كم سنة دراسة علم النفس في السعودية
- الدكتوراة - قسم علم النفس | كلية التربية
- ترجمة الفرنسية الى العربيّة المتّحدة
الدكتوراة - قسم علم النفس | كلية التربية
يتم في معظم الأحوال إبراز التأثيرات الإيجابية والرضا الناتج عن الاستماع إلى الموسيقى في تجارب الناس اليومية، وكذلك في أبحاث علم النفس الموسيقي. ولكن بحسب ما توصلت إليه دراسة جديدة، نشر نتائجها موقع Neuroscience News نقلًا عن دورية Psychology of Music، ليست كل المشاعر التي تثيرها الموسيقى ممتعة. فحصت الدراسة، التي قام بها باحثون من جامعات يوفاسكولا وأوسلو، تأثير الاستماع إلى بعض أنواع الموسيقى البغيضة، والتي تناولتها دراسات قليلة حتى الآن. نوعان من المستمعين كشف تحليل الأوصاف عن وجود نوعين من المستمعين هم أصحاب الموقف السلبي القوي تجاه الموسيقى غير السارة وأولئك الذين لديهم موقف أكثر حيادية. تُظهر البيانات أن الموقف السلبي القوي نتج عن المشاعر غير السارة وردود الفعل الجسدية التي أثارتها الموسيقى، والجوانب المتعلقة بالسيرة الذاتية للمستمع المتعلقة بالهوية والقيم الاجتماعية والتفضيلات الجمالية، فضلاً عن سياق الاستماع. الدكتوراة - قسم علم النفس | كلية التربية. أما بالنسبة لبعض الأشخاص، فإنه يمكن أن يؤدي سماع الموسيقى البغيضة إلى إثارة الكراهية الصريحة والسلوك العدواني، والتي، في أسوأ الأحوال، تكون موجهة إلى أشخاص آخرين. تأثيرات سلبية صرحت الباحث الرئيسي في الدراسة أستاذ مساعد في علم الموسيقى هانا راييكا بيلتولا من جامعة يوفاسكولا قائلة إنه "على الرغم من أن البحث يشير إلى إمكانات إيجابية لا جدال فيها للموسيقى، إلا أن هناك معرفة ضعيفة إلى حد ما بتأثيراتها السلبية"، مشيرة إلى أنه "يمكن للموسيقى أن تثير رد فعل بدائي للغاية من العدوان".
أجرى أحد كتَّاب العلوم الحقيقية حديثًا دراسة لتحديد انتشار اضطراب الرهاب الاجتماعي Social anxiety disorder بين طلاب الجامعة (جامعة جازان، جنوب السعودية). على عينة عشوائية من 500 طالبا وطالبة، قام رمزي الحكمي وزملاؤه من كلية الطب بسؤال الطلاب عن أعراض الرهاب الاجتماعي وشدَّتها وتأثيرها على أداء الوظائف الطبيعية في العمل والمنزل والمجتمع، وكذلك تأثيرها على جودة الحياة. دراسة علم النفس عن بعد في السعودية. معدل الانتشار: كانت النتائج مثيرة للانتباه، حيث بلغت نسبة انتشار الرهاب الاجتماعي بين طلاب الجامعة 25. 8% (أي قرابة 1 من كل أربعة طلاب)، وذلك بحسب مقياس Social Phobia Inventory المكون من 19 سؤالا حول مختلف أعراض هذا الاضطراب النفسي الشائع، مثل "الخوف من التحدُّث إلى الجمهور" و"مقابلة الغرباء". ذكر الباحث الرئيس في المؤتمر العلمي الذي انعقد منذ ثلاثة أيام في جامعته أن "نسبة انتشار الرهاب الاجتماعي بين الطلاب عالية، وهذا تقريبا ما وجدته معظم الدراسات على نفس الفئة العمرية من جامعات مختلفة حول العالم. " شدة الأعراض: مع أن 47. 2% من الطلاب ذكروا أعراضا طفيفة، إلا أن شدة أعراض الرهاب الاجتماعي كانت تتراوح بين المتوسطة والملحوظة في 42.
