كتير امور بيعملوها الناس لالنا و بكونوا مو منتظرين اي مقابل بس لما بيسمعوا منا كلمه شكرا بينسوا تعبن و بيشعروا بقيمه العمل الي قدمولنياه باختصار كلمه شكرا رقي و من لم يشكر الناس لم يشكر الله و اليوم نقدم لكم صور شكر بالفرنسيه
ما معنى شكرا بالفرنسي صورة شكرأ بالفرنسي كلمة شكراً بالفرنسي ما معنى شكرا لحسن استماعكم بالفرنسي ما معنى كلمة شكرا و كلمة عفوا بالفرنسية معنى شكرا بلفرنسي 1٬190 مشاهدة
ما معنى شكرا معلمي
85. 6k 👁️
بواسطة
رحال_2012
»
سُئل
إبريل 6, 2012
في لغات ولهجات
مرحباً.. عندي سؤال في اللغة التركية ؟
ما معنى كلمه شكرا بالتركي? كلمة
لغات
اللغة التركية
سؤال
6 إجابة
+3 تصويت
تمت الإجابة
إبريل 8, 2012
أفضل إجابة
شكرا باللغة التركية تعني: تشكرات teşekkürler أو: تشكر ادارم.. teşekkür ederim.
ما معنى شكرا بالانجليزي
ما معنى أن يقول لك أحد شكراً يا تاج راسي؟
ملحق #1 2015/07/30 طالبة تقول لمعلمتها هذا الكلام، ما معنى تاج راسي؟
ملحق #2 2015/07/30 أنا أكتب رسالة شكر لمعلمتي بدي أعرف عادي لو أضم هاي الجملة في الرسالة؟
ملحق #3 2015/07/30 طيب جملة أنت فوق راسي شو رأيك
علماً أن هاي المعلمة فضلها كثير كبير علي
ريحانه
8 2015/07/30
(أفضل إجابة) أكتبيلها.. '' فضلك لا يقدر بثمن و لا يحصر بكلمات ''
8 2015/07/30 حسب الموقف تاجر راسي.. يقصد مقدمة الرااس
يعني بحطك في راسي من زود الاحترام في... فوق
فوق راسي
8 2015/07/30 لا أعتقد أنها جمله لطيفه..
استبدليها بأخرى
ما معنى شكرا لكم
وشكراً تقال لمن أجهد نفسه من أجلك". نعتذر بـ"عفواً" أي لم نتعمَّد الشيء في حين تأتي "عفواً" المعاصرة، كاعتذار، عن فعل الشيء، ويكون محتوى الاعتذار، أنني لم أتقصد فعل ذلك، بل جاء، عفواً، من غير تعمّد، ومنه "يقول الشعر، عفواً، عن بديهة". وكذلك، فإن ما أخذته منّي، لم يكن بسؤال منك، بل منّي، عفواً، جاء، وعفواً مُنِح إليك، ولم تقف أمامي للسؤال. أي أن عفواً، هنا، تحفظ كرامة الممنوح، بأنه مُنِح دون طلب، دون مسألة. وهي من أدبيات التخاطب الرفيعة، ذلك أنه أُعطي، عفواً من المانح، لا قصداً بعد سؤال من الممنوح. بلا مشقة ولا سؤال ومعنيا، عفواً، بعدم تكبّد مشقة، وما أخذته كان دون طلب منك، تفرضهما طبيعة الموضوع المشكور. ذلك أن شكر الشخص على حمل أمتعة أو حفره حفرة، مثلاً، يختلف عن شكر الشخص الذي أعطى مالاً. فالأول، أصلا، فيه، مشقة. فتكون عفوا، هنا، لم أتكبّد مشقة، تواضعاً أو أدباً أو تخفيفاً. وأين هو تكبّد المشقة، في منح المال؟ أو تقديم معونة؟ أو أي مساعدة؟ هنا، لا مشقة تذكر، بل "عفواً" أي ما فعلته، كان بدون سؤال، منك، دون طلب. وهو ما يخفف على الممنوح، ويجعل الأمر، بلا تدخل منه، إذ لم يطلب، لم يسأل، ففي العربية "ذل السؤال" وهو من المكروه الذي يُتَجنّب، بالمنح، عفواً.
يقول الشاعر: "وزير تمنّته الوزارة، أولا/ وثانية، عفواً، بغير طلاب" أي بدون أن يسعى إليها أو يطلبها. وآخر: وما استجديت إلا جئت عفواً/ بفيض البحر أو صوب الغمامِ وغيره: والرزق لو لم تأته/ لأتاك، عفواً، عن كثب. بذل ما ملك عفواً والمشهور: أمسى أميّةُ يعطي المال سائلَهُ/ عفواً، إذا ضنّ بالمال المباخيلُ. وهذا البيت الأكثر توضيحاً للمعنى، فعلى الرغم من أنه سُئلَ المال، فقد أعطاه، عفواً، بأيسر ما يمكن، وكما لو أنه لم يسأل. وشاعر: "وأبذل عفواً ما ملكت تكرماً". وواحد آخر: "طالب لم ينل بالحرص بغيته/ وناله غيره، عفواً، وما حرصا". هكذا، عفواً، لرد على الشكر، بمعنى لم أتكبد مشقة، إذا كان الموضوع المشكور عليه، فيه مشقة تذكر. أما عفواً التي تقال، ردا على شكر منح وعطاء وتقدمة وكرم، فهي تعني، أعطيتك، دون طلب. وهي تحفظ كرامة الممنوح، فقد أخَذ دون أن يسأل، لأن من أعطاه، فعل ذلك، عفواً. فعفواً، لكل من قال شكراً. وشكراً، لكل من أَعطى، عفواً!
