تاريخ الميلاد كامل. رقم الهاتف المحمول. اسم المدينة التي تقطن فيها. رقم الهوية كامل. تعيين كلمة المرور. وإعادة تعيينها مرة أخرى في الخانة التالية. 5- بعد ملء جميع البيانات المطلوبة، قم بالضغط على الموافقة على جميع الأحكام والشروط، ومن ثم قم بالضغط على اختيار استكمال التسجيل. 6- سينتقل بك الموقع هنا إلى صفحة يجب عليك إرفاق السيرة الذاتية فيها، ومن ثم سيظهر أمامك قائمة بالوظائف المتاحة في هذا الوقت عن بعد. 7- قم باختيار الوظيفة التي تتناسب مع قدراتك، ومن ثم اضغط على التقديم على الوظائف المتاحة، وعليك الانتظار فترة حتى يتم قبول العرض الذي قدمته في إحدى الوظائف التي تتناسب معك. اقرأ أيضًا: رواتب العمل عن بُعد وزارة العمل
وظائف العمل عن بعد
بعد أن عرضنا لكم طريقة التسجيل في منصة العمل عن بعد 1443 وزارة الموارد البشرية، وجب علينا أن نعرض لكم الوظائف المتاحة لتجد الوظيفة التي تتناسب مع إمكانياتك، وهي ما سيتم عرضها في النقاط التالية:
وظيفة مندوب الخدمات السلعية. منصب مدير عام. وظيفة مندوب مبيعات. منصب مساعد إداري. وظيفة خدمة عملاء" شات، وإيميل". التحكم في حركة السيارة. خدمة الزبائن. وظيفة مندوب مبيعات الوظيفة.
التسجيل في الوظائف عن بعد وزارة العمل – الرياض - وظائف الرياض, السعودية
حيث قامت منصة العمل بتحديد حد أدنى للرواتب الخاصة بجميع الوظائف، فلا يقل راتب العامل بدوام كامل عن 4000 ريال، والعامل بدوام جزئي لا يقل عن 2000 ريال سعودي. وفرت وزارة الموارد البشرية الكثير من الوظائف التي تحمل الكثير من المميزات للأشخاص الراغبين في العمل عن بعد، ومن أهم هذه الامتيازات هي طريقة التسجيل في منصة العمل عن بعد وزارة الموارد البشرية.
وزارة الموارد البشرية وظائف عن بعد عبر برنامج العمل عن بعد | وظفني الان
تعتبر منصة الدخول عن بعد من أهم المبادرات التي أطلقتها الموارد البشرية في مجال العمل عن بعد ، حيث استهدفت الفئات التي تمنع الظروف من الحصول على وظيفة مناسبة ، فساهمت في تقليص الفجوة ، وتسهيل التواصل بين النائية. العامل وأصحاب المنشآت من خلال إطلاق منصة العمل عن بعد والتي تتيح للمواطنين تسجيل سيرتهم الذاتية والحصول على فرصة عمل مناسبة تتخطى حواجز الزمان والمكان من خلال التسجيل في منصة العمل عن بعد. منصة العمل عن بعد وزارة الموارد البشرية ساهمت التطورات التكنولوجية المتلاحقة في خلق مفهوم جديد للعمل "الدخول إلى منصة العمل عن بعد" يراعي ظروف بعض الفئات التي تعاني من صعوبة الحصول على وظيفة مناسبة ، مما يدر دخلاً شهرياً يساهم في تلبية المتطلبات. من الحياة. وكذلك وظائف الرجال ذوي الإعاقة ، وهنا لا يقتصر الأمر على الرجال ذوي الإعاقة فقط ، بل يضمن أيضًا للمرأة ، من خلال إيجاد فرصة عمل تتخطى حواجز المسافة الجغرافية وصعوبة إيجاد وسيلة مواصلات مناسبة. الوظيفة المناسبة هي من بين عروض العمل المتاحة. تسجيل الدخول إلى منصة العمل عن بعد يمكنك تسجيل الدخول إلى منصة العمل عن بعد بالخطوات التالية: انتقل إلى رابط منصة العمل عن بعد.
