عبر عمرو حسن المدرب العام لسراميكا كليوباترا عن رضاه بتعادل فريقه مع الأهلي في المباراة التي أقيمت أمس السبت في بطولة الدوري المصري الممتاز. وتعادل الأهلي إيجابيًا مع سيراميكا كليوباترا بهدف لمثله في المباراة التي أقيمت على ملعب المقاولون العرب في الجولة السابعة عشر من المسابقة المحلية. ذم البخل والشح والنهي عنهما في السنة النبوية - موسوعة الأخلاق - الدرر السنية. وقال عمرو حسن في تصريحات إذاعية عبر أثير راديو "الشباب والرياضة": "كنا قريبين جدًا من حصد الثلاثة النقاط، لا أريد الحديث عن التحكيم بشكل خاص، قدمنا مباراة كبيرة، والحمد لله حصلنا على نقطة نضعها على نقاط مباراة بيراميدز". طالع أيضًا.. فيديو | باسم مرسي يسجل هدف سيراميكا كليوباترا الأول أمام الأهلي
واختتم: "منذ فترة النتائج لم تكن على نفس مستوى الأداء، مباراتان كبيرتان استطعنا الخروج منهما بأربعة نقاط غالية جدًا نبني عليها فيما هو قادم".
- ذم البخل والشح والنهي عنهما في السنة النبوية - موسوعة الأخلاق - الدرر السنية
- Ukrainian Translation | الترجمة العربية الاوكرانية
ذم البخل والشح والنهي عنهما في السنة النبوية - موسوعة الأخلاق - الدرر السنية
شرُّ ما في الرَّجلِ شُحٌّ هالعٌ وجبنٌ خالعٌ. عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ قَالَ: حَدَّثَنِي أَصْحَابُ مُحَمَّدٍ – صلى الله عليه وسلم – أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ – صلى الله عليه وسلم – كَانَ يَتَعَوَّذُ مِنَ الشُّحِّ، وَالْجُبْنِ، وَفِتْنَةِ الصَّدْرِ، وَعَذَابِ الْقَبْرِ. ثلاثٌ مُهلِكاتٌ ، وثلاثٌ مُنجِياتٌ ، وثلاثٌ كفَّارَاتٌ ، وثلاثٌ دَرَجاتٌ. فأمّا المهلِكاتُ: فشُحٌّ مُطاعٌ ، وهَوًى مُتَّبَعٌ ، وإِعجابُ المرْءِ بنفْسِهِ. وأمّا المنْجياتُ: فالعدْلُ في الغضَبِ والرِّضا ، والقصْدُ في الفقْرِ والغِنى ، وخشيةُ اللهِ تعالَى في السِّرِّ والعلانيةِ. وأمّا الكفَّاراتُ: فانْتظارُ الصلاةِ بعدَ الصلاةِ ، وإسْباغُ الوُضوءِ في السَّبَرَاتِ ، ونقلُ الأقدامِ إلى الجماعاتِ. و أمّا الدَّرجاتُ: فإطْعامُ الطعامِ ، و إفْشاءُ السلامِ ، و الصلاةُ بالليلِ و الناسُ نِيامٌ. قَالَ لي رَسولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ: لو قدْ جَاءَ مَالُ البَحْرَيْنِ لقَدْ أعْطَيْتُكَ هَكَذَا، وهَكَذَا.
يقول ﷺ: اتَّقوا الشُّحَّ؛ فإنه أهلك مَن كان قبلكم، حملهم على أن سفكوا دماءَهم، واستحلُّوا محارهم ، فيُشرع للمؤمن توقِّي البخلَ، والحرص على الجود بما يسَّر الله له، على الفقير والمسكين والسائل والقريب، يرجو ما عند الله عزَّ وجل.
اهلا ومرحباً بك لتعلّم اللغة الاوكرانية, الفصل الاول
بعد الاستقلال، بدأت حكومة أوكرانيا محاولات لاستعادة هيمنة اللغة الأوكرانية من خلال سياسة الأكرنة... Following independence, the government of Ukraine began restoring the image and usage of Ukrainian language through a policy of Ukrainisation. بعد ذلك، في عام 1863، حظر استخدام اللغة الأوكرانية في الطباعة من قبل الإمبراطورية الروسية. Then, in 1863, use of the Ukrainian language in print was effectively prohibited by the Russian Empire. حيث صرح بأن الهدف ليس بالضرورة قمع اللغة الأوكرانية ، لكن الكتاب بحاجة اتباع نمط معين في أعمالهم. The doctrine did not necessarily repress the use of the Ukrainian language, but it required that writers follow a certain style in their works. ومع ذلك لا توجد في الاتحاد الروسي مدرسة واحدة يتم فيها تعليم اللغة الأوكرانية. There is not a single Ukrainian language school in the Russian Federation. Ukrainian Translation | الترجمة العربية الاوكرانية. وترد قواعد هذه الاستعاضة في كتاب قواعد اللغة الأوكرانية المعنون: التهجئة الأوكرانية. The rules for that replacement are reflected in the Ukrainian grammar book Ukrainian Spelling.
Ukrainian Translation | الترجمة العربية الاوكرانية
بينما أوضح رئيس جمعية رجال الأعمال المصرية المغربية، محمد عادل حسني أن "تفعيل حلقات التواصل بين منظمات الأعمال في الدول العربية بات ضروريًا لامتصاص الأعباء التي تسببت بها الحرب الأوكرانية". وتابع لـ "إرم نيوز"، أن "الجمعية طالبت الشركات المغربية مؤخرًا، بعرض مستلزمات الإنتاج التي تصنعها استعدادًا لتوجيه المصانع المصرية إلى شرائها، وهذه تعد حيلة لخلق بدائل ذات تكاليف أقل من نظيرتها المستوردة". ووفقا لمعطيات رسمية، ارتفعت واردات المغرب العام الماضي بنحو 24. 5% أي مايعادل 526. 6 مليار درهم مقارنة بالعام السابق، بينما سجلت الصادرات 327 مليار درهم.
وفي الآونة الأخيرة، قبيل الحرب، كان الزميلان يواصلان العمل في الترجمة، إذ كان من المقرر صدور ترجمة قصة الشاعر اللبناني عبده وازن "الفتى الذي أبصر لون الهواء" ورواية الكاتب المصري عبد الرشيد محمودي "بعد القهوة". والآن بات من المتعذر معرفة مآل الأمور. وإلى جانب الترجمات الصادرة في كتب، شهد العقد الأخير إقبالًا على دراسة اللغة والأدب العربيين في عدد من الجامعات الأوكرانية، وعلى رأسها جامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية الأوكرانية في كييف وجامعة كييف الوطنية للغات. وتُصدر هاتان الجامعتان مجلات ونشرات محدودة الانتشار تتضمن ترجمات مختلفة، بالإضافة إلى تنظيمها المؤتمرات والندوات المتعلقة بالأدب العربي وتاريخه. كما صدرت بعض الترجمات لنصوص متفرقة ضمن دراسات متخصصة في دوريتي "عالم الشرق" و"الاستشراق"، اللتين تصدران عن معهد أغاتانغل كريمسكي للدراسات الشرقية التابع للأكاديمية الأوكرانية للعلوم في كييف.