واليوم، هناك في سجن (خواريز) 75 موظفاً أمنياً لحراسة "ال تشابو"، تحديداً. وكيت ديل كاستيلو – &نيغريتي تريلو مولودة في مدينة مكسيكو في 23 أكتوبر/ تشرين الأول 1972، تدعى ببساطة كيت ديل كاستيلو، ممثلة سينمائية وتلفزيونية مكسيكية. &إشتهرت على الصعيد العالمي من خلال دوره (تيريزا ميندوزا)، وذلك في المسلسل التلفزيوني (ملكة الجنوب)، الذي تم بثه، لأول مرة، عبر قناة (تيليموندو) التلفزيونية في عام 2011. كيت ديل كاستيلو born hop. &وتقيم كاستيلو حالياً في لوس أنجلوس في كاليفورنيا. حصلت على الجنسية الأمريكية منذ عام 2015. & & & & & & &
- كيت ديل كاستييو - ويكيبيديا
- معنى حشوة بالتونسي - موقع المرجع
كيت ديل كاستييو - ويكيبيديا
كيت ديل كاستيلو
معلومات شخصية
الميلاد
23 أكتوبر 1972 (العمر 49 سنة) مدينة مكسيكو - المكسيك
الإقامة
لوس أنجلوس
الجنسية
المكسيك
الزوج
آرون دياز (2009–2011) لويس غارسيا بوستيغو (2001–2004)
الأب
إريك ديل كاستيو
الحياة العملية
التعلّم
مدينة مكسيكو
المهنة
ممثلة
اللغات
الإسبانية ، والإنجليزية
سنوات النشاط
1978-الآن
المواقع
الموقع
IMDB
صفحتها على IMDB
تعديل مصدري - تعديل
كيت ديل كاستيلو ( بالإنجليزية: Kate del Castillo) مواليد 23 أكتوبر 1972 في مدينة مكسيكو ، المكسيك ، هي ممثلة مكسيكية بدأت مسيرتها الفنية عام 1978. [1] [2] [3]
الأعمال [ عدل]
2014: ليس بعمل صالح
مراجع [ عدل]
^ Kate del Castillo, la nueva cara de PETA, " Huffpost Voces, May 11, 2012. نسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين. ^ López-Dóriga, Joaquín، " "Ola ermoza"…" ، Milenio ، مؤرشف من الأصل في 18 يناير 2018 ، اطلع عليه بتاريخ 13 يناير 2016. كيت ديل كاستييو - ويكيبيديا. ^ "Governments are hiding the cures for cancer and AIDS" ، Twextra (باللغة الإسبانية)، 9 يناير 2012، مؤرشف من الأصل في 20 أبريل 2016 ، اطلع عليه بتاريخ 9 يناير 2012. وصلات خارجية [ عدل]
الموقع الإلكتروني
كيت ديل كاستيلو على موقع IMDb (الإنجليزية)
كيت ديل كاستيلو على موقع Rotten Tomatoes (الإنجليزية)
كيت ديل كاستيلو على موقع AlloCiné (الفرنسية)
كيت ديل كاستيلو على موقع AllMovie (الإنجليزية)
كيت ديل كاستيلو على موقع قاعدة بيانات الأفلام السويدية (السويدية)
في كومنز صور وملفات عن: كيت ديل كاستيلو
كيت ديل كاستيلو على مواقع التواصل الاجتماعي:
كيت ديل كاستيلو على تويتر.
منذ عام 2016 ، لم تعد الممثلة إلى بلدها المكسيك. ويرجع ذلك إلى أمر من المحكمة يسعى إلى القبض على الممثلة واستجوابها فيما يتعلق بشابو.