التسجيل في وظائف العمل عن بعد للرجال والنساء وزارة الموارد البشرية - ثقفني
انقر فوق خيار تسجيل الدخول على يسار الصفحة الرئيسية في الأعلى. اختر تسجيل دخول العامل عن بعد. اكتب رقم المعرف الخاص بك أو عنوان البريد الإلكتروني. اكتب رمز المرور ، ثم حدد أنا لست روبوتًا. انقر فوق الزر تذكرني ثم قم بتسجيل الدخول. التسجيل لمنصة العمل عن بعد يمكن لكل مواطن سعودي التسجيل في منصة العمل عن بعد بالطريقة التالية: افتح رابط منصة العمل عن بعد. اختر بوابة عمل جديدة للتسجيل عن بعد. اختر حساب عامل بعيد ، ثم انتقل إلى صفحة تسجيل البيانات تلقائيًا. ابدأ في إنشاء حساب جديد عن طريق تسجيل عنوان بريدك الإلكتروني ورقم الهوية وتاريخ الميلاد. حدد مدينتك ، ثم اكتب رقم هاتفك المحمول. قم بتعيين كلمة المرور ، ثم وافق على شروط منصة العمل عن بعد. انقر فوق الخيار لإكمال التسجيل في بوابة العمل عن بُعد. بعد الانتهاء من التسجيل على منصة العمل عن بعد ، وإنشاء سيرة ذاتية ، والاختيار من بين الوظائف المتاحة ، ثم قبول عرض العمل ، وبهذا يكون لديك حساب على منصة العمل عن بُعد ، يمكنك تسجيل الدخول بسهولة.
مطلوب مدير عام، وكذلك مندوب خاص عن الخدمات ذات الطابع السلعي، علاوة علي ذلك مطلوب مساعد إداري وأخصائي عمل تسويق إلكتروني وأخصائي عمل تسويق، ومسؤول عن خدمات العملاء، ومدير خاص لقسم العلاقات العامة، ومتخصص عمل عن التطوير التنظيمي، ويتم التقديم بهذه الوظائف من خلال بعض التفاصيل والشروط التي يجب توافرها في أي متقدم، ويمكن التعرف علي الشروط والتفاصيل من خلال موقع الوزارة. التقديم في وظائف العمل عن بعد
يمكن التقديم في وظائف برنامج العمل عن بعد من خلال الدخول علي رابط التقديم التالي: برنامج العمل عن بعد ، علي أن يتعرف كل متقدم للوظائف عن الشروط التي تخص كل وظيفة ثم اختيارها وتسجيل بيانات المتقدم بطريقة صحيحة حتي يتم القبول والتواصل من جانب الوزارة. error: غير مسموح بنقل المحتوي الخاص بنا لعدم التبليغ
2005. كتاب كُتّاب عراقيون، قصة لباهرة عبد اللطيف بعنوان "حالة فلزية". ترجمة: ماريبيل لاثارو دوران. ترجمة من الإسبانية إلى العربية [ عدل]
الغابة الضائعة، مذكرات الشاعر رافائيل ألبرتي ، ترجمة. حاز جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993. بيلاثكيث وروح الحداثة، ترجمة. أنطونيو مارابال. دار الحضارة العربية، القاهرة 2002. تاريخ وأدب ومجتمع، ترجمة. خوسيه كارلوس ماينر. دار الحضارة العربية، القاهرة ، 2004. تأملات حول قرطبة في القرن الحادي والعشرين، ترجمة. دراسات وضعها كبار المؤرخين الأسبان المعاصرين. التراث الأندلسي في المكتبات الأسبانية، ترجمة. وزارة التربية والثقافة الإسبانية. قرطبة: مدينة ومادة، منشورات البيت العربي، مدريد. من قرطبة إلى كوردوبا، ترجمة. منشورات البيت العربي، مدريد. مختارات شعرية من البيرو. ترجمة. ترجمة من العربي الى الاسباني اليوم. أنطونيو سيّونيس. إسبانيا. جسد صوب الداخل، ترجمة. آنا سليبا. أول قاموسالكتروني (اسباني-عربي) للمصطلحات القانونية الجنائية. مدريد 2005. كتالوج ذخائر المؤلفات القديمة بالحروف الطباعية العربية في المكتبة الإسلامية بمدريد، لويسا مورا بياريخو. مدريد 2015. الياقوتة الثانية في علم الألحان واختلاف الناس فيه، ترجمة، فصول من كتاب العقد الفريد لـ إبن عبد ربه الأندلسي.
