Ahmed Mohamed
6 يناير، 2022 10 11٬177
سعر سنتروم Centrum مكمل غذائي فى مصر والسعودية 2022 أخر تحديث والفوائد ودواعى الاستعمال
سعر سنتروم Centrum للتخسيس فى مصر 2022 اصبح اليوم زيادة الوزن من الأمراض الخبيثة التي تنتشر فى العديد من المجتمعات…
أكمل القراءة »
توبوبرازان اقراص Topoprazan لعلاج ارتجاع المرئ وقرحة المعدة - دليل الدواء المصري
***المكونات:كربونات الكالسيوم، كلوريد البوتاسيوم، كيتون ketone نشا الذرة، حمض الاسكوربيك (فيتامين C)، ثنائي القاعدة فوسفات الكالسيوم، وأكسيد المغنيسيوم، Crospovidone. يحتوي
المنتج صناعة أمريكية ماركة سنترم Centrum المشهورة عالميا شركة فايزر العالمية للادوية -الولايات المتحدة الامريكية الشحن إلي التكلفة مع منتج آخر Australia by Aramex Egypt بالجنيه المصري IN من 6 أيام - إلي 10 أيام 871. 40 £ EGP 120. 00 £ EGP Bahrain by Aramex Egypt بالجنيه المصري IN من 6 أيام - إلي 10 أيام 352. 70 £ EGP 120. 00 £ EGP Egypt by Aramex Egypt بالجنيه المصري IN من 1 يوم - إلي 3 أيام 30. 00 £ EGP 5. 00 £ EGP France by Aramex Egypt بالجنيه المصري IN من 6 أيام - إلي 10 أيام 552. 20 £ EGP 120. 00 £ EGP Germany by Aramex Egypt بالجنيه المصري IN من 6 أيام - إلي 10 أيام 578. 80 £ EGP 120. سعر سنتروم في النهدي للعقارات. 00 £ EGP India by Aramex Egypt بالجنيه المصري IN من 6 أيام - إلي 10 أيام 871. 00 £ EGP Italy by Aramex Egypt بالجنيه المصري IN من 6 أيام - إلي 10 أيام 578. 00 £ EGP Japan by Aramex Egypt بالجنيه المصري IN من 6 أيام - إلي 10 أيام 871.
في ظل موجة الغلاء العالمية، وارتفاعات الأسعار التي شملت كل السلع والمنتجات، نظراً لعدة أسباب، أهمها الحرب الروسية الأوكرانية، وارتفاع معدلات التضخم ومشكلات سلاسل الإمداد بعد جائحة كورونا، بدأت بعض أصناف الأدوية تختفي من الأسواق، خاصة تلك التي تحتوي على مادة الكورتيزون وتدخل في علاجات أمراض متعددة، نتيجة رغبة الشركات المنتجة في إعادة تسعيرها بصورة تتناسب مع ارتفاع الخامات والمكونات الأساسية فيها، التي غالباً تأتى بالعملة الصعبة من الخارج. من حق الشركات أن تطالب بتحريك أسعار أصناف معينة من الأدوية بما يتناسب مع الظروف والمستجدات العالمية، فليس مقبولاً أن "تبيع بالخسارة"، لكن أيضا لا يمكن أن تتوقف فجأة عن الإنتاج وتختفي الأصناف التي كانت تنتجها بين عشية وضحاها، فما ذنب المريض الذي يعاني مرضاً مزمناً من توقف هذه الشركة أو تلك عن الإنتاج بصورة مفاجئة لاعتبارات مادية، بالإضافة إلى أن بعض الصيدليات " خاصة السلاسل" تمارس دوراً في إخفاء هذه الأدوية للاستفادة من بيعها بالأسعار الجديدة! أخلاقيا وقانونياً يجب أن تلتزم الشركة المصنعة للدواء بضرورة توريد الأصناف المتفق عليها للصيدليات والمستشفيات، والحرص على وجودها ووفرتها في الأسواق، حتى تنتهي من مفاوضاتها مع هيئة الدواء المصرية ووزارة الصحة المتعلقة لتحريك ورفع الأسعار، لكن ما يتم هو أن الشركة المصنعة تتوقف عن الإنتاج بصورة مفاجئة، أو تخزنه لحين الحصول على الموافقات الخاصة بالزيادات، حتى تضغط على السوق من جانب، وتجبر الحكومة على قبول نسب الزيادات من جانب آخر، وهذا منطق لا يمكن قبوله في قضية تتعلق بتسويق الأدوية.
