في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون (Mao Dun (1896 – 1981، وبينغ شين (Bing Xin (1900-1999؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ Li Tie Zheng الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. ترجمة من الصيني الى العربي. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه Zhen Zheng Duo من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب". من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.
قرأتُ لك: اللغة العربية في الصين - جريدة الأمة الإلكترونية
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون Zhong Ji Kun، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. *باحثة وأكاديميّة من الصّين
ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون [仲跻昆/Zhong Ji Kun]، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. ___
ما تاو (بسيمة)
باحثة وأكاديميّة من الصّين
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
如该报告第37段所述, 委员会感到特别关切的是, "国内税法造成一种中间情形, 即一合伙企业部分被视作应纳税单位, 部分则为税务 目 的被忽略。"
وكما هو مبين في الفقرة 37 من التقرير، يساور اللجنة قلق خاص إزاء عبارة "الحالات التي توجِد فيها القوانين الضريبية المحلية أوضاعا بينية، حيث تُعامَل شركة الأشخاص بشكل جزئي كوحدة خاضعة للضريبة، ويتم بشكل جزئي أيضا تجاهلها ضريبيا".
ومن هنا يُمكن القول إنّ ترجمة الأدب العربي في الصّين جاءت أو انطلقت عن طريق عُلماء مُسلمين مثل"ما ده شين" ، لكنّ تأثيراتها كانت محدودة ومُقتصَرة على الأقلّيات القوميّة التي تُدين بالإسلام. أمّا الشعب الصيني عموماً، فلم يعرف الأدب العربي حتّى ظهور ترجمة كِتاب "ألف ليلة وليلة". قرأتُ لك: اللغة العربية في الصين - جريدة الأمة الإلكترونية. صدرت الطبعة الأولى من "ألف ليلة وليلة" بالصينيّة في العام 1900، إذ تَرجَم "تشو قوي تشنغ" [周桂笙/Zhou Gui Sheng] (1873 – 1963) مقتطفات منه من الإنكليزيّة إلى الصينيّة، ونَشَرها على نحوٍ متسلسل في إحدى الصُّحف. وقد ظهرت على إثر ذلك ترجمات جزئيّة عدّة من الكِتاب في صحف ومجلّات أدبيّة تقدِّم للشعب الصيني أشهر حكايات "ألف ليلة وليلة" مثل حكاية "علي بابا والأربعون لصّاً"، و"رحلات السندباد السبع"، وتمّ نشْر هاتَين الحكايتَين وسواهما من قِبل المُترجمَين "تشو قوي تشنغ" و"شي روه" [奚若/Xi Ruo]. لقيَت حكايات "ألف ليلة وليلة" إقبالاً كبيراً من القرّاء الصينيّين حتّى أصبح الكِتاب مُرادِفاً للأدب العربي في الصّين لفترة من الفترات، على الرّغم من أنّ الترجمة تمّت من اللّغة الإنكليزيّة أو اليابانيّة وليس من العربيّة. الإقبال على ترجمة القرآن الكريم
شهد المجتمع الصيني غزوات ومقاومات وثورات وإخفاقات عدّة في النصف الأوّل من القرن العشرين، واعتبَر المثقّفون الصينيّون حينذاك المَعارف الأجنبيّة نافذةً تسمح لهم بأن يطلّوا منها على العالَم الخارجي ووسيلةً لتنوير الشعب.
403 عدد المشاهدات
Thanks! Share it with your friends! You disliked this video. Thanks for the feedback! مشاهدة الحلقة 1 الاولى وتحميل مسلسل سك على اخواتك على موقع سمارت ون حصريا ، قصة مسلسل سك على اخواتك: شاب بسيط ريفي، تهبط عليه ثروة من السماء، حيث يرث فجأة ثروة ضخمة، ويفاجأ بوجود شقيقات له لم يتعرف عليهن من قبل، فيضطر أن يُقيم مع عائلته الثرية الجديدة، مما يوقعه في العديد من المفارقات الكوميدية الطريفة. التصنيف
مسلسلات رمضان 2020
الكلمات الدلالية
مسلسل سك على اخواتك الحلقة 1
Sorry, only registred users can create playlists.
مسلسل سك علي اخواتك ايجي بست
التصنيف: كوميديا
البلد: مصر
التقييم 6. 3 من 10
سنة الإنتاج: 2018
مدة العرض: 25:43
مشاهدة وتحميل مسلسل الكوميديا المصري سك على اخواتك الحلقة 25 الخامسة والعشرون كاملة يوتيوب بطولة علي ربيع و صلاح عبدالله و هنا الزاهد كامل بجودة عالية HDTV 720p 1080p شاهد نت ، شاهد اون لاين مسلسل سك على اخواتك الحلقة 25 كاملة Daily motion ديلي موشن مسلسلات عربية 2018 حصريا على موقع يلا دراما.
مسلسل سك على اخواتك الحلقة 20
سك على إخواتك
النوع
كوميدي
تأليف
كريم فهمي
إخراج
وائل إحسان
بطولة
علي ربيع ، صلاح عبد الله ، سلوى خطاب ، هنا الزاهد ، كريم عفيفي
البلد
مصر
لغة العمل
العربية
عدد الحلقات
30
مدة الحلقة
40 دقيقة
منتج
سيدرز آرت برودكشن (صباح إخوان) صادق الصباح
بث لأول مرة في
1 رمضان 1439هـ 17 ماي 2018
السينما. كوم
صفحة العمل
تعديل مصدري - تعديل
سك على إخواتك مسلسل تلفزيوني مصري دراما ،المسلسل من بطولة علي ربيع ، صلاح عبد الله ، سلوى خطاب ، هنا الزاهد ، كريم عفيفي. [1] تأليف كريم فهمي ، إخراج وائل أحسان ، إنتاج سيدرز آرت برودكشن (صباح إخوان) صادق الصباح. محتويات
1 القصة
2 طاقم العمل
3 وصلات خارجية
4 المراجع
القصة [ عدل]
يجسد علي ربيع دور شاب صعيدي يدعى «سعادة» يعمل داخل إحدى الوحدات البيطرية بقرية بالصعيد تدعى (ميت شلن) ،وفجأة يعلم أن والده مازال على قيد الحياة بعد أن يرى صورته منشورة في إحدى الصحف عن طريق والدته سلوى خطاب ، التي تخبره بذلك، حتى يتبين أن الفنان الكبير صلاح عبد الله «والده» هو أحد كبار رجال الأعمال. علي ربيع في دور سعادة / سويلم
طاقم العمل [ عدل]
علي ربيع (سعاده) (سويلم)
صلاح عبد الله
سلوى خطاب (غضبانه)
كريم عفيفي (بعباكي)
هنا الزاهد (دنيا)
صبري فواز
سهر الصايغ (ياسمين)
هادي الجيار
جيسي عبدو (زينه)
ريم عبد القادر (چود)
محمد عبد الرحمن
اسلام جمال
حمادة صميدة
وصلات خارجية [ عدل]
صفحة مسلسل سك على إخواتك على موقع السينما.
أومال أنت تبقى إيه؟!!. كما نشر محمد صلاح نجم ليفربول الإنجليزي ومنتخب مصر، مقطعا صغيرا من مسلسل "الكبير أوي" والذي يلعب فيه الفنان أحمد مكي دور البطولة، ويتم نقله عبر شاشة أون يومياً خلال شهر رمضان المبارك، وأبدى النجم المصري إعجابه بالمسلسل.