد من الأدوية ، لذلك ينبغي أن لا تؤخذ إلا تحت إشراف مقدم الرعاية الصحية. وجدت إحدى الدراسات أن تناول نبتة سانت جون بمقدار 450 ملغ مرتين في اليوم لمدة 12 أسبوعا ، فإنه يحسن من أعراض الوسواس القهري ، الرهاب الاجتماعي. نبتة سانت جون
St John's wart
عشبة القديسين
عشبة القديس يوحنا
نبتة سانت جون تعالج الاكتئاب المتوسط
طريقة التكاثر الخضري وتتم هذه الطريقة عن طريق تقسيم الجذور، حيث يتم إخراج النباتات السليمة والتي ليس بها أي تلوث فطري من التربة، ثم تقسيمها إلى 4 – 6 أجزاء، بحيث يجب أن تحتوي كل قطعة على برعم نباتي واحد على أقل تقدير، ثم توضع قطع الجذور في التربة على عمق 2 إلى 5 سنتيمتر. الحصاد يعتمد وقت الحصاد على المناخ الذي تمت زراعة نبات عشبة العرن المثقوب فيه، ولكن عامةً يعتبر وقت الحصاد المناسب هو منتصف شهر يونيو/ حزيران لمنتصف شهر يوليو/ تموز، حيث يتم قطع الفروع وتجفيفها، بطريقة لا تنفصل فيها الأزهار عن الفروع حتى لا تفقد المواد الفعالة بها. إن عشبة العرن المثقوب (القديس يوحنا المثقبة) من الأعشاب عالية الفائدة الطبية، والتي تستخدم على نطاق واسع في القضاء على بعض الأمراض، وخاصة مرض الاكتئاب، وبعض الأمراض النفسية، وهي تستخدم على أكثر من صورة، سواء على هيئة مشروب مثل الشاي، أو أقراص أو كريمات، ولكن يجب الحذر عند استعمالها لتجنب أعراضها الجانبية الشائعة.
كل 500 كلمة...
السلام عليكم، اطلعت على الملفات المرفقة، أستطيع ترجمة جميع الملفات باحترافية وبوقت وجيز بحكم خبرتي الواسعة، تستطيع التواصل معي لمناقشة التفاصيل. السعر 10 دولار...
تحياتي أستاذ / Abdelazim في البداية أحب أن أعرفك على نفسي. اسمي فاطمة، مترجمة من الإنجليزية إلى العربية. قرأت الملفات المرفقة بعناية وبإمكاني إنجاز 2500 كلمة مق...
السلام عليكم أستاذ عبد العظيم، أتمنى أن تكون بأفضل حال. لقد اطلعت على مشروعك وقرأت المقالات المراد ترجمتها، مما حفزني لتقديم لمشروعك. مشكلات الهوية وتعقيداتها وزمن الحرب. فأنا عملت كمترجمة لعدة سنو...
السلام عليكم استاذ، لقد اطلعت على الملفات التي أرفقتها وأجد القدرة على ترجمة مثل هذه المقالات بدقة عالية وإنجازها بالوقت المناسب مع التأكد من خلوها من أي أخطاء...
السلام عليكم اخي سبق لي ان رايت المشروع الذي تود ان تقوم به ويمكنني المساعده مع التدقيق اللغوي في الغه ال En, والعربيه ايضاويمكنني الكتابه بسرعه وامجاز العمل في...
يعطيك العافية استاذ ،، لقد قمت بالاطلاع على الملفات المرفقة.
مشكلات الهوية وتعقيداتها وزمن الحرب
- لدي خبرة كبيرة في اللغة الان...
مرحبا عرضي السابق مقابل ترجمة 4 آلاف كلمة من الإنجليزية إلى العربية. السعر 15 دولار لكل 1000 كلمة. أستطيع تقديم عرض أفضل إن كان المشروع كبير (إن كان المشروع جمي...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، لدي القدرة على انجاز هذا المشروع بأفضل جودة وكما هو مطلوب وبالنسبه للسعر مافي مشكله علي حسب شغلي
قبولك لهذا العرض يعتبر اتفاقاً بينك وبين المستقل وسيبقى موقع مستقل وسيطاً بينكما حتى تسليم المشروع. جريدة الرياض | الترجمة. لن تتمكن من تغيير العرض أو إلغائه لاحقًا لذلك تأكد من اختيارك للعرض المناسب باتّباع النصائح
التالية:
راجع صفحة حساب المستقل الذي اخترته واطّلع على أعماله السابقة
إن كانت هناك تفاصيل غير مذكورة في المشروع، فتواصل مع المستقل وأخبره بها أولًا
بإمكانك أن تتواصل مع المستقل وتسأله عن أية أمور تحتاجها
احرص دائمًا على إبقاء التواصل مع المستقل داخل الموقع قدر الإمكان وذلك لضمان حقوقك
لا تتردد من التواصل معنا ان احتجت
لأي مساعدة، نحن نحب مساعدتك! المستقل غير متاح لاستلام مشاريع، يمكنك ارسال تنبيه له لقبول العرض وإعادة المحاولة بعد بضعة ساعات، أو اختيار
عرضاً من مستقل آخر.