أُنشئت هيئة الأدب والنشر والترجمة بهدف خلق بيئة إبداعية تسمح بإنتاج أدبي وترجمي عالي المستوى، والمساهمة في تنظيم صناعة النشر، والاسهام في التدريب والتطوير وخلق فرص الاستثمار في مجالات الأدب والنشر والترجمة، وفي إطار ذلك فلقد أطلقت الهيئة مسار "مِنح الترجمة"، وأعلنت عن تدشين موقعها الالكتروني. هيئة الأدب والنشر والترجمة - ويكيبيديا. هيئة الأدب والنشر والترجمة تطلق مسار "مِنح الترجمة"
أعلنت هيئة الأدب والنشر والترجمة عن انطلاق مسار "منح الترجمة"، أول مسارات مبادرة "ترجم" التي سبق أن أعلنت عنها وزارة الثقافة ضمن حزمة مبادراتها الأولى. وتقدم الهيئة من خلال مسار "منح الترجمة" مِنحاً لدور النشر السعودية لترجمة الكتب من اللغة العربية وإليها، وتسعى من خلالها إلى تشجيع الحراك الترجمي في المملكة العربية السعودية بدعم مقوّماته الأساسية من دور النشر السعودية والمترجمين السعوديين، وفق آلية تضمن تنفيذ مواد مترجمة عالية المستوى، وتؤكد دور المملكة الريادي في خدمة الثقافة العربية. وتهدف هيئة الأدب والنشر والترجمة من مبادرة "ترجم" إلى إثراء المحتوى العربي بالمواد المترجمة ذات القيمة العالية من مختلف اللغات، وتقديم المحتوى السعودي إلى العالم بأفضل صورة، وتعزيز مكانة المملكة الدولية، إضافة إلى تمكين المترجمين السعوديين، ودعم حركة التأليف والنشر في المملكة بترجمة الأعمال المميزة، وحددت الهيئة مسارين رئيسيين للمبادرة أولها "منح الترجمة"، في حين سيتم الإعلان عن المسار الآخر في وقت لاحق.
هيئة الأدب والنشر والترجمة - أرابيكا
اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة "ورشة" طريق النص إلى الكوميكس"، التي أقيمت بمحافظة القطيف على مدى 4 أيام، واستهدفت الفئة العمرية بين «9 - 15 سنة» وقدمتها المدربة هاجر التاروتي. وناقشت الورشة مجموعة من المحاور النظرية والعملية منها: شرح "فن الكوميكس" والتعرف على تاريخ صناعته، ومميزات النص القصصي المعد للكوميكس، وكيفية تحويل النص إلى سيناريو، إضافة لتفاصيل السيناريو ووصف الشخصيات، وفي الأخير فن تحويل النص إلى صوت وحوار ومشاعر. هيئة الأدب والنشر والترجمة - أرابيكا. وبينت المدربة التاروتي أن الورشة قسمت إلى أربع مراحل، أولاها كانت للتعرف على تاريخ صناعة الكوميكس، ومقومات النص القصصي الذي من خلاله يتم تحويلها إلى كومكس وما يحتويه من عناصر التشويق والمفاجئة وقيمته في النص، فيما تناولت المرحلة الثانية كيفية صناعة النص من خلال تقديم أفكار ووضع تصورات عليها. فيما خصصت المرحلة الثالثة لصناعة السيناريو، من خلال تحويل النص السردي إلى سيناريو مكتوب يشرح تقسيم الصفحة وتوزيع الرسومات فيها، وتوضيح المشاعر والانفعالات، وهي أشبه بتحويل قصة إلى سيناريو فيلم سينمائي، وتتيح للمؤلف إذا لم يكن رساماً وضع كافة التفاصيل والشروحات لمساعدة من سيتولى رسم القصة، وذلك من خلال وضع تصور لتصميم شكل الصفحة، وذلك بعد التعرف على آلية التقسيم التي لا تتعب القارئ في البحث عن الطريقة الصحيحة لتناول الحكاية المصورة، فيما تمثلت المرحلة الرابعة والأخيرة في رسم القصة بشكلها النهائي.