ترجمة من العربي الى الاسباني اليوم
مدريد. الأدب النسوي العربي والنسوية. دراسة نقدية، مدريد. الروائي البيروفي ماريو بارغاس يوسا. مدريد. الشاعر الأسباني رافائيل ألبرتي. دراسة نقدية، مدريد. أدب أمريكا اللاتينية المقاوم دراسة نقدية، مدريد. خورخي لويس بورخس في مئويته. ترجمة من العربي الى الإسبانية. دراسة نقدية، مدريد. جوائز [ عدل]
حازت ترجمتها لمذكرات الشاعر الإسباني رافائيل ألبرتي "الغابة الضائعة" الصادرة عن دار المأمون للترجمة والنشر في بغداد جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993. حازت الميدالية الذهبية لعام 2017 للمنتدى الثقافي العربي الاسباني بمدريد CIHAR عن مجمل نتاجها الأدبي والترجمي. حصلت على شهادة ودرع التكريم لعام 2021 من جمعية المترجمين العراقيين. حصلت على عدد كبير من شهادات التقدير من الهيئات الرسمية والمؤسسات الثقافية الأسبانية.
الاستعمار الاسباني في المغرب يا لها من مكتبة عظيمة النفع ونتمنى استمرارها أدعمنا بالتبرع بمبلغ بسيط لنتمكن من تغطية التكاليف والاستمرار أضف مراجعة على "الاستعمار الاسباني في المغرب" أضف اقتباس من "الاستعمار الاسباني في المغرب" المؤلف: الأقتباس هو النقل الحرفي من المصدر ولا يزيد عن عشرة أسطر قيِّم "الاستعمار الاسباني في المغرب" بلّغ عن الكتاب البلاغ تفاصيل البلاغ جاري الإعداد...
ترجمة من العربي الى الاسباني مباشر
الغيطاني وجدلية المجرد والمحسوس في متون الأهرام د. خالد سالم. دراسة. ترجمة باهرة محمد عبد اللطيف. دار ليبرتاس، مدريد، إسبانيا. حوار مع خوان غويتيسولو. ترجمة باهرة محمد. مجلة آفاق عربية، بغداد، العراق. طليطلة والإسكندرية فنارا الإنسانية، ترجمة. فلم وثائقي. مدريد. فردريك الثاني جسر ما بين الشرق والغرب، ترجمة. مدريد. اللاعنف في مناهضة العنف والتقريب بين الثقافات والمجتمعات المعاصرة. مدريد. دراسات نقدية [ عدل]
حول الأندلس في الذاكرة العربية، دراسة، 2021. خورخي لويس بورخيس ومصادره الاستشراقية، دراسة نقدية، 2019. خورخي لويس بورخيس والإرث الثقافي العربي الإسلامي، دراسة نقدية، 2021. موجز تاريخ الأدب الأمريكي اللاتيني. دراسة 2021
خورخي لويس بورخيس في مئويته، دراسة نقدية. الفن العراقي: أصالة وإبداع، في معرض الفنان صادق كويش 2018. يوميات سراب عفان. دراسة نقدية عن أعمال جبرا إبراهيم جبرا. مدريد. الكشف عن لاعب الأسبوع بدوري أبطال أوروبا - الأسبوع. هاجس اكتمال التجربة الحياتية عبر السيرة المغلقة. دراسة نقدية عن كتاب "أصغي إلى رمادي" للروائي العراقي حميد العقابي. مدريد 2008. خورخي لويس بورخس والاستشراق المعرفي، دراسة نقدية. مدريد. حكايات من جبرا. دراسة نقدية.
وتتلمذ عدد من الأطباء في بغداد منهم أبناء
يونس بن أحمد الحراني، وهما أحمد وأخوه عمر، واللذَينِ قاما بعمل
مذخراً (بيتاً أو
مخزناً) لصناعة الأدوية في قرطبة، على غرار ما شاهدوه في بغداد و
البصرة، وذلك في مدينة الزهراء. أعجب الرحالة ابن حوقل البغدادي والذي ألّف كتاب (صورة الأرض) بما
شاهده من حضارة متطورة في قرطبة التي يسميها (بغداد الثانية). ترجمة من العربي الى الاسباني مباشر. كما زار الرحالة الأندلسي ابن جبير البلنسي (توفي 614 هـ) بغداد
وأعجب بمعالمها الحضارية. وزار بغداد أيضا عدد كبير من العلماء والأدباء والفقهاء منهم الحميدي الميورقي، وأبو الوليد الباجي،
وأبو علي الصدفي،
والطرطوشي (أبي رندقة)، وابن سعيد المغربي، وأبو بكر بن العربي
الأشبيلي وغيرهم. والتقى علماء الأندلس وأدباؤها بأساتذة ومعلمي (بيت الحكمة) وطلبته في بغداد وأخذوا عنهم وتتلمذوا على
أيديهم وعادوا إلى
الأندلس وهم يحملون الثقافة البغدادية والمؤلفات والعادات والتقاليد. وأصبحت طليطلة منافساً لبغداد في مجال الترجمة،
واستمر هذا الازدهار قرنٌ كامل، كما برز جيلاً من المترجمين قاموا
بترجمة مؤلفات العرب في
كثير من المجالات مثل الفلسفة والطب وعلم الفلك والرياضيات وغيرها.
