ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون [纳训/Na Xun] (1911 – 1989) مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا[林兴华/Lin Xing Hua].
مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. ترجمة من العربي الى الصيني. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون Zhong Ji Kun، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. *باحثة وأكاديميّة من الصّين
ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون [仲跻昆/Zhong Ji Kun]، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. ___
ما تاو (بسيمة)
باحثة وأكاديميّة من الصّين
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن
أفق – ما تاو (بسيمة)*
يعود تاريخ ترجمة الأدب العربيّ في الصّين إلى أكثر من ثلاثمائة سنة، حيث كانت البداية مع ترجمة القرآن الكريم في فترة ما بين نهاية حُكم أسرة مينغ وبداية حُكم أسرة تشينغ الملكيّتَيْن. ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe. وتجلّت أولى مظاهر ترجمة القرآن الكريم في اقتباسات الفقهاء المُسلمين لآياتٍ قرآنيّة في تفسيراتهم وملاحظاتهم. شهدت نهاية القرن التاسع عشر أوَّل محاولة لترجمة القرآن بشكلٍ كامل بمُبادرة من الفقيه الصينيّ "ما ده شين" (Ma De Xin (1794 – 1874، غير أنّ محاولته لم تحظَ بالنجاح التامّ، وتوقّفت بعد قتله من قبل حكومة تشينغ، بحيث لم يتبّق من ترجمته إلّا خمسة مجلّدات من أصل عشرين مجلّداً، وذلك يمثّل مجرّد سُدسِ القرآن الكريم. كان "ما ده شين" أيضاً أوّل مَن تَرجَم القصيدة العربيّة إلى الصينيّة، فعاد إلى الصّين من البلاد العربيّة في العام 1868 حاملاً معه قصيدة "البردة" لمحمّد بن سعيد البوصيري وقام بترْجمتها من اللّغة العربيّة إلى اللّغة الصينيّة من أجل تعميق فَهْم الناس لدين الإسلام. تمّت طباعة القصيدة ونشْرها باللّغتَين العربيّة والصينيّة في العام 1890 في مدينة " تشن دو" مُضافاً إليها بعض التهذيب والتفسير من تلميذه "ما آن لي" (Ma An Li (1820 – 1899.
ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
如该报告第37段所述, 委员会感到特别关切的是, "国内税法造成一种中间情形, 即一合伙企业部分被视作应纳税单位, 部分则为税务 目 的被忽略。"
وكما هو مبين في الفقرة 37 من التقرير، يساور اللجنة قلق خاص إزاء عبارة "الحالات التي توجِد فيها القوانين الضريبية المحلية أوضاعا بينية، حيث تُعامَل شركة الأشخاص بشكل جزئي كوحدة خاضعة للضريبة، ويتم بشكل جزئي أيضا تجاهلها ضريبيا".
غرقت الصّين في فوضى وانتكاساتٍ سبّبها ما عُرف بـ"الثورة الثقافيّة الكبرى" التي بدأت في العام 1966، ودامت حالة الركود في جميع المجالات لعشر سنوات، فاندثرت كلّ أنشطة الإبداع الأدبي والفنّي في هذه الفترة، بما في ذلك عمليّة ترجمة الأدب الأجنبي. ولم تعُد الحيويّة الثقافيّة إلى الصّين إلّا بحلول العام 1978. طرأت تحوّلات كُبرى في المجتمع الصيني منذ هذا التاريخ بسبب تنفيذ الصّين سياسة الإصلاح والانفتاح على الخارج، والتي امتدّت تأثيراتها إلى المجال الثقافي وأنتجت تحرّراً فكريّاً ميَّز تاريخ الصّين الحديث؛ إذ تراجَعت القيود السياسيّة والإيديولوجيّة التي كانت مفروضة على الدائرة الأدبيّة والفنيّة في الصّين، وازدادت الاهتمامات بالقيمة الأدبيّة عند اختيار الأعمال، كما تَوسَّع فريق المُترجمين الأكفّاء نتيجة إنشاء تخصّصٍ في اللّغة العربيّة في أكثر من عشر مؤسّسات للتعليم العالي، وتمّ إدراج تاريخ الأدب العربي في البرنامج الدراسي لتلك المؤسّسات. ازدهارٌ غير مسبوق لترجمة الأدب العربي.. لكنْ..
أسهمت هذه المُبادرات كلّها في تحقيق ازدهارٍ غير مسبوق لترجمة الأدب العربي في الصّين، فتمّ، من خلال ما يُناهز العشرين سنة، نشْر ما يُقارب مائتي عمل مُترجَم من الأدب العربي، بما فيها روايات ودواوين ومسرحيّات وأساطير شعبيّة وغيرها.
