ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون (Na Xun (1911 – 1989 مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. ترجمة من الصيني الى العربي. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا Lin Xing Hua.
- مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
- ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
- ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
- حل المعادله التالية: س2 = - 16 هو - خطوات محلوله
مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
آخر تحديث
18:19
الجمعة 29 أبريل 2022
- 28 رمضان 1443 هـ
ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
23:45
الثلاثاء 11 أكتوبر 2016
- 10 محرم 1438 هـ
خلال الأشهر الماضية بحثت كثيرا في مجال ترجمة الأدب الصيني إلى العربية، فوجدت عدة إصدارات أدبية صينية مترجمة إلى اللغة العربية، كان الشيء المشترك الوحيد بينهما هو اسم الدكتور عبدالعزيز حمدي، رئيس قسم اللغة الصينية في جامعة الأزهر، وهو الأستاذ الوحيد أيضا في هذا التخصص، والذي طالب إدارة جامعة الأزهر أكثر من مرة بالتعاقد مع أساتذة صينيين لتدريس الطلاب بالجامعة، ولكن نظرة إدارة الجامعة الضيقة لأهمية تعلم اللغة الصينية حالت دون ذلك، مما جعل الدكتور عبدالعزيز ينتقل إلى الجامعة الأميركية في القاهرة كمدير لبرنامج الترجمة.
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون (Mao Dun (1896 – 1981، وبينغ شين (Bing Xin (1900-1999؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ Li Tie Zheng الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه Zhen Zheng Duo من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب". من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.
ومن هنا يُمكن القول إنّ ترجمة الأدب العربي في الصّين جاءت أو انطلقت عن طريق عُلماء مُسلمين مثل"ما ده شين" ، لكنّ تأثيراتها كانت محدودة ومُقتصَرة على الأقلّيات القوميّة التي تُدين بالإسلام. أمّا الشعب الصيني عموماً، فلم يعرف الأدب العربي حتّى ظهور ترجمة كِتاب "ألف ليلة وليلة". صدرت الطبعة الأولى من "ألف ليلة وليلة" بالصينيّة في العام 1900، إذ تَرجَم "تشو قوي تشنغ" (Zhou Gui Sheng (1873 – 1963 مقتطفات منه من الإنكليزيّة إلى الصينيّة، ونَشَرها على نحوٍ متسلسل في إحدى الصُّحف. وقد ظهرت على إثر ذلك ترجمات جزئيّة عدّة من الكِتاب في صحف ومجلّات أدبيّة تقدِّم للشعب الصيني أشهر حكايات "ألف ليلة وليلة" مثل حكاية "علي بابا والأربعون لصّاً"، و"رحلات السندباد السبع"، وتمّ نشْر هاتَين الحكايتَين وسواهما من قِبل المُترجمَين "تشو قوي تشنغ" و"شي روه" Xi Ruo. ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب. لقيَت حكايات "ألف ليلة وليلة" إقبالاً كبيراً من القرّاء الصينيّين حتّى أصبح الكِتاب مُرادِفاً للأدب العربي في الصّين لفترة من الفترات، على الرّغم من أنّ الترجمة تمّت من اللّغة الإنكليزيّة أو اليابانيّة وليس من العربيّة. الإقبال على ترجمة القرآن الكريم
شهد المجتمع الصيني غزوات ومقاومات وثورات وإخفاقات عدّة في النصف الأوّل من القرن العشرين، واعتبَر المثقّفون الصينيّون حينذاك المَعارف الأجنبيّة نافذةً تسمح لهم بأن يطلّوا منها على العالَم الخارجي ووسيلةً لتنوير الشعب.
على سبيل المثال ، لتحليل هذه المعادلة التربيعية: 5 x 2 + 6 x + 1 = 0 ، نستبدلها في المعادلة حيث a = 5 ، ب = 6 ، ج = 1. يصبح التعويض بالصيغة العامة: x = -b- + (b 2-4 xaxc) (2 xa) ، مع استبدال جميع القيم في x = -1. هناك أكثر من طريقة لحل المعادلة سواء كانت من الدرجة الأولى أو من الدرجة الثانية بما في ذلك الطرق التي ذكرناها في السطور السابقة. حل المعادله التالية: س2 = - 16 هو - خطوات محلوله. كما نوفر لك هذا الرابط من هو مخترع الرياضيات؟
بشكل عام ، أتمنى أن تنال هذه المقالة تقديرك. لقد انتهينا من هذه المقالة حول خطوات حل المعادلات من الدرجة الأولى والمعادلات من الدرجة الثانية وكيفية حلها من خلال الأمثلة. نتطلع إلى المزيد من المقالات في المستقبل من خلال موقعنا.
حل المعادله التالية: س2 = - 16 هو - خطوات محلوله
تبرير: حل المعادلة الآتية موضحا كل خطوة من خطوات الحل ت = ٢ –٢ [ ٢ت –٣ (١ –ت)]
حلول واجبات مادة الرياضيات للصف الأول المتوسط الفصل الدراسي الأول (ف١)
أهلاً وسهلاً بكم زائرينا الأكارم على موقعنا الثقافي والتعليمي، والذي يهتم بتطوير سير العملية التعليمية بكافة مراحلها ونقدم لكم ما هو جديد يفيدكم في مراحلكم الدراسية المقررة من حلول تمارين وأسئلة وواجبات المناهج الدراسية لجميع المواد، ونقدم لكم معلومات مهمة تساعد الطالب في فهم السؤال والتقريب إلى أكتشاف الحل. كما يتميز موقعنا بالمصداقية وتقديم الإجابات الصحيحة من قبل كوادر الموقع، والأن سنقدم لكم حل السؤال حل المعادلة الآتية موضحا كل خطوة من خطوات الحل ت = ٢ –٢ [ ٢ت –٣ (١ –ت)]
السؤال: حل المعادلة الآتية موضحا كل خطوة من خطوات الحل ت = ٢ –٢ [ ٢ت –٣ (١ –ت)]
الإجابة:
ت = ٢ –٢ (٢ت –٣ + ٣ت)
ت = ٢ – ٤ت + ٦–٦ت
ت = ٨ – ١٠ت
١١ت = ٨
اقسم الطرفين على ١١
ت = ٨/١١
وبعد الإطلاع على إجابة السؤال والمبسطة أكثر في مربع الإجابة انتقل إلى حل سؤالك الذي تريد الحصول على إجابته من خلال البحث عنه في مربع البحث الخاص بالموقع، وإذا لم يكن السؤال موجود لدينا فقم بطرح سؤالك في سمة أطرح سؤالا وإن شاء الله سوف نجيب عنه لاحقا.
الاستفسارات والأسئلة المطروحة في المستقبل القريب.