و قد تكرَّرت هذه اللازمة الشعريَّة [ عادة قولية تَلزم الشاعر فيأتيها مرارا و تكرارا] خمس مرات في مُفتتح كلِّ مقطع شعري وهو ما أكسب القصيدة نغميَّة مُميَّزة. وقد كثَّف الشَّاعر من توظيف التراكيب الشَّرطيَّة التلازميَّة للمُقابلة بين حالي الجلَّاد (المُستعمِر) و الضحيَّة (المُستعمَرُ)
جملة الشَّرط
+ إنْ ضجَّ غربيٌّ بأعماله..
+ إن عاد بعد الحرب جُنديٌّ لأوطانهِ. + إنْ عاد يحرثُ أرضهُ الفلاح أو يزرعْ
جُملة الجواب
+ فلا تهزج لمن سادوا و لا تشمت بمن دانا
+ فلا تطلب إذا ما عُدت للأوطان
+ فقد جفَّت سواقينا...
هذه التراكيب الشرطيَّة التلازميَّة تكشف بشاعة الحرب و قتامتها فالمُستعمر الغازي لن يخسر شيئًا وسيستأنفُ بعد الحرب حياته العاديَّة أمَّا الضحيَّة المُستعمر فسيظلُّ يكابد الويلات بعد ما خسره خلال الحرب من خسائر بشريَّة و ماديَّة و قد دعَّم هذه المُقابلة ما توسَّلهُ الشَّاعر من أعمال لُغويَّة إنشائيَّة. قصيدة في الاخ - بيوتي. الأساليب الإنشائيَّة
الأمر: اركع، اتبعني، هات، لنبكي
دلالاتها
أمر ممزوج بالنُّصح و الإرشاد يتوجَّهُ عبرهُ الشاعر إلى العرب و ضحايا الحروب بإجمالٍ يصور خلاله ما تتركه الحرب من مخلفات يدعوهم من خلالها للاستسلام لهذا الواقع المرير
النهي: لا تهزج، لا تشمت، لا تطلُبْ
نِقمة الشاعرِ على الغربِ و وحشيتهم تجاه العرب الذين أصابهم الضُّعف و الهوان
إنّ الحُروب تخلِّفُ خسائر بشريَّة و ماديَّة فادحة يدفع ثمنها المُنهزم عكس المُستعمر المُعتدي الذي لن يكلِّفهُ الأمر شيئًا.
قصيدة في الاخ - بيوتي
اللهم ارحم تلك الأعين النائمة إلى الأبد، وارزقها شرب كوثر نبيك وسكن فردوسك، رحمك الله يا أخي. مر من الزمن الكثير، لم ولن أنساك يا أخي رحمك الله، وأسأل الله أن يجمعني معك في الفردوس الأعلى. لن أنساك ما حييت رحمك الله وأسكنك جنات النعيم، أعترف أني فقدت الأخ الذي ألجأ إليه في كل وقت، من يسد مكانك الآن؟
فقدت أعز وأطهر وأطيب قلب، رحمك الله أخي. نفس الألم الذي كان بحنجرتي وقت موتك لا زال إلى الآن يؤلمني، رحمك الله يا من أوجعني رحيله. لا أفتقد شخصاً عادياً، ولا أسعى للفت الانتباه، إنّما هي قصة ألم لغالٍ رحل إلى قبرة رحمك الله يا من أوجعني رحيلك. سلام على عينيك النائمة منذ مدة، سلام على رائحتك المختبئة في جوف الأرض، سلام على حنيني المستمر إليك رحمك الله يا أخي.
