نسبة الخطأ في تحليل الدم نادرة الحدوث؛ إذ تقل عن 1%، بمعنى أنّ دقة الفحص تصل إلى 99%. أما فيما يخص صحة النتيجة بالقت الذي ذكرته، فنعم تكون صحيحة بعد قيامك بالفحص بعد يوم واحد من تأخيرها، فإذا كانت نتيجة الفحص إيجابية يعني ذلك وجود حمل بصورة مؤكدة، أما إذا كانت سلبية فلا يمكن الحكم عليها مباشرة إلا بعد إعادة الفحص مرة أخرى بعد يومين، وهذا لا يعني أنّ التحليل غير دقيق، وإنّما ربما حدث الحمل في وقت قريب جدًا، فلم يظهر هرمون الحمل في الدم بعد. وأخيرًا، عليك الأخذ بعين الاعتبار أن الأعراض التي تعانين منها قد تكون مرتبطة بأعراض ما قبل الدورة الشهرية، إذ تتشابه مع أعراض الحمل المبكرة.
- نسبة الخطأ في تحليل الدم للحمل - مدونة يوسبيتال
- اللغة المصرية القديمة - ويكيبيديا
- اللغات المصرية القديمة – الجرعة اليومية من العلوم
نسبة الخطأ في تحليل الدم للحمل - مدونة يوسبيتال
يُنصح دائمًا بتأخير اختبار الحمل لمدة 5 إلى 10 أيام بعد تأخر الدورة الشهرية. إذا كانت النتيجة سلبية، انتظر 5 أيام أخرى وحاول مرة أخرى. قد يكون فحص الدم أكثر دقة من اختبار البول إذا تأخرت الدورة الشهرية ولم يظهر اختبار البول الحمل. عندما تكون مستويات هرمون الحمل في الجسم منخفضة، فقد لا تظهر في اختبار البول للحمل. متي يعطي فحص البول نتيجة حمل خاطئة في بعض الأحيان يمكن أن يعطي اختبار البول نتائج خاطئة حول ما إذا كنت حاملاً أم لا، ويمكن أن يحدث هذا للأسباب التالية: إذا تم إجراء الاختبار في وقت مبكر، فقد لا يظهر هرمون الحمل في البول بعد أسبوعين من التطعيم. إذا كنت تشرب كميات كبيرة من الماء قبل الاختبار، فهذا من شأنه أن يخفف من تركيز البول وهرمون الحمل في البول، مما قد يعطي نتيجة غير صحيحة. مشاكل مع مجموعة الاختبار، على سبيل المثال ب. منتهية الصلاحية أو معرضة للرطوبة أو الحرارة. إذا كانت أداة جمع البول غير نظيفة وتحتوي على منظف أو أوساخ، فإنها ستؤثر على محتوى البول، مما سيؤثر على النتيجة. التهابات المثانة ووجود دم في البول مما يؤثر على النتيجة. أمراض الكلى، والتي يمكن أن تسبب البروتين في البول.
و في النهاية أشير إلى أنه تبلغ نسبة دقة اختبارات الدم 99٪ ، لذا فهي دائمًا ما تكون دقيقة عن اختبار البول. د. مروان القصاص
استشاري م. طب الأطفال و حديثي الولادة. حاصل على البورد العربي(الزمالة العربية) في طب الأطفال. حاصل على الزمالة المصرية في طب الأطفال
زميل المجلس العربي للاختصاصات الصحية (ABHS-Paediatrics) جامعة الدول العربية. زميل اللجنة العليا للتخصصات الطبية"مصر".
