بل تعتمد على نظام القبول أو الرفض الفوري للطلبة ويتم ذلك من خلال مجموعة شروط وضعتها الكلية لقبول الطلبة وهي:
أن يكون الطالب قادر على دفع رسوم الدراسة في كلية ابن سينا الاهلية أو حاصل على منحة ممولة بالكامل. أن يكون المتقدم حاصل على شهادة الثانوية العامة من القسم العلمي التابع لأحد مدارس المملكة العربية السعودية. وإن لم يكن لابد من إجراء معادلة ليستطيع الطالب التقديم على الدراسة بالكلية. ويجب على المتقدمين لقسم الطب البشري وطب الأسنان أن لا يقل معدلهم عن 85%. و80% للصيدلة الإكلينيكية وبكالريوس التمريض، كما يجب أن لا يقل معدل الطالب في اختبارات قدرات الكلية عن 70%. ولا يقل عن 75% في الاختبار التحصيلي لدراسة الطب البشري والأسنان. ولا يقل معدل الاختبار التحصيلي عن 60% لدراسة التمريض والصيدلة الإكلينيكية. تجربتي في كليه ابن سينا للتمريض. كما يجب التقديم على الجامعة بشهادة ثانوية عامة لا تزيد سنوات الحصول عليها عن 5 سنوات. كما يجب أن يكون الطالب لائق طبيًا وأن لا يكون يعاني من أي أمراض مزمنة. وإذا كان الطالب محولًا من كلية أخرى يجب أن يكون معدله بالكلية الماضية لا يقل عن 4 من 5. أو 3. 2 من 4 بالإضافة إلى أن يكون المنهج الذي درسه الطالب مطابق لمنهج جامعة ابن سينا 100%.
تجربتي في كليه ابن سينا بجده
معلومات مفصلة
إقامة
المحجر،، المحجر، جدة 22421، السعودية
بلد
مدينة
نتيجة
موقع إلكتروني
خط الطول والعرض
إذا كنت تبحث عن، يمكنك الرجوع إلى معلومات العنوان التفصيلية كما هو موضح أعلاه. إذا كنت ترغب في الاتصال، فيرجى الاتصال بالهاتف لزيارة موقع الويب أعلاه. بالطبع، نوصي بالحصول على مزيد من المعلومات من الموقع الرسمي. اقتراح ذات الصلة
Ibn Sina National College for Medical Studies is the first private medical college of higher education to be opened under the supervision of the Ministry of Higher Education in the Kingdom of Saudi Arabia. Promoted by and affiliated with the Al-Jedani Group of Hospitals, Kingdom of Saudi Arabia, it is located in the southern part of the … شاهد المزيد…
كلية الهندسة والتكنولوجيا … بوابة العاملين الإلكترونية … مركز إبن سينا للتعلم الإلكتروني … شاهد المزيد…
تعلن كلية ابن سينا عن فتح باب قبول طلبات الالتحاق بالكلية للفرع العلمي فقط إناث … 1- تأمين صحي مجاني لجميع الطالبات. رسوم الدراسة في كلية ابن سينا الاهلية 1442 - 1443 ( تجارب الدراسة في كلية ابن سينا ) - Eqrae. ملاحظة: موعد امتحان القبول 27\7\ 2016 لجميع المتقدمين. شاهد المزيد…
شروط التسجيل في بوابة القبول الموحد للطلاب و الطالبات.
ومع ذلك ظل ألكسندر وفيا للمعلم الأول حين اعتبر أن الوعي الذاتي عملية مشتركة بين الإدراك الحسي والنشاط العقلي. وهكذا ظل الوعي الذاتي مرتبطا عنده بالإدراك الحسي إلى حد ما. وأما أفلوطين فقد حاول إثبات وحدة النفس من خلال دحض التصور المادي للنفس عند الرواقيين. ونظر إليها في ضوء التجربة فبدت له على شكل وحدة واحدة لا تتجزأ. وإذا كان مفهوم النفس يدل على التجربة الإنسانية بوصفها وحدة متكاملة، فإنه لا يمكن للإدراك أن يتحقق ما لم تتحرك النفس وتشتغل ككل واحد أو ذات واحدة. وما هذه الذات، في نظر أفلوطين، سوى قوة العقل، وعليه فإن الوعي الذاتي بالمعنى الدقيق للكلمة هو ذلك النشاط الفكري الذي تمارسه تلك القوة على ذاتها. ما هي التخصصات المطروحة للدراسة في كلية ابن سينا السعودية وما هي تجاربكم في الدراسة فيها - أجيب. ومن الطبيعي أن يطرح هذا التصور إشكالية الأنا وعلاقته بذاته: لقد انتبه أفلوطين إلى أنه ينبغي أن يكون موضوع التفكير باعتباره المرجعية الأولى للتجربة متعاليا أو منفصلا عن نشاط الذات، ولا يمكن بالتالي أن يطرح كموضوع في كليته. لقد طرحت هذه المسألة في الفلسفة المعاصرة، ويمكن صياغتها على النحو التالي:إذا نظرنا إلى الوعي الذاتي باعتباره علاقة، وإذا كان لهذه العلاقة أن تتحقق بالفعل، فإنه لا ينبغي أن تكون الذات العارفة مماثلة لموضوع المعرفة تماثلا كليا، وذلك على الرغم من أنهما يشكلان وحدة متكاملة.