واتهمت موسكو كييف مرارا بتعذيب الجنود الروس الذين أسرتهم في الحرب، ولم تعلق حتى الآن على واقعة حلق شعور المجندات الأوكرانيات. وجاءت عملية التبادل إثر المفاوضات التي انطلقت في مدينة إسطنبول التركية قبل أيام. المصدر: سكاي نيوز
روسيا تطلق سراح أسيرات أوكرانيات خلال عملية التبادل الأسرى | الديار
اشترك مجانا بقناة الديار على يوتيوب علّقت الناطقة باسم الخارجية الروسية، اليوم الثلاثاء، على موقف البيت الأبيض الذي عزا التصريحات الحادة التي أطلقها الرئيس الأميركي جو بايدن بحق نظيره الروسي فلاديمير بوتين، إلى "انفعالية" بايدن. وقالت: "أود أن أعرب عن الأمل في ألا تؤدي مثل هذه الانفعالات، التي عزا إليها البيت الأبيض تصريحات بايدن، إلى أن يفعل الرئيس الأميركي تحت تأثيرها، شيئا خطيرا لا يمكن إصلاحه بحق العالم بأسره. قصيدة عن الديار - YouTube. إذا كنتم تقولون إن ذلك (ناجم عن) مشاعر، فيجب إدراك حقيقة أنها ذلك يبدأ يتغلب على العقل والاحترافية والمنطق. أخشى أن مثل الحالات الانفعالية قد تدفع العالم إلى حافة الكارثة". وكان بايدن قال خلال زيارته إلى بولندا الأسبوع الماضي إن "هذا الرجل (بوتين)، لا يمكنه البقاء في السلطة". وأثار هذا التصريح الذي رآه كثيرون "تصعيديا"، انتقادات وجدلا واسعا، لكن بايدن قال إنه "لن يتراجع" عنه، موضحا أن كلامه كان مبنيا على شعور شخصي بـ"الغضب الذي شعر به تجاه هذا الرجل، وليس تغييرا في السياسة الأميركية، ولا أقدم اعتذارات عن مشاعري الشخصية". المصدر: وكالات
الديار المصرية/ جسدٌ للبحر رداءٌ للقصيدة أحدث أعمال الشاعر موسى حوامدة.. قريبا
أمية بن أبي عائذ العمري الهذلي. شاعر أدرك الجاهلية وعاش في الإسلام، كان من مداح بني أمية، له قصائد في عبد الملك بن مروان، ورحل إلى مصر فأكرمه عبد العزيز بن مروان ومما أنشده قصيدة مطلعها: ألا إن قلبي مع الطاغينا حزين فمن ذا يغري الحزينا وأقام عنده مدة بمصر، فكان يأنس به، ويوالي إكرامه، ثم تشوق إلى البادية وإلى أهله فرحل، وهو من بني عمر بن الحارث من هذيل. وله شعر مطبوع في ديوان الهذليين.
زاخاروفا تعلّق على "انفعالات" بايدن | الديار
يقترح جيمس ت. مونرو، في كتابه "الإسلام والعرب في البحوث الإسبانية: القرن السادس العشر إلى الحاضر" أن يكون لوركا قد قرأ ترجمة خوان فاليريا لهذه الأبيات إلى الإسبانية ضمن ترجمته لكتاب "فن العرب وشعرهم في إسبانيا وصقلية" لأدولف فريدريتش فون شاك، أو ترجمة خوان ماكادو ألفاريز للقصيدة، التي استقاها من ترجمة المستشرق الهولندي رينهارت دوزي.
لا أنت أنت ولا الديار ديارُ: بيت الشعر الذي قاله أبو تمام وردده لوركا – مناف زيتون
شعر فصيح رائع عن الديار الخالية ﻻيفوتكم سماعه - YouTube
قصيدة عن الديار - Youtube
الغربة والحنين إلى الديار في الشعر الجاهلي يا لها من مكتبة عظيمة النفع ونتمنى استمرارها أدعمنا بالتبرع بمبلغ بسيط لنتمكن من تغطية التكاليف والاستمرار أضف مراجعة على "الغربة والحنين إلى الديار في الشعر الجاهلي" أضف اقتباس من "الغربة والحنين إلى الديار في الشعر الجاهلي" المؤلف: عبد المنعم حافظ الرحبي الأقتباس هو النقل الحرفي من المصدر ولا يزيد عن عشرة أسطر قيِّم "الغربة والحنين إلى الديار في الشعر الجاهلي" بلّغ عن الكتاب البلاغ تفاصيل البلاغ
وترجم له المترجم التركي محمد حقي صوتشين عدة قصائد، كما كان واحدًا من شعراء انطولوجيا الشعر الفلسطيني وأنطولوجيا شعر الحب العربي بالتركية، وواحدًا من الشعراء العرب في كتاب "موعدان لبزوغ الشمس وعازفان" الذي صدر بالفارسية من ترجمة الشاعر الإيراني موسى بيدج نشرت له مجلة بروسوبيسيا الهندية للأدب العالمي العديد من القصائد المترجمة الى الإنجليزية. وترجم له موقع كل الشعر العالمي allpoerty العديد من القصائد إلى اللغة الانجليزية أنجزَ المترجم الجزائري عيسى حديبي ترجمة مجموعته "سأمضي إلى العدم" إلى الفرنسية، كما ترجم له المترجم الجزائري مدني قصري العديد من القصائد إلى اللغة الفرنسية