المقطع (2)
يُشير الشَّاعر أنَّ الإسان هو المسؤول الوحيد عن اندلاع الحروب التي بإمكانه تلافيها و تلافي ما تُسبِّبهُ من خسائر فادحة للإنسانِ موظِّفًا في ذلك أسلوب الشَّرط المُمتنع (لوْ لم نشأهُ نحن ما تمَّ / و لو أردنا نحن ما عمَّا)
يوظِّفُ الشاعر الاستفهام الإنكاري و النفي ليُبيَّن فضاعة الحرب و مخلَّفاتها:
1. الماديَّة: فقدان الأهل و الوطن و الخِلان. 2. النفسيَّة: لا تخلِّفُ إلَّا الخزي و العار و الهوان. لقد صرَّح الشَّاعر بتفضيله حياة الموت على أن يحيا حياة الذلِّ و الهوان (هات الرفش و اتبعني لنحفر خندقا آخر) في نزعة تشاؤميَّة عميقة
التَّأليف: القصيدة رسالة إنسانيَّة عالميَّة لنبذ العُنف و الحرب و إحلال السِّلم ركَّز عبرها الشَّاعر على ما تُخلِّفهُ من آثار مدمرة لدى الفرد و المُجتمع.
مكاتب ترجمة رسالة الدكتوراه في المدينة
عندما يحضر الطالب رسالة دكتوراة يحتاج إلى الإطلاع على مراجع سابقة ويا حبذا لو كانت بلغات أجنبية، وقد يحتاج أيضًا إلى ترجمة رسالته بعد الانتهاء منها لعرضها مثلا في مجلات علمية أجنبية، و مكاتب ترجمة رسالة الدكتوراه في المدينة تقدم لك كافة الخدمات التي تسهل عليك رحلة الدرجة العلمية الجديدة. مكاتب الترجمة المعتمدة في المدينة المنورة
يوجد عدد من مكاتب الترجمة المعتمدة فى المدينة المنورة ومن أفضلها:
سلطان البقمي
هذا المكتب معتمد من وزارة التجارة، ويوجد لديه كافة أنواع الترجمة كالأدبية، والتقنية، والطبية، وترجمة المشاريع، وترجمة المواقع الإليكترونية، وترجمة ملفات الفيديو والصوت لجميع اللغات. وهو من المكاتب الموثق رسمية لدى الهيئات الحكومية والسفارات. وهم ملتزمون بتقديم أعلى جودة في خدمات الترجمة والنسخ والتصوير في حين تضمن أفضل سعر لجميع عملائهم. مركز سلطان البقمي. مكتب أجواء للترجمة المعتمدة
يعد من أشهر مكاتب الترجمة المعتمدة في المدينة المنورة. ويمكنك أن تستعين به في ترجمة رسائل الدكتوراة، فيوجد لديهم مترجمون محترفون. وهو من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالمدينة المنورة. ربما تفيدك قراءة: أفضل 7 مكاتب ترجمة معتمدة في مكة
مكتب سلطان للترجمة
مقره في المدينة المنورة، وهو متخصص في الترجمة المعتمدة لجميع اللغات، وخدمات الطالب في جميع المراحل والنسخ والتصوير، والتصميم.
مكاتب ترجمة رسالة الدكتوراه في المدينة.. تقدم خدمات أونلاين | مدينة الرياض
ومن مميزات المكتب أنه مكتب ترجمة معتمدة للسفارات وخاصة السفارة الالمانية بالرياض. مكاتب ترجمة رسالة الدكتوراه في المدينة.. تقدم خدمات أونلاين | مدينة الرياض. ويقوم بترجمة من وإلى اللغة الألمانية مثل ترجمة الكتب الطبية، والميزانيات العمومية لشركات أوروبية، ويقدمون ترجمة التقارير الطبية المتنوعة، وتقارير العلمية الألمانية. عنوان مكتب ترجمه معتمد هو:طريق الملك عبد العزيز، مبنى ورق التوت، مكتب رقم واحد، الرياض. مكتب سلطان البقمي
من أفضل وأشهر المكاتب المعتمدة التي تقوم بترجمة عدد كبير من اللغات، كما أن المكتب مصدق من قبل وزارة التجارة والصناعة والغرف التجارية الصناعية والخارجية السعودية، ومعتمد داخل وخارج السعودية كما يقدم خدمة تسلم أوراق في مواعيد محددة مثل ترجمة شهادات الخبرة بدون أخطاء. يقوم المكتب بترجمة كل أنواع الترجمة مثل الترجمة الأدبية والطبية والفنية والقانونية، والتقنية، كما يقدم خدمة ترجمة ملفات الفيديو والصوت، ولجدي المكتب قسم متخصص بالترجمة الفورية الاحترافية، أما عن اللغات التي يترجمها المكتب مثل اللغة اللاتينية واللغة الفرنسية واللغة الألمانية واللغة الإيطالية، وغيرها من اللغات الأخرى، ويقوم المكتب بترجمة لغات التي يصعب العثور على مترجم لها مثل التشيكية والرومانية والسلوفاكية وغيرها من اللغات.