السبت 23/أبريل/2022 - 06:24 م
المركز القومي للترجمة
أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة، عن فتح باب المشاركة في مسابقة "كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي" وجاءت وفقًا للتفاصيل التالية: أولًا: شروط التقدم للمسابقة: 1- يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية - الإيطالية- الصينية - الروسية - الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية - الفارسية) إلى اللغة العربية. 2- ألا يكون قد سبقت ترجمة القصة من قبل. 3- أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن (15) صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14). 4- يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف. 5- ألا تزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. ثانيًا: الجوائز: يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة، إضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين.
إصدارات المركز القومي للترجمة 2021
ثانيًا: الجوائز: يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة، إضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين. ثالثًا: الأوراق والمستندات المطلوبة: 1. يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي. سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. وتُقدم الأعمال المترجمة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة ( شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. في الفترة من 8/5/2022 حتى 30/6/2022، ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني). بوابتك العربية محرك بحث اخبارى و تخلي بوابتك العربية مسئوليتها الكاملة عن محتوي الخبر اخبار مصر اليوم - القاهرة: المركز القومي للترجمة يطلق مسابقة كشاف المترجمين او الصور وانما تقع المسئولية علي الناشر الاصلي للخبر و المصدر أخبار مصر |الدستور كما يتحمل الناشر الاصلى حقوق النشر و وحقوق الملكية الفكرية للخبر.
الأحد 24/أبريل/2022 - 11:40 ص
صورة أرشيفية
يطلق أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة، عن فتح باب المشاركة في مسابقة كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي. يأتي تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة إيناس عبد الدايم وإيمانًا من المركز القومي للترجمة بدورهِ في اكتشاف العناصر الشبابية المتميزة في مجال الترجمة على مستوى جمهورية مصر العربية ودعمها، واقتفاء لأثر الشيخ رفاعة الطهطاوي في تخير النجباء من المترجمين في محافظات مصر. وجاءت شروط التقدم للمسابقة: 1. يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية. 2. ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل. 3. أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن (15) صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14). 4. يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف. 5. ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022.
تحميل كتب المركز القومي للترجمه Pdf
ثالثًا: الأوراق والمستندات المطلوبة: 1- يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي. 2- سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. وتُقدم الأعمال المترجمة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة (شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحًا إلى 2 ظهرًا. في الفترة من 8/5/2022 حتى 30/6/2022، ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلًا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني).
يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمعرض الكتاب المسرحى، والذي يقام بالمجلس الأعلى للثقافة، ويقدم المركز خلال المعرض مجموعة كبيرة من كتب المسرح المسرحيات الصادرة عن المركز القومي للترجمة نذكر منها:"الستة والثلاثون موقفًا دراميًا"، "فورميو"، "نساء فينيقيا"، "البؤس و النبل"، "أوديب ملكًا"، "حاملات القرابين"، "تيمورلنك"، "مختارات من إبسن"، "أغنية للفلوجة". كما يشارك فى المعرض، "شاطئ المدينة الفاضلة: ثلاث مسرحيات"، "مريم المجدلية"، "المسرح العربي الحديث في مصر"، "الفينيقيات"، "ثلاث مسرحيات:ليلة جمعة"، "ثلاث مسرحيات:الفتى الذهبي"، "الأسد و الجوهرة"، "خاب سعي العشاق"، "نساء تراخيس"، "منزل الأشباح"، "الشاب من أطلنطا"، "عظام النمر"، "الأستثناء و القاعدة"، "ليلة السبت و القوة الغاشمة"، "اياس" و"ثورة الشك و الأميرة المتغطرسة ". جدير بالذكر أن المعرض يقام ببهو المجلس الأعلى للثقافة حيث بدأ أمس الأربعاء 23 مارس ويستمر حتى 30 مارس يوميا من 11 صباحًا و حتى 6 مساءً و يقدم المركز خلال المعرض خصومات 40% على جميع الاصدارات المشاركة.