و شاهد أيضاً ابيات شعر عن الموت والفراق وقصيدة حزينة عن موت الاب.
شعر عن الموت مؤثر جدا خد موعظه الشاعر عماد سمرى - Youtube
يملك الموت ماحان المعاد. ؟؟؟
اريد اموت ولااضل بجروحي..
ضايج من الناس كله ومدري ليش؟؟
وكمت احس من روحي تطلع روحي..
———————————————–
الما يلوحه .. الموت
باجر .. لايحه
صير طيب..
والله روحك .. رايحه
صاحبك لا تخونه
خاطر من تموت!! يذكرك ويقره
عليك الفاتحه..
——————————————-
اخذلي أحباب راحت روحي وياهم
زمــن غـــدار عـلــيه ندار
شو وحشه الدار ضلت بلياهم
أقراء ايضا: شعر عراقي حزين ومؤثر جداً ومقتطفات شعرية عن الفراق
كلمات حزينة
شعر عن الموت والرحيل
َّ
هيــه_قسمــــه
وقسمــة الينعــاف صعبــه
لـو يـغــسلــونــه الشماتــه
لــو يــمــوت بـگـاع غــربه
———————————–
اذا دفنوني
بالك تكطع وياي
تره الميتين
هم بيهم
شماته
————————-
دك كلبي دكة موت
بيه النفس ضاك….. 💔
صدكني شفت الموت
من هذا الفراك…. 😔
————————–
يالكاسر بصدري نفس
وبروحي كاسر عافيه
يمتى ترد…..
طال البعد…. الدمعه بعدك مشكلة
كد ما غيابك بي قهر
الدمعه تنزل دافية
—————————————
ويبقى الفراق مؤلم.. لمن نحب…
ودواءاً لمن كان سببا لألمنا.
- موقع معلومات
إليكم باقة من أبيات شعر عن الموت والفراق ، الموت هو الحقيقة الوحيدة الثابتة في هذا الكون، فكُلنا إلى فناء ولا دائم سوى المولى عز وجل، فقد أوجدنا الله في الحياة لنعبد ونعمل ونرضى بما قسمه لنا من أرزاق، فلا خير في الحياة دون طاعة الله وفعل الصالحات. فذلك الشيء الوحيد الذي سيرافق الإنسان بعد موته، ليجزهِ الله عنه خيراً يوم الحساب، فمن آمن وعمل فقد صلُحت أعماله وفاز في الدنيا والأخرة، ومن ساء سبيله فقد خسر دنياه ودينه ولن يجد له ولياً ولا نصيراً. ونقدم لكم باقة من أبلغ أبيات الشعر العربية عن الموت ومفارقة الحياة من موقع موسوعة. شعر عن الموت للمتنبي
شعر عن الموت مؤثر جداً
علي بن أبي طالب
إيليا أبو ماضي
يتميز شعب العراق بالثقافة والحضارة, حيث ان الثقافة العراقية هي من اقدم الثقافات التاريخية, فقد اثرت وشكلت كثير من الحضارات قديما, حيث ان العراق لها تراث غني من الشعراء والعلماء في كل المجالات, والرسامين والنحاتين حيث, انها كانت مهد الحضارة القديمة واغني حضارت العالم, وحيث ان الشعر يتاثر ببيئة المحيطة, فان الشعر العراقي غني بالمعاني والمفرات العربية, التي يتميز بها عن غيره فقد اشتهر الشعب العراقي بثقافته العالية, والمتنوعة في كل المجالات. شعر عراقي حزين عن الموت يسمي بشعر الرثاء, فقد كان معروف قديما بين الشعراء عندما يريد شاعر ان يعزي احد الاشخاص, يكتب له ابيات من الشعر او يرثيه بشعر يعبر عن حزنه للميت, وقد يعبر شعر الرثاء ايضا علي الرحيل سواء الموت او رحيل الاحبة او رثاء النفس. شعر عراقي حزين عن الموت كان يتاثر به العديد من شعوب العالم, لما يميز شعب العراق الالتزام بالعادات والقيم الأصيلة, كرم الأخلاق والتمسك بالقيم الدينية, ومهارتهم في تنظيم الشعر وحسن الالقاء, فقد كانت له اسواق وميداين خصوصا للشعر. أقراء ايضا: اشعار عراقية قصيرة عن الفراق شعر عراقي حزين يوجع القلب
كلمات عن الموت
اشعار مؤثرة حزينة
سنخبر الله يوم القيامة اننا أردنا الزواج ولاكن شروطكم كانت المال والجمال
وليس الدين والاخلاق
————————————–
روحـي آصبحت كالمقابر مخيفة مضلمة تصرخ كل ليله دون ان يسمعها احد 💔
————————————-
——————————–
هاااا!!