أرى ليَ وجها قبح الله وجهه، وقُبح من وجه وقُبح حاملُهْ
ومهما يقل جهابذة العلم في مثل هذه الترجمة القائمة على"
الفرنسة بدلا من الروسسة" ومهما يكن جمالها وتعليلها وتأويلها فلا يمكن قبولها من صاحب الاسم نفسه، إذا نسخ ممسوخا، ونودي به محرفا عن نطقه وأصله ورسمه الروسي. ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة. أليس في الإمكان أبدع مما كان بتعريب الاسم الأعجمي على الأقل بأسلوب الاقتراض أو "بحَرْفَنَتِهِ وحَوْرَفَتِهِ ونَقْحَرَتِهِ" ونقله الحرفي وفقا لأصله وطبقا لنطق أهله به، تماما كلفظ أهل القريض في كتابة البيت الشعري وتقطيعه العروضي. هل يمكن أن تلبي النداء شخصية روائية روسية إذا سمعت اسمها "أكولكا" محرفا ومنحولا ومنقولا إلى " أسيلين" acyline؟
وماذا تقول الطفلة البطلة "نيتوتشكا نيزفانوفا" الحاملة الرواية اسمها عنوانا إذا رأته مزيدا وملحونا فيه على النحو التالي: "نيزفانوفنا"؟ وهل يستسيغ الذوق الروسي أن يطلق على أرغفته الصغيرة _ калач_ "كالاتش" اسم "كرواسان" croissants
و"هلاليات" في ترجمة عربية "مفرنسة" وهي أرغفة على شكل قفل دائرية ومضفّرة ومقوسة وتسمى "السميطة"
في لسان العرب الطويل! وهل يقبل الكاتب أن يُحرف كلمه عن مواضعه وأن يُتصرف فيه كأن يقول: "سكران مثل
سويدي" فيصير" سكران مثل بولندي" أو "مثل برميل" ويُشار في هامش الصفحة نفسها إلى الأصل الروسي!
ترجمة الفرنسية الى العربيّة المتّحدة
مشروع جسور الشعر وبجانب أنطولوجيا الشعر السعودي المعاصر حيث يعرض الناقد الأدبي عبدالله السفر، قصائد لـ 43 شاعرًا وشاعرة، وذلك بحسب تجاربهم الشعرية وما تتضمنه النصوص في طياتها من قدرة لغوية تمكنه من الوصول إلى الأخرين عبر الترجمة بلغة أخرى، إضافة إلى أن الشعراء الذين تم اختيارهم بالفعل لهم وجود في المشهدا لشعري لمهرجانات الشعر الناطق بالفرنسية. ما حقيقة “البودرة البيضاء” على مكتب زيلنسكي؟ – كن مواطن. ما هي أهداف مشروع جسور الشعر وأضاف الملا، أن مشروع "جسور الشعر" يسعى إلى تحقيق أربعة أهداف وهي: الحضور الفاعل للشعر السعودي في مختلف مكتبات العالم لاسيما في مكتبات الدول التي تتحدث الفرنسية، وذلك لسد الفجوة الموجودة بين الثقافة العربية وثقافة الناطقين باللغة الفرنسية. الشعر السعودي يجوب مكتبات العالم بينما يسعى الهدفين الثاني والثالث إلى تأكيد الانتشار وزيادة فاعلية وقوة التأثير عن طريق التسويق الذي يصاحب انتشار الأعمال الشعرية وقدرة الأعمال الإبداعية الشعرية على المشاركة والتنافس العالمي. أردف مدير مشروع "جسور الشعر"، أما الهدف الرابع الذي يسعى إلى تحقيقه فتمثل في وجود فريق متخصص يمكنه الاختيار والانتقاء للنصوص المشاركة والتي يسحكم مشاركتها مدى توافقها من معيار القابلية للترجمة إلى اللغة الفرنسية، لافتًا إلى أن دار النشر كان لها دور رئيسي في الموافقة على هذه النصوص الأربعة.
أوضح أحمد الملا، مدير مشروع جسور الشعر، كشف يجوب الشعر السعودي مكتبات العالم مشيراً إلى أن المشروع وبدعم من مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي (إثراء)، إنما يتمركز حول ترجمة الشعر السعودي تحديدا إلى اللغة الفرنسية، وذلك ضمن البرنامج الوطني "مبادرة إثراء المحتوى"، الذي يهدف بدوره إلى تعزيز ودعم فرص المملكة العربية السعودية في شتى القطاعات الإبداعية والثقافية، بجانب دفع وتطوير صناعة المحتوى المحلي وتطويره. الشعر السعودي يجوب مكتبات العالم كشف الملا، أن مشروع "جسور الشعر" يهدف منذ انطلاقه إلى تقديم الشعر السعودي للقارئ الغربي عن طريق الترجمة، ولتحقيق هذا الهدف اختار المشروع مجموعة من دور النشر المعروفة على مستوى العالم لترجمة ونشر الشعر السعودي بلغات أخرى، مشيرًا إلى أن باكورة الإنتاج ضمن هذا المشروع بحيث تمثلت في ترجمة الشعر السعودي المعاصر فعليًا للفرنسية. تقديم الشعر السعودي وأشار مدير مشروع جسور الشعر اتفق بالفعل مع دار فرنسية وهي "ليبريس دي ريال"، وذلك لترجمة وطباعة عدد 4 دواوين شعرية لتصدر ضمن سلسلتها الشهيرة" أل دانتي" التي تعد بمثابة المتخصصة في الشعر الحديث، لكل من (غسان الخنيزي، وصالح زمانان، أحمد الملا، محمد الحرز).