وعرج سموه بالحديث عن حكم المباراة الماليزي سيلارجان مؤكدا سموه بأن الحكم لم يكن بمستوى الحدث فلو خسر الهلال الكأس لا سمح الله لكان الحكم هو المتسبب فقد تساهل كثيرا مع الخشونة (المستغربة) من لاعبي جابيليو الياباني بل وظهر ضعيفا وللعلم اجبرني الحكم الماليزي لان اتحدث وانتقد التحكيم واتهجم عليه لاول مرة في حياتي بعد الظلم الواضح الذي تعرض له الهلال,, فالتحكيم كان مهزلة في عالم الكرة الاسيوية بل انه اي الحكم قلب ارض الملعب الى (حلبة مصارعة)!! وطالب سموه مسئولي الاتحاد الاسيوي بابعاد الحكم نهائيا من جميع المشاركات الآسيوية, اما ما يخص الجمهور الهلالي فقد اكد سمو الامير خالد ان جمهور الهلال هو سر انتصاراته بل اكد سموه ان وقفة الجماهير هي الدافع الرئيسي لتحقيق الانتصار والجمهور هو الذي ادخل الخلل والرعب في قلوب الفريق الياباني مشيرا سموه الى ان الجمهور الهلالي جمهور وفيّ ووقفته سيسجلها التاريخ, كما امتدح سموه ارضية استاد الملك فهد عندما ذكر سموه ان ارضية الملعب اثبتت انها ارضية ممتازة ودلل سموه على ذلك بالكرة العرضية التي نفذها الدوخي لزميله سيرجيو في الهدف الذهبي. وتمنى سموه ان يوفق الله الهلال في بطولة كأس سمو ولي العهد وكأس السوبر الآسيوية مقدما سموه في نهاية حديثه التهنئة لجميع الهلاليين من اعضاء شرف ومجلس ادارة ولاعبين وجماهير لتحقيق هذا الانجاز الذي يسجل باسم الوطن.
برفقة أعضاء مجلس إدارته | صحيفة الرياضية
الثلاثاء 1 ربيع الأول 1436 هـ - 23 ديسمبر 2014م - العدد 16983
سيدعو إلى اجتماع شرفي موسّع قريباً لترشيح خليفة له
أعلن رئيس هيئة أعضاء شرف نادي الهلال المشرف العام على الفئات السنية الأمير بندر بن محمد استقالته من رئاسة أعضاء شرف نادي الهلال، مبيناً أنه سيدعو أعضاء الشرف جميعاً الى اجتماع شرفي موسع قريباً في مقر النادي لترشيح رئيس جديد لهيئة اعضاء الشرف، وتنحيه عن الإشراف على الفئات السنية بالنادي ابتداء من الموسم المقبل.
احتفى رئيــس مجلس إدارة مجلــة (فواصـــل) عبدالعزيز الرشيد وأسرة المجلة بعودة نائب رئيس نادي الهلال الأمير نواف بن سعد من الولايات المتحدة الأمريكية، وحضر الحفل الذي أقيم في منزل عبدالعزيز عدد من أعضاء شرف ناديي الهلال والشباب وعدد من الرياضيين يتقدمهم الأمير خالد بن محمد بن عبدالله والأمير تركي بن عبدالعزيز بن تركي والأمير خالد بن سعود بن عبدالله والأمير فهد بن محمد بن عبدالله والأمير سعود بن منصور بن سعود والأمير عبدالرحمن بن تركي والأمير محمد بن خالد بن فيصل. كما حضر الحفل بعض لاعبي الهلال يتقدمهم ياسر القحطاني وأسامة هوساوي وعمر الغامدي وأحمد الفريدي والسويدي ويلهامسون والرومانــي رادوي.