جريدة الرياض | الترجمة
هذا الدعم هو الطريق لفتح آفاق أكبر للتعريف بالحركة الأدبية والعلمية في بلادنا، التي مازالت في الأدبيات العالمية توصف بأنها بلاد الصحراء والنفط! ترجمة الأعمال المحلية إلى اللغات الأجنبية سوف تساهم في وصول أعمال كتابنا إلى الهيئات العلمية والثقافية، وسوف تفتح الباب أمام كتابنا لدخول أعمالهم في دائرة الجوائز العالمية، في كافة التخصصات العلمية والأدبية؛ حتى الفنون الشعبية والرسوم التشكيلية والنحت وتصاميم الأزياء والأفلام الطويلة والقصيرة، بحاجة إلى طرق تدفع بها إلى المنصات العالمية. إنني أعرف عن قرب أن وزارة الثقافة اعتباراً من السنوات القليلة الماضية، بدأت في رسم خطوط عريضة في هذا الباب، ربما يتحقق بها ما ننادي به منذ سنوات، وأبرزه أننا لم نقصر في المساهمة ومد يد العون، للعديد من الهيئات العلمية والثقافية والأدبية في الدول التي تنطلق منها هذه الهيئات وأبرزها اليونسكو ومعهد العالم العربي. إن بلادنا كبيرة وذات تاريخ عريق، وبها تعددية في العادات والتقاليد والثقافات، غير الآثار والمراكز العلمية والجامعات، وكل هذه المزايا تحتاج لمن يحرص على إبرازها بكافة الطرق وأبرزها الترجمة. الترجمة الآن باب من أبواب نشر ثقافة أي بلد، خصوصاً إذا تمت عبر هيئة أو هيئات تبحث وتدقق لتقدم إلى الساحات الثقافية الجديد المختلف عما هو موجود عندهم؛ ونحن عندنا كتابات تحتاج لمن يترجمها خصوصاً تلك التي تنطلق وتعبر عن بيئة بلادنا وإنسانها.
بمعنى أنه في أزمنة الحروب والأزمات بين الدول والأُمم يجري التأكيد على الاختلاف بواسطة الهويات المختلفة التي تكون لها سمتان: الخصوصيات الإثنية واللغات المختلفة. وفي تاريخ الطبري أنّ المرابطين المواجهين للروم فيما وراء حلب أسروا بطريقاً – وكل ضابط كبير هو بطريقٌ عندهم! – فتحدث إليهم بعربية فصحى ممتازة، ولولا أنه أشقر لظنوه «من عرب الروم»؛ لكنه أكد لهم أنه رومي أصيل كما يقال، وإنما قضى سنوات شبابه وكهولته في ثكنات الحدود فأتقن العربية وصار يتكلم ويكتب بها ويحقق مع الأسرى والمتسللين، ويشارك في تدوين العهود والاتفاقيات التي تُكتب باللغتين! وعلى أي حال، ما اقتنع المرابطون بهذا التعليل لقدرة الرومي الأشقر على التكلم بالعربية من دون لحن، وعمدوا إلى إطلاق سراحه في أول صفقة لتبادل الأسرى، ليتخلصوا من قلق الحيرة والغرابة والإزعاج (! ). وهناك قصة أُخرى من القرن التاسع الميلادي بالأندلس، حيث يشكو كاهنٌ إسباني من أنّ جمهرة من الشبان الإسبان أُغرموا بلسان الفاتحين المسلمين، وصاروا يتكلمون العربية فيما بينهم ويكتبون بها الأشعار. ومع أنهم ما اعتنقوا الإسلام، فقد اعتبر الكاهن الأمر خيانة للدين وللتقاليد الثقافية العريقة.