يذكر أن ورشة "طريق النص إلى الكوميكس" تأتي ضمن سلسلة ورش متنوعة تقدمها هيئة الأدب والنشر والترجمة ضمن مسابقة "بابا طاهر" الهادفة لدعم إنتاج المحتوى الأدبي الخاص بالأطفال واليافعين.
هيئة الأدب والنشر والترجمة - ويكيبيديا
وأكدت الاستراتيجية تواؤمها مع رؤية 2030 والإستراتيجية الوطنية للثقافة وارتبطت أهدافها الرئيسة بمدخلات أساسية من كليهما، بحيث تصب جميع النتائج المأمولة في الإطار العام لرؤية 2030 والإستراتيجية الوطنية للثقافة. وطورت الهيئة مؤشرات أداء معتمدة لقياس التزامها بذلك والتأكد من إسهامها بشكل فاعل في تحقيق الأهداف الرئيسة لوزارة الثقافة وجعل الثقافة نمط حياة، ومحركاً للنمو الاقتصادي، ومعززاً لمكانة المملكة الدولية. وبالنسبة لقطاع الأدب، فقد أولت الاستراتيجية اهتماماً كبيراً بتعزيز المحتوى الأدبي السعودي وإثرائه عن طريق توفير البيئة المحفزة للإبداع، وتنمية المواهب في شتى المجالات الأدبية، وتمكين الأديب السعودي من تجويد نتاجه الأدبي ونشره وتوزيعه. هيئة الأدب والنشر والترجمة - Wikiwand. وكذلك دعم أدب الأطفال واليافعين، وأنشطة النقد والفلسفة، وتعزيز قيمة الأدب في حياة الفرد، وتحفيز القراءة في المجتمع. وعلى ضوء ذلك، سترعى الهيئة برامج متطورة للتعليم والتدريب واكتشاف المواهب مثل معتزلات الكتابة وإقامة الكتاب، وورش التدريب على مختلف الأجناس الأدبية، وأكاديمية مخصصة للكتابة الإبداعية، بالإضافة إلى التعاون مع وزارة التعليم لإثراء المناهج التعليمية بمهارات الكتابة.
هيئة الأدب والنشر والترجمة
البلد
السعودية
المقر الرئيسي
مدينة الرياض ، السعودية
تاريخ التأسيس
2020
النوع
حكومية
منطقة الخدمة
المملكة العربية السعودية
الرئيس
محمد حسن علوان
المنظمة الأم
وزارة الثقافة
الموقع الرسمي
تعديل مصدري - تعديل
هيئة الأدب والنشر والترجمة هي هيئة حكومية سعودية تأسست في فبراير 2020 ، ومقرها في العاصمة الرياض. [1] تهدف الهيئة لتنظيم صناعة النشر وتهيئة البيئة الإبداعية والتدريب وخلق فرص الاستثمار في هذه المجالات.