مركز سلطان البقمي
يتم حساب سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي، التي تحتوي على 250 كلمة، تبدأ التكلفة من 22 إلى 27 ريال سعودي وقد تصل في بعض الأحيان إلى سعر 30 ريال سعودي، كما تختلف المادة واللغة المترجمة في تحديد سعرها. معايير تقييم جودة الترجمة
يجب أن يقوم المترجم بتنفيذ معايير الترجمة الاحترافية، قبل عمل ترجمة معتمدة دون تلك المعايير، فهي من العوامل المؤثرة على الترجمة وجودتها، ومن تلك المعايير:
ترابط المعنى وتناسقه:
إذا كان النص المترجم بلا معنى ولا هدف أو مفهوم فيصبح بذلك ما يعرف بالنص الركيك عديم الفائدة، وكذلك لا يقوم المترجم بنقل النص ووضع كلمات ويصبح النص غير متناسق. جودة القواعد النحوية والإملائية
وهي من أهم المعايير التي تعبر عن الجودة المترجم في الترجمة ولابد من معرفة المترجم بكل لغة يترجمها على قواعدها النحوية والإملائية الخاصة، وكذلك اللغة الأم للترجمة أو للنص. مؤسسة البقمي – SaNearme. الأمانة والشمولية
يجب أن يكون النص المترجم هو النص الشامل، حيث يجب على المترجم أن يكون أمين في نقل النص المترجم ولا يحذف شيء ولا يضيف شيء خارج عن النص، وأن يحترم وجهة نظر الكاتب الأصلي للمادة المترجمة. الوحدة في الأسلوب
من أهم معايير الجودة في مجال الترجمة، فالترجمة ليست نقل المعنى فقط بل هي عملية نقل نفس الروح والمضمون والأسلوب الموجود في النص الأصلي، مثل النص الفكاهي يجب أن يكون الأسلوب الفكاهي عن ترجمته، وغيرها من طبيعة النصوص.
مؤسسة البقمي – Sanearme
مكتبنا موثق رسيما من جميع الدوائر والهيئات الحكومية وكذلك السفارات داخل وخارج المملكة العربية السعودية. اللغات المعتمد ترجمتها في مكاتبنا: تقوم مجموعة مكاتبنا بترجمة من وإلى اللغات الاتية لجميع التخصصات اللغة العربية من وإلى اللغات التالية بجميع تخصصاتها اللغة الانجليزية من وإلى اللغات التالية بجميع تخصصاتها
قراءة المزيد
الرؤية
يكمن سر نجاحنا في التفاني لإرضاء العميل بتقديم خدمات ممتازة تتجاوز التوقعات و تضمن علاقات قوية مع العملاء وتساعدهم على تطوير أعمالهم المتكررة معنا. الرسالة
ملتزمون بتقديم أعلى جودة في خدمات الترجمة والنسخ والتصوير في حين نضمن أفضل سعر لجميع عملائنا. القيم
السعر المنافس
اشترك في نشراتنا الإخبارية
يعمل هذا المكتب تحت شهادة مهنية رقم 723 والصادرة من إدارة المهن الحرة بوزارة التجارة او الاستثمار. ترجمة الكتب وبيعها تسويق وترويج لترجمة مختلف أنواع الكتب، عن طريق الدعاية وبسعر مناسب، عبر الشرق للترجمة حاصل على شهادة الاعتماد2008ـ 9001.