المركز القومي للترجمة معرض الكتاب
صدرت حديثًا عن المركز القومي للترجمة، الطبعة العربية من كتاب "هل يمكن للعلم أن ينهي الحروب " من تأليف إيفيرت كارل دولمان ومن ترجمة محمد حسونة ومراجعة أحمد زكي أحمد. وبحسب المؤلف، فإن هذا الكتاب عن وعد العلم وحدوده و التفكير العلمي في سياق الحرب و يطرح السؤال هل يمكن للعلم أن ينهي الحرب؟ مع توضيح للطبيعة المتغيرة لعالم التكنولوجيا و النزاع البشري مع تحليل حيوي للحروب التي نشبت منذ التاريخ القديم إلى اليوم مع نظرة استشرافية لكيفية سيطرة العلم على تفشي العنف في المستقبل حيث تحتاج مجتمعاتنا السياسية و العسكرية و العلمية إلى النظر في التحديات التي يطرحها إذا أردنا أن ننجح في السير على الدرب المؤدي إلى السلام في هذا العالم المتغير بسرعة لأن الجهل هو السبب في جميع الحروب الخاسرة. على مدار 160 صفحة و 6 فصول تأتي بعنوان: "هل يمكن للعلم ان ينهي الحروب"، "هل الحرب مفيدة للعلم "،"هل يستطيع العلماء إنهاء الحرب"، "هل يمكن للعلم ان يحد من الحرب"، "كيف ستبدو الحرب في الغد" و"ما الذي سوف ينهي الحرب". ويوضح المؤلف من خلال الكتاب، أن العلم لا يمكن أن يلغي الحرب لأن العلم أصبح حربا و الحرب أصبحت علمًا فهما يشتركان في نفس الشرط المطلق و هو السعي الحثيث لمزيد من المعرفة والسيطرة و المزيد من السلطة أيضًا
يذكر أن المؤلف ايفريت كارل دولمان أستاذ الدراسات العسكرية المقارنة في كلية الدراسات الجوية و الفضائية في الولايات المتحدة و له عدد من المؤلفات مثل:(الاستراتيجية:الاستراتجية البحتة:السلطة و المبدأ في عصر الفضاء و المعلومات)،(الدولة المحاربة:كيف يبنى التنظيم العسكري هيكل السياسة).
معرض سور القاهرة الشمالى
يشارك المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى، بمعرض سور القاهرة الشمالى، والذى يقام ضمن فعاليات اختيار القاهرة عاصمة الثقافة لدول العالم الإسلامى 2022، ويستمر حتى 23 رمضان، تحت رعاية وزيرة الثقافة إيناس عبدالدايم. ويشارك المركز القومى للترجمة بمجموعة كبيرة من أحدث وأهم إصداراته منها: "هل يمكن للعلم أن ينهى الحروب"، "بعيدا عن روما"، "نجازاكى"، "سلسلة العلماء صغار السن"، "تاريخ مختصر للكون"، "مختارات من ديوان شمس الدين التبريزى"، "اليهود فى الإمبراطورية العثمانية: صفحات من التاريخ". بالإضافة إلى إصدارات "طه حسين من الأزهر للسوربون"، "تاريخ البحث النقدى للعهد القديم"، "مدخل إلى الإيدلوجيات السياسية"، "تاريخ العرب العام"، "التفسير الإبداعى للأحلام"، "الإمبريالية والهوية الثقافية وكرة القدم"، "موسكو -القاهرة"، "اللسانيات"، "تفسير سفر الأمثال وشرحه بالعربية"، "الإسلاموية والسعى إلى الحداثات البديلة"، "القاهرة مدينة عالمية"، "الفن الإسلامى"، "إصلاحى فى جامعة الأزهر"، "خاب سعى العشاق"، "حركة الإصلاح فى التراث الإسلامى"، "مادة الحياة"، "الكيلومتر الذهبى"، "الحج إلى نجد" و"نور من الشرق".