ترجمة من العربي الى الإسبانية
تشتدُّ وحدة الرجل العجوز بعد وفاة زوجته، فيبدو عند هذا الحدّ مغموسًا بالهزيمة التي ألحقتها ظاهرة الهجرة باتّجاه المدينة والتطوّرات العُمرانيّة به، ليُمضي أخر أيام حياته مُستعيدًا حياةً مضت وانتهت، مُقارنًا أحوال اليوم الشاذّة وغير الطبيعيّة بأحوال الأمس، حينما كانت القرية مكانًا للعيش، لا للعزلة والوحدة، عزلتهُ بعد هجرة سكّانها ووفاة زوجتهِ، وعزلة القريّة بعد وفاته التي طوت سيرتها للأبد. 4- استسلام
تُحاول رواية " استسلام " (دار مسعى، 2019) ترجمة محمد الفولي، للكاتب الإسبانيّ راي لوريغا أن تُعيد قول ما قالتهُ رواية "1984" للكاتب البريطانيّ جورج أورويل، ولكن انطلاقًا من مراعاة السياقات التاريخيّة والزمنيّة المُختلفة، إذ إنّها تنقل مسارات رواية أورويل إلى زمنٍ جديد أكثر حداثة، تُحاول عبرهُ بلورة شكل جديد ومُختلف من أشكال الدكتاتوريّة. يقصُّ لوريغا في روايته هذه حكاية زوجين تُجبرهما الحرب على هجرة قريتهما باتّجاه مراكز إيواء أقامتها سلطات بلادهم، ليكتشفوا بأنّ هذه المراكز عبارة عن مدينة مؤلّفة من منازل شفّافة تُلغي الخصوصيّة تمامًا، بحيث يكون سكّانها تحت مراقبة بعضهم البعض، وهو ما يدفعهم للانصراف عن أيّ تصرّف غير مألوف، خصوصًا الاحتجاج والتذمّر ضدّ السلطة التي أسّست هذه المدينة لإنتاج واقع جديد لا تكون فيه عرضة للتهديد.
يحظى الأدب الإسبانيّ بحضورٍ قويّ ومُلفت في العالم العربيّ، ترجمةً وقراءة، خصوصًا في السنوات الأخيرة، حيث ازداد الاهتمام بهذا الأدب، وارتفعت وتيرة حركة ترجمته إلى لغة الضاد، لتدخل إلى المكتبة العربيّة أعمال جديدة لكتّاب جُدد لم يسبق أن تُرجمت أعمالهم. هنا وقفة مع أربعة أعمال روائيّة تتناول مواضيع مُختلفة قادرة على تشكيل صورة شاملة تقريبًا للمجتمع الإسبانيّ وتحوّلاته من جهة، ونقل الطرق التي يُفكِّر بها الكتّاب الإسبان وكيفية النظر إلى محطيهم وتحوّلاته. 1- من الظل
وضع الكاتب والروائيّ الإسبانيّ خوان خوسيه مياس (1946) لبطل روايته " من الظلّ " (منشورات المتوسط، 2018) ترجمة أحمد عبد اللطيف، عالمًا خاصًّا وغريبًا لا تتجاوز مساحته بضعة أمتار قليلة، وهو عبارة عن خزانة ملابس يسكنها البطل ويتحوّل داخلها إلى شبح واقعيّ، يُراقب من الظل مُجريات حياة عائلة غريبة بدورها، شكَّل تفاصيل العالم الخارجيّ، خارج الخزانة، من خلال الاستماع إلى ما يروونهُ عنه. 4 روايات من الأدب الإسباني. ينقل البطل "دميان" إلى قُرّاء العمل تفاصيل حياة هذه العائلة، وما يستنتجهُ أيضًا من تصرّفاتها وسلوكها، مُبتعدًا أو مُنصرفًا عمّا عاشهُ واختبرهُ قبل دخوله إلى هذه الخزانة التي حوّلته إلى شبح حقيقيّ: "الملفت أنّ هذه الوسائل كانت في الحقيقة تتضاعف كلّما استحال بالفعل شبحًا حقيقيًّا، إذ إنّه في الحقيقة كان يتخلّى عن ماديّته مع الوقت أو هكذا بدا لهُ الأمر"، يقول خوان خوسيه مياس في وصفه لحياة بطله داخل خزانة الملابس.