مجمع الزوائد " ( 2 / 168). وقال ابن حجر: طلحة ضعيف جداً ونسبه أحمد وأبو داود إلى الوضع. انظر: " فيض القدير " ( 6 / 199). وقال الشيخ الألباني: موضوع ، انظر حديث رقم: ( 5759) في " ضعيف الجامع ". ومنها ما رواه التيمي في " الترغيب: " من قرأ سورة البقرة وآل عمران في ليلة الجمعة كان له من الأجر كما بين البيداء أي الأرض السابعة وعروباً أي السماء السابعة ". علماء يكشفون أفضل موعد لقراءة سورة الكهف يوم الجمعة. قال المناوي: وهو غريب ضعيف جداً. " فيض القدير " ( 6 / 199). والله أعلم.
متى وقت قراءة سورة الكهف ماهر المعيقلي
قال المنذري: رواه أبو بكر بن مردويه في تفسيره بإسناد لا بأس به.
" الترغيب والترهيب " ( 1 / 298). وتقرأ السورة في ليلة الجمعة أو في يومها ، وتبدأ ليلة الجمعة من غروب شمس يوم الخميس ، وينتهي يوم الجمعة بغروب الشمس ، وعليه: فيكون وقت قراءتها من غروب شمس يوم الخميس إلى غروب شمس يوم الجمعة. قال المناوي:
قال الحافظ ابن حجر في " أماليه ": كذا وقع في روايات " يوم الجمعة " وفي روايات " ليلة الجمعة " ، ويجمع بأن المراد اليوم بليلته والليلة بيومها.
" فيض القدير " ( 6 / 199). متى افضل وقت لقراءة سورة الكهف يوم الجمعة - موقع المرجع. وقال المناوي أيضاً:
فيندب قراءتها يوم الجمعة وكذا ليلتها كما نص عليه الشافعي رضي اللّه عنه.
" فيض القدير " ( 6 / 198). ولم ترد أحاديث صحيحة في قراءة سورة " آل عمران " يوم الجمعة ، وكل ما ورد في ذلك ، فهو ضعيف جدّاً أو موضوع. عن ابن عباس قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم " من قرأ السورة التي يذكر فيها آل عمران يوم الجمعة صلى الله عليه و ملائكته حتى تحجب الشمس ". رواه الطبراني في " المعجم الأوسط " ( 6 / 191) ، و" الكبير " ( 11 / 48). والحديث: ضعيف جدّاً أو موضوع. قال الهيثمي: رواه الطبراني في " الأوسط " و " الكبير " ، وفيه طلحة بن زيد الرقي وهو ضعيف [ جدّاً].
"
متى وقت قراءة سورة الكهف مكتوبه
مجمع الزوائد " ( 2 / 168). وقال ابن حجر: طلحة ضعيف جداً ونسبه أحمد وأبو داود إلى الوضع. انظر: " فيض القدير " ( 6 / 199). وقال الشيخ الألباني: موضوع ، انظر حديث رقم: ( 5759) في " ضعيف الجامع ". ومنها ما رواه التيمي في " الترغيب: " من قرأ سورة البقرة وآل عمران في ليلة الجمعة كان له من الأجر كما بين البيداء أي الأرض السابعة وعروباً أي السماء السابعة ". قال المناوي: وهو غريب ضعيف جداً. " فيض القدير " ( 6 / 199). متى وقت قراءة سورة الكهف ... والله أعلم. موقع الإسلام سؤال وجواب. منقول....
«« توقيع ناقل أخبار المنتديات الشقيقة »»
وبحسب الدار، فإن "فِعْلَ النبي صلى الله عليه وآله وسلم لبعض أفراد العموم الشمولي أو البدلي ليس مخصصًا للعموم ولا مقيدًا للإطلاق ما دام أنه صلى الله عليه وآله وسلم لم يَنْهَ عما عداه، وهذا هو الذي يعبر عنه الأصوليون بقولهم: "الترك ليس بحجة"، أي إن ترك النبي صلى الله عليه وآله وسلم لأمرٍ لا يدل على عدم جواز فعله، وهو أمرٌ متفقٌ عليه بين علماء المسلمين سلفًا وخلفًا. الدار أشارت كذلك إلى أن "قراءة الجماعة مجتمعين مستحبة بالدلائل الظاهرة، وأفعال السلف والخلف المتظاهرة؛ فقد صحَّ عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم من رواية أبي هريرة وأبي سعيد الخدري رضي الله عنهما أنه قال: «مَا مِنْ قَوْمٍ يَذْكُرُونَ اللهَ إِلا حَفَّتْ بِهِمُ الْمَلائِكَةُ وَغَشِيَتْهُمُ الرَّحْمَةُ وَنَزَلَتْ عَلَيْهِمُ السَّكِينَةُ وَذَكَرَهُمُ اللهُ فِيمَنْ عِنْدَهُ».
الجمعة, 16 أيلول 2016, 17:06
دروس سهلة وبسيطة لتعلم التركية تم اصدار مجموعة من الكتب اطلق عليها اسم (الشامل في قواعد اللغة التركية) باللغة العربية للراغبين بتعلم اللغة التركية بأنفسهم دون الحاجة لحضور كورسات أو وجود معلمين. تم ترجمة السلسلة من قبل المهندس محمد عامر المجذوب بحيث تعطي أعلى فائدة ممكنة, وتساعد المبتدئين في الانطلاق باللغة التركية دون وجود صعوبات الترجمة أو التعليم الخاطئ لبعض القواعد والألفاظ.
أقوي 50 موقع يساعدك في تعلم التركية بسهولة - ثقف نفسك
وقد أخذ الأتراك هذا الشكل من الترجمة من الإيرانيين؛ لأنهم كانوا يترجمون معاني القرآن إلى اللغة الفارسية قبل الأتراك، ثم انتقل هذا الشكل من الترجمة من آسيا الوسطى إلى الأناضول (تركيا) بواسطة علماء آسيا الوسطى المهاجرين إليها. عموماً، فإن ترجمة معاني القرآن إلى اللغة التركية وفق هذا الشكل كانت كثيرة جدًّا، سواء منها الترجمة الجزئية لبعض سور القرآن، أو الترجمة الكلية لجميع القرآن. الشكل الثاني: الترجمة التفسيرية
وهي ترجمة لمعاني القرآن الكريم مع الإيضاح، وغالباً ما يكون هذا الشكل من الترجمة للسور التي تُقرأ كثيراً، كقصار السور، وسور (يس) و(الملك) و(الكهف) وغيرها. وقد تُرجمت معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية في وقت مبكر على يد هيئة من العلماء الأتراك، الذين اعتمدوا في ترجمتهم على الترجمة الفارسية للقرآن الكريم. وكانت هذه الترجمة ترجمة حرفية تركية بين السطور العربية، يُكتب تحت كل كلمة عربية معناها بكلمة تركية. وهذه الترجمة لم تصل إلينا، والمعلومات شحيحة عنها. وقد كشف الأستاذ زكي وليدي طوغان عن نسخة واحدة من هذه الترجمة في بخارى سنة (1914م) وهذه النسخة منسوخة من أصلها، ولكنها ناقصة، وناسخها وتاريخ نسخها مجهولان.
41. 42. 43. 44. 45. 46. 497/
47. 48. 49. 50. المصدر 1 ، 2