لم أكن أتصور أن الروائي والشاعر جبرا إبراهيم جبرا، صاحب الترجمات المهمة التي جذبت قراء كثراً، ومنها "مآسي" شكسبير، ورواية وليم فوكنر "الصخب والعنف"، وفصل من موسوعة "الغصن الذهبي" وسواها، قد يقبل على ترجمة "حكايات" أو "الحكايات الخرافية" للشاعر الفرنسي جان دو لافونتين (1621- 1695) وعن الإنجليزية وليس عن اللغة الأصل. كنت أبحث عن ترجمات عربية للشاعر لافونتين، في سياق احتفال فرنسا هذه السنة بالذكرى الأربعمئة لولادة الشاعر الذي يعد من ركائز التراث الفرنسي الأدبي، عندما وقعت بالصدفة على المختارات التي انتقاها وترجمها جبرا في كتاب عنوانه "حكايات من لافونتين" صدر في عام 1987 عن دار ثقافة الأطفال التابعة لوزارة الثقافة والإعلام في العراق. البئر الاولى جبرا ابراهيم جبرا. استوقفتني فعلاً هذه الترجمة وفاجأتني، وقد أشار جبرا إلى أنه اعتمد ترجمة إنجليزية أنجزها إدوارد مارش صدرت في 1933، مع ملاحظة صغيرة تفيد بأنه عاد إلى أحد الأصول الفرنسية خلال العمل على الترجمة. اغتراب شعري
لكنّ قارئ لافونتين بالفرنسية، ولا سيما قصائده الشهيرة التي حفظها الطلاب الفرنسيون والفرنكوفونيون (وحفظناها نحن الطلاب اللبنانيين أيضاً في الصفوف الابتدائية)، يجد في ترجمة جبرا حالاً من الاغتراب الشديد عن الأصل.
تعريف جبرا ابراهيم جبرا
فترك في نقده حديث عن تجربته الإبداعية فيفيد النقاد في دراسة أدبه، من جانب آخر أكد أن عملية إبداع الرواية فعلٌ تتداخل فيه الأفكار والأحلام والأخيلة، فالعلاقة بين الإبداع والنقد علاقة تكافل وتبادل، وهي علاقة دقيقة. جبرا وعملية الإبداع
ما يريده جبرا أن يبقى للكلمة وهجها، فهي الوسيلة لإعادة النظر في التجربة الإنسانية كلها، وبهذا تصبح الكتابة أكثر من ضرورة ، فالكتابة له نوع من العزلة لا بُدَّ منها عن تجربة العالم، ليقدم شيئاً متفرداً حديداً. وهي عملية استقصاء للذات والذهن، للتجربة التي تدفعه إليها قوى داخلية لا واعية، وبفضل خوضه معترك الإبداع والنقد حصلنا على تحديد دقيق لسمات الكتابة الإبداعية وحصلنا على وصف دقيق لأزمة المبدع الداخلية. جريدة الرياض | جبرا إبراهيم جبرا والرواية الغربية الحديثة. شروط الإبداع لديه
وضع جبرا للإبداع بعض الشروط، ومن ذلك بقاء الكاتب في قلب المعاناة. وغوصه في التجربة الحياتية؛ لأنها تزود الفنان بشحنات إبداعية. وذلك من خلال ضرورة تلازم هذه التجرربة مع الهدوء والتأمل. وأضاف أن لا بد من الحلم في تكوين الفن؛ لأن بفضل الفن نستطيع أن نقيم صلة بين الحلم والواقع. وكما ذكر قوة الخيال وقوة التركيز فمن خلالهم يستطيع الفنان أن يقوم بتجديد حس الحياة.
هذا الانطباع يتملك هذا القارئ فوراً، وقد يزداد أكثر فأكثر عندما يكتشف أن الترجمة لم تُبقِ من فن لافونتين سوى عناصر القصة، بينما تبخر سحر الشعر وفن التصوير والوصف والمراس اللغوي القائم على البلاغة الميسرة، التي تفرد بها لافونتين، في عصر بلاغة القرن السابع عشر، قرن الكاتب المسرحي الكبير موليير والشاعر الكلاسيكي راسين. وواضح أن جبرا سعى في ترجمة القصائد، إلى التعريب القشيب، معتمداً الصنعة المتينة والفصاحة، وفي ظنه أنه يجاري هكذا، بلاغة لافونتين. إيفون إبراهيم جبرا Obituary - Khoolood. "خرافات" لا فونتين بالفرنسية (أمازون)
جميل أن نستعيد الشاعر لافونتين في الذكرى الأربعمئة لولادته من خلال ترجمة جبرا، مع أن آخرين ترجموا أيضاً هذه "الحكايات" وفي طليعتهم الكاتب المصري محمد جلال عثمان، وحملت مختاراته عنواناً كلاسيكياً هو "العيون اليواقظ في الأمثال والمواعظ" وصدرت عام 1885 ولم تلق ترحاباً في النقد والصحافة، بل إن بعضهم استهجن هذه الترجمة والغاية التي تسعى إليها. وما تجدر الإشارة إليه هنا أن "أمير الشعراء" أحمد شوقي كان اقتبس أو استوحى بعض قصائد لافونتين ولكن بحرية تامة، ويقال إنه اطلع عليها من خلال ترجمات عثمان، علماً بأنه أقام في باريس خلال منفاه المرفه واطلع قليلاً على الشعر الفرنسي القديم، وأهمل الجديد كل الإهمال.