هيئة الأدب والنشر والترجمة - Wikiwand
وسيضع قطاع النشر البنية التشريعية والنظامية لمنظومة الوكيل الأدبي التي تمنح الكتّاب علاقة تعاقدية تحفظ حقوقهم وترعى مصالحهم أثناء عملية النشر وما بعدها وتزيد من احترافية صناعة النشر في المملكة. وسيقوم قطاع النشر أيضاً بتوفير برامج تدريبية مختلفة لجميع الناشرين السعوديين لتعزيز مهنيتهم وتنافسيتهم، وتزويدهم بالمهارات التجارية اللازمة للمنافسة إقليمياً وعالمياً، كما ستقوم بتطوير منصة متكاملة لتعزيز التكامل بين جميع أطراف عملية النشر من كتّاب ورسامين ومدققين ومحررين وناشرين وموزعين وبائعين لتختصر الكثير من الوقت والجهد. أما بالنسبة لقطاع الترجمة، فتضع الاستراتيجية خططاً موسعة لتنظيم قطاع الترجمة وتطويره بما يسهم في خدمة المحتوى المعرفي العربي، وإيصال الأعمال السعودية بمختلف لغات العالم، وتحسين خدمات الترجمة التجارية، وتطوير مهنة الترجمة ومسارات المترجمين والمترجمات المهنية في المملكة. وتسعى الهيئة من خلال ذلك إلى تعزيز الدور السعودي في التبادل الثقافي والمعرفي من خلال الترجمة، والدور الريادي للملكة في خدمة اللغة العربية. وفي هذا السياق سيعمل قطاع الترجمة على تنشيط كافة الجهود الترجمية في المملكة من محترفين وهواة وقطاعين ربحي وغير ربحي واستغلالها في إثراء المحتوى العربي بالأعمال المترجمة، وترجمة المحتوى السعودي إلى مختلف اللغات.
وسيعمل القطاع أيضاً على وضع معايير واشتراطات لمكاتب الترجمة التجارية تضمن تحقيق التوطين ومكافحة التستر التجاري، كما ستعمل على آليات اعتماد المترجمين والمترجمات في السعودية لزيادة فرصهم التعاقدية بناءً على اعتماداتهم المهنية، وتخصصاتهم الترجمية. كما سيرصد القطاع النشاط الترجمي في العالم العربي لتنسيق الجهود ووضع الدراسات اللازمة وتحديد الأهداف واستغلال الفرص وإتاحة هذه المعلومات للباحثين والباحثات في تقارير دورية. وتحرص الهيئة من خلال إستراتيجيتها على تعزيز النهج التشاركي في أداء المهام المنوطة بها وذلك عن طريق التواصل الفعال مع المستفيدين من متلقّين وكتّاب وناشرين ومترجمين ومستثمرين ومؤسسات غير ربحية، بالإضافة إلى بناء شراكات استراتيجية مع القطاعات الحكومية الأخرى، وتحقيق أعلى مستويات الاستدامة المالية، والكفاءة التشغيلية، واستقطاب الكفاءات وتحقيق الإنتاجية العالية، وإتاحة الفرص لجميع أفراد المجتمع للإسهام في العمل الثقافي. وتضمنت الإستراتيجية رؤية هيئة الأدب والنشر والترجمة ورسالتها. وجاءت الرؤية كالتالي "ثروة أدبية متجددة, وصناعة نشر متطورة, ونشاط ترجمة احترافي"، فيما جاءت رسالتها كالتالي: "إيجاد البيئة الممكنة لريادة الأدب السعودي بما يثري إبداع الأديب وجودة المنتج وتجربة المتلقي، ودعم صناعة النشر في المملكة بما يحقق لها الجاذبية الاستثمارية والتنافسية العالمية، وتطوير نشاط الترجمة كماً وكيفاً وفق أعلى المعايير التي تعزز التبادل الثقافي الدولي، وتثري المحتوى المعرفي العربي، والاعتماد على الشراكات الفعّالة والكفاءات المؤهلة والتقنيات المبتكرة لترسيخ العمل المؤسسي المستدام".