العربية-اليابانية. تحتاجون الى المترجم على الإنترنت ل
للنصوص. العربية-اليابانية نرجو انه سيساعدكم مترجمنا الآلي و يسهل لكم الترجمة
إن موقعنا يمكن ان يساعدكم إما كالقاموس و إما المترجم للنصوص الكاملة. ترجمة فورية من اليابانية إلى العربية. و ما عليكم سوى لصق او كتابة النص المطلوب. و إذا كنتم في الحاجة الى الترجمة الدقيقة تمامًا ننصح طلب المترجم الإحترافي ل اليابانية. هذا مترجم على الإنترنت مجاني سوف يساعدكم بتأكيد في ترجمة اللغة
اليابانية
الثنائي الإتجاه على الإنترنتالعربية-اليابانية المترجم و القاموس
فم باختيار اللغة المترجم منها و المترجم اليها و ثم بلصق او كتابة للنص و إضغط على (ترجمة).
- المترجم من العربي الى الياباني الحلقة 1
- المترجم من العربي الى الياباني hana yori dango
المترجم من العربي الى الياباني الحلقة 1
بابل الترجمة على الانترنت مجانا
إن كنت تحتاج إلى مترجم اليابانية عبر الانترنت، فقد وجدت أفضل مترجم اليابانية متوفر في السوق، و هو مجاني! Babylon، الرائد عالمياً في مجال الخدمات اللغوية، يضع تحت تصرفك مترجماً تلقائياً للترجمة الفورية للكلمات و الجُمل باللغة اليابانية. ترجم الوثائق و الرسائل الإلكترونية من و إلى اليابانية. ابحث عن ملايين المصطلحات اليابانية في قاعدة بيانات برنامج Babylon التي تتضمن أكثر من 1, 700 من القواميس و المعاجم و قواميس المترادفات و الموسوعات و المفردات، شاملة مجموعة واسعة من المواضيع؛ كل ذلك في أكثر من 77 لغة. برنامج Babylon، بخبرته الممتدة 19 سنة، يحتوي على كل ما تحتاجه من قواميس و معاجم و مفردات اليابانية، و يقدم لك خدمات ترجمة اليابانية مجانية. هو أحد أكثر برامج الترجمة شعبية على الكمبيوتر، و قد حقق رقماً قياساً عالمياً سُجل في جينيس® لكونه برنامج الترجمة الأكثر تحميلاً في العالم. هذا الموقع هو موقفك الشامل لجميع حاجات ترجمة اليابانية! الترجمة من اليابانية إلى العربية | HTML Translate | المترجم والقاموس | OpenTran. يمكنك ترجمة جُمل اليابانية كاملة و كلمات منفردة و العثور على المرادفات و المتضادات في اللغة اليابانية، كما يمكنك الترجمة من أي لغة تقريباً إلى أي لغة اخرى.
المترجم من العربي الى الياباني Hana Yori Dango
أخذ المركز الإسلامي في اليابان في الاعتبار ما أشير إليه آنفا على أن يكون عمل المترجمين جماعيا مكملا بعضهم بعضا. بدأ عمل المجموعة بالاتفاق على قاعدة وإعداد قاموس نمطي للمفردات كمرشد لغوي بالكلمات والألفاظ التي تستوعب المعاني الإسلامية التي نقصدها، فاللغة اليابانية تعبر عن تقاليد وأساطير ديانة الشينتو اليابانية وتختلف تماما عن لغات الدول التي تدين بالأديان السماوية. ويذكر هنا أن أحد الأوروبيين أتى إلى اليابان آملا في تنصير اليابانيين وقد وصف اللغة اليابانية بأن الشيطان نحتها لحجب كلمات المسيح عنهم. لكن تبدو المهمة أصعب على المسلمين، فلا يوجد في ديانة الشينتو مفاهيم أنبياء ورسل وحياة بعد الموت وكثير غيرها. ترجمة عربي الياباني. فمثلا المفردة اليابانية (كامي سما) التي ترجمتها (إله) لا يمكن للمسلم التعبير بها عن الله الخالق الأحد، فهي تشير إلى شخص مبجل أو إلى موجود أضفيت عليه بعض الروحانيات. وعليه تحاشينا استعمال كلمة (الله) المجردة، وأصبح التعبير عنها معرفا (الله الإله الأحد الفرد الصمد: the only one god Allah) وإلا فهمها المتلقي الياباني على أنها تشير لأحد الآلهة من بين العشرة آلاف حسب أساطير ديانة الشينتو Shinto اليابانية.
وعليه قد يبدو غريبا كتابة (الله أكبر) لتقرأ (أرافو أكبارو) وحسين ليصبح (فوساين). قد يكون مستحسنا أن تكتب (الهاء المضمومة Hu) بالضمة المفخمة (Hu) بحيث يصبح حسين (هوساين بدلا من فوساين)، إلا أن هذا النهج الانتقائي لا يتفق مع القاعدة والمنهجية. وأمثلة الحروف كثيرة فحرف الخاء لا يوجد ما يقابله في اللغة اليابانية وبديله خياران كما في خالد أهو (هارد) أم (كارد). ما القاعدة إذاً لتأصيل الأسماء العربية باللغة اليابانية؟ فمنها المتواتر في التاريخ والسيرة ومنها ما يرد عرضا. كما هنالك بعض الأسماء المتواترة في التاريخ والسيرة ومنها ما يرد عرضا. كما هنالك بعض الأسماء المتواترة عرفت في اليابان عن طريق أوروبا مثلا مِكة بكسر الميم وأبراهام بدلا عن إبراهيم. فهل تترك أم تستبدل بالنطق العربي الصحيح؟
وللمقارنة في حين توجد في اللغة العربية ثلاث حركات (الفتحة والكسرة والضمة) نجد في المقابل خمسة أحرف أساسية متحركة في الأبجدية اليابانية:
1- حرف الـ: a – مثل الفتحة باللغة العربية. المترجم من العربي الى الياباني hana yori dango. 2- حرف الـ: i – مثل الكسرة القوية مع حرف الياء في اللغة العربية. 3- حرف الـ: u – مثل حرف الضمة مثل (وُجود) في اللغة العربية. 4- حرف الـ: e – غير موجود في اللغة العربية، لكنه قريب من الكسرة الخفيفة.