قال الطهطاوي في كتابه "أنوار توفيق الجليل من أخبار توثيق بني إسماعيل" الصادر عام 1868 "إن اللغة المتداولة المسماة باللغة الدارجة التي يقع بها التفاهم في المعاملات السائرة لا مانع أن تكون لها قواعد قريبة المأخذ وتصنف بها كتب المنافع العمومية والمصالح البلدية". ورغم أن دعوة رائد التنوير الحديث لاستخدام العامية انحصرت في المصالح الحكومية فإن تلميذه النابه محمد عثمان جلال -وهو أحد رواد المسرح المصري- وسع تلك الدعوة ليشملها مسرحه المترجم عن الفرنسية، ليلقى انتقادا صارخا من مفكرين عصره لدرجة إرجاع استعماله اللهجة المصرية إلى قصور الفصحى لديه، وهو نفس الهجوم الذي لاقاه بعد ذلك يعقوب صنوع عندما استخدم العامية في نصوصه المسرحية خلال النصف الثاني من القرن الـ19. ومع سقوط الخلافة العثمانية أوائل القرن الـ20 واستحكام الاستعمار البريطاني بمصر دخلت الحركة الوطنية معركة الهوية أو القومية المصرية ضد كل ما هو عثماني وإنجليزي، وبلغ نشاط تلك الحركة ذروته بعد ثورة المصريين عام 1919. معنى حشوة بالتونسي - موقع المرجع. امتدت الدعوات المنحازة للهوية المصرية إلى اللغة مطالبة بتمصير المنتج الثقافي، وقاد حركة التمصير أدباء بارزون، مثل أحمد لطفي السيد ومحمود تيمور، وتبع ذلك حضور قوي لشعراء العامية المصرية، مثل بيرم التونسي.
معنى حشوة بالتونسي - موقع المرجع
وتكمن الأزمة -من وجهة نظر فهمي-، في ما سماه "الازدواج اللغوي" عند المصريين، مشيرا إلى أنه "لا يوجد مصري يتحدث العربية الفصحى الخالصة، أي أن هناك لغتين، أولاهما عربية فصحى خالصة يعرفها أهل شبه الجزيرة، وأخرى لغة مصرية يختلط فيها العربي الخالص بالهيروغليفي والروماني، وليستا لغة ولهجة كما يصورهما البعض". وأضاف أن "الطفل الصغير يتحدث المصرية بالفطرة، بينما يتعلم العربية، في حين لا يجد الطفل الفرنسي في المدرسة شيئا جديدا يخص اللغة التي يتحدث بها مع والديه في المنزل". وتطرف فهمي بعيدا مع رؤيته للعامية المصرية، حيث أبدى تعجبه من كون العربية الفصحى هي اللغة الرسمية بمصر "رغم ما حققته اللغة المصرية من حضور قوي ونفوذ ثقافي لمصر من خلال الدراما والسينما وشعر العامية"، مؤكدا أن العامية تحتاج فقط لقرار سياسي لتتحول إلى لغة رسمية للبلاد. تاريخ المفاضلة
ليس أمرا مستحدثا أن تدخل الفصحى والعامية حيز المفاضلة، بل إن المسألة وصلت في بعض الفترات التاريخية إلى ما يمكن تسميته الصراع بين المتحيزين للغة الضاد والموالين للسان الشارع. قبل أكثر من 150 عاما انحاز رفاعة الطهطاوي -الذي يلقب برائد التنوير الحديث في مصر- إلى الكتابة بالعامية في مجالات محددة.
لغة جامدة
الربط بين اللغة العربية كلغة للقرآن الكريم دفع كثيرين من المحافظين للتعامل معها كلغة مقدسة رغم أنها لغة حية، وذلك ما أدى لانفصال العديد من اللهجات عنها كنتيجة طبيعية لجمودها، وفق رؤية مدير دار "صفصافة" للنشر والتوزيع محمد البعلي. وأضاف البعلي -في تصريحات صحفية- أن هناك فروقا جوهرية بين العامية والفصحى، وأن عدم الفصل بينهما بشكل قاطع يرجع إلى عدم وجود سلطة نهائية، سواء دينية أو سياسية أو ثقافية "وبالتالي فقد ارتضت اثنتاهما بحياتين متجاورتين لكنهما كمستقلتين" حسب قوله. وأكد أن الكتابة بالعامية باتت أمرا واقعا لروائيين وشعراء لديهم جمهور، مؤكدا أن اللهجة المصرية أثبتت صلاحيتها للسرد منذ وقت طويل مضى. ذلك التقبل للعامية دفع مدير نشر صفصافة لترجمة مسرحية "حلم منتصف ليلة صيف" للكاتب الإنجليزي وليام شكسبير إلى العامية المصرية تحت اسم "حلم ف ليلة نُص الصيف". وأشار البعلي إلى أن الترجمة للعامية لم تفرض نفسها بعد في سوق النشر، مرجعا ذلك لخشية الناشر مما سماها "المناطقية"، حيث تعدد اللهجات داخل مصر، وتساءل "ما العامية التي يجب أن يتم اختيارها؟ هل عامية القاهرة أم الصعيد؟". الجهل والدجل
انتقاد لاذع حمله مقال "الترجمة إلى العامية بين الجهل والتعمد" للأديب المصري أحمد الخميسي لمحاولات استخدام اللهجة المصرية في الترجمات.