أبو الفتح البستي
علي بن محمد بن الحسين بن يوسف بن محمد بن عبد العزيز البستي. ولد في بست (قرب سجستان) وإليها ينسب، وكان من كتاب الدولة السامانية في خراسان وارتفعت مكانته عند الأمير سبكتكين. ديوان أبي الفتح البستي تحقيق شاكر العاشور النسخة الكاملة مع مقالات تتعلق بالديوان : سحاب : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive. وخدم ابنه يمين الدولة السلطان محمود بن سبكتكين ثم أخرجه هذا إلى ما وراء النهر فمات غريباً في بلدة (أوزجند) ببخارى. له (ديوان شعر - ط) صغير، فيه بعض شعره، وفي كتب الأدب كثير من نظمه غير مدون. وهو صاحب القصيدة المشهورة التي مطلعها:
زيادة المرء في دنياه نقصان
- ديوان أبي الفتح البستي تحقيق شاكر العاشور النسخة الكاملة مع مقالات تتعلق بالديوان : سحاب : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
ديوان أبي الفتح البستي تحقيق شاكر العاشور النسخة الكاملة مع مقالات تتعلق بالديوان : سحاب : Free Download, Borrow, And Streaming : Internet Archive
أحسِنْ إلى النّاسِ تَستَعبِدْ قُلوبَهُمُ فـطالَما اسـتبَعدَ الإنـسانَ إحسانُ وإنْ أسـاءَ مُـسيءٌ فـلْيَكنْ لكَ في عُـــروضِ زَلَّــتِـهِ صَـفْـحٌ وغُـفـرانُ أبو الفتح البستي
وتوفي سنة أربعمائة، وقيل سنة إحدى وأربعمائة ببخارى. وقد تقدم الكلام على البستي في ترجمة الخطابي، ورأيت في أول ديوانه أنه أبوالفتح علي بن محمد بن الحسن بن محمد بن عبد العزيز المحرر الشاعر". آثارهُ
نسخة مخطوطة من «عنوان الحِكم» - جامعة أم القرى، رقم ١٥٢٨١-٢
اشتهر بالقصيدة التى تعهد بـ «عنوان الحِكم» أو«نونية البستي» ومطلعها:
وربحه غير محض الخير خسران
وكل وجدان حظ لا ثبات له
فان معناه في التحقيق فقدان
نطق المنيني الدمشقي (ت ١١٧٢ هـ) حتى القصيدة « يستهيم في حفظها وروايتها أهل الأدب ويعنى بها الناس حتى الصبيان في المخط. » وقد اعتنى بها عدد من الفهماء والأدباء منهم:
أبومنصور الثعالبي (ت ٤٢٩ هـ) شرحها في كتابه «نثر النظم وحل العقد». بدر الدين الجاجرمي (ت ٦٩٠ هـ) ترجمها إلى الفارسية. شرحها عبد الرحمن العمري الميلاني (ت ٧٠٨ هـ). شرحها محمود بن عثمان النجاتي (ت ٧١٣ هـ). شرحها عبد الله بن محمد بن أحمد النقره كار (ت ٧٧٦ هـ). أبو الفتح البستي. شرحها الحسن بن محمد البوريني (ت ١٠٢٤ هـ). عبد القادر بن العيدروس (ت ١٠٣٨ هـ)، شرح بعض أبياتها. ترجمها المعصار محمد سعدي جوكنلي نثراً إلى الهجرية. وذكر أنه لا يعهد ترجمة للقصيدة إلى الهجرية غير هذه.