وهناك لغات أفريقية جنوبية أخرى قريبة من المصرية جغرافياً وأخذوا منها بعض الكلمات مثل اللغتين النوبية والبجاوية ولكنهما تختلفان عن اللغة المصرية تماماً لأن اللغة النوبية لغة نيلوتية من فرع اللغات النيلية التي لا تنتسب لهم اللغة المصرية الحامِيَّة الشمال أفريقية، بينما اللغة البجاوية لغة كوشية أفريقية. طالع أيضاً [ عدل]
الهيروغليفية
الديموطيقية
الهيراطيقية
القبطية
مراجع [ عدل]
^ Erman, Adolf ؛ Grapow, Hermann, Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Akademie-Verlag, Berlin, 1926–1961. ( ردمك 3050022647). ↑ أ ب ت Allen, James Peter (2013)، The Ancient Egyptian Language: An Historical Study ، Cambridge University Press، ص. اللغه المصريه القديمه عبد الحليم نور الدين. 2، ISBN 978-1-107-03246-0 ، مؤرشف من الأصل في 25 يناير 2020. ^ Hoffmeier, James K (01 أكتوبر 2007)، "Rameses of the Exodus narratives is the 13th B. C. Royal Ramesside Residence" ، Trinity Journal: 1، مؤرشف من الأصل في 24 نوفمبر 2010. ^ "Coptic language's last survivors". Daily Star Egypt, December 10, 2005 (archived) نسخة محفوظة 7 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
اللغة المصرية القديمة - ويكيبيديا
لمعلومات عن the modern and official language spoken in Egypt، انظر Egyptian Arabic. المصرية
r n km. t [1]
تـُستخدم في
مصر القديمة
انقراض اللغة
تطورت إلى الديموطية بحلول عام 600 ق. م. ، استخدمت القبطية في عام 200، كانت قد انقرضت (لا تستخدم كلغة حياة يومية) بحلول القرن السابع عشر. دروس مبسطة في اللغة المصرية القديمة. وتبقى اليوم كلغة شعائر دينية في الكنيسة القبطية. عائلة لغات
أفرو-آسيوية
نظام الكتابة
هيروغليفية ، cursive hieroglyphs, hieratic, ديموطية والقبطية (لاحقاً، في بعض الأحيان، الخط العربي في الترجمات الحكومية)
أكواد اللغة
ISO 639-1
None
ISO 639-2
egy
ISO 639-3
egy (also cop for القبطية)
ملاحظة: هذه الصفحة قد تتضمن رموز صوتية من IPA مكتوبة باليونيكود. انظر جدول IPA للإنجليزية لمفتاح نطق مبني على الإنجليزية. اللغة المصرية Egyptian هي لغة أفرو آسيوية أقرب ما تكون إلى اللغات التشادية، [2] الأمازيغية ، السامية ، الصومالية والبحا. [3] وقد ظلت حية حتى القرن الخامس الميلادي في شكل ديموطي وحتى أواخر القرن 17 الميلادي في شكل قبطي. السجلات المكتوبة باللغة المصرية تم تأريخها بدءاً من نحو عام 3200 ق. ، مما يجعلها واحدة من أقدم اللغات المسجلة المعرفة.
اللغات المصرية القديمة – الجرعة اليومية من العلوم
كيف تقرأ الهيروغليفية المصرية القديمة
تعتبر اللغة الهيروغليفية هي اللغة الرسمية عند المصري القديم الذي استخدمها للتعبير عن الأسماء والتسجيلات على جدران المقابر والمعابد، وتعني الهيروغليفية عند المصري القديم المخلوقات المقدسة، وهي عبارة عن حروف من الكتابة التصويرية استخدمها المصريون القدماء للرسم على جدران المعابد وعلى المقابر بالإضافة للنقوش المنحوتة على الحجارة. وكان يكتب بها على أوراق البردي وغيرها من جميع الأحجار والألواح التي كان يستخدمها المصري القديم في الكتابة. يتكون نظام الكتابة الهيروغليفية عند المصريين القدماء من العديد من العلامات الشائعة والتي تبلغ حوالي 50 علامة يطلق عليها الكتابة الهيروغليفية. [1]
كما استخدم الإنسان القديم الحروف المسمارية للتعبير عن كتاباته، ويمكنك معرفة الفرق بين الكتابة المسمارية والكتابة الهيروغليفية بعد تعليمهم جيدا وفهم الأشكال التصويرية المعبرة عن الحروف. وتتمثل هذه الأشكال في صور متنوعة مثل رغيف الخبز والبومة والأرجل وزجزاج الماء وغيرها من الأشكال المختلفة التي استخدمها المصري القديم للتعبير عن الحروف في الكتابة. اللغة المصرية القديمة - ويكيبيديا. الكتابة المسمارية تمثل تركيبة من النص المقطعي للحرف الساكن وانتشر هذا النوع من الكتابة في المجتمعات المعرفية المعروف عن شهرتها لغويا، وهي نظام للكتابة طور على يد السومريين القدماء وذلك في الفترة التي تقع بين 3 آلاف قبل الميلاد و3500 قبل الميلاد ، وهي كتابات تعبر عن العديد من الإسهامات الثقافية للسومرين في بلاد أوروك والتي تم فك رموزها في القرن التاسع عشر.
وطلبا للفائدة، جهدنا في العودة إلى المصادر كلها، التاريخية والأدبية والميثولوجية، ولم نهمل الدوريات واليوميات في سبيل تقديم معجم غني ومفيد، وقد وضعنا بمحاذاة اسم صاحب الترجمة، العلم الأسطوري، الاسم باللغة الأجنبية، ما وسعنا ذلك، إذ إن بعض المصادر لا يذكر الاسم الأجنبي. اللغات المصرية القديمة – الجرعة اليومية من العلوم. فقاريء الشعر أو الأدب الباحث عن تعریف شاف لعلم من أعلام الأساطير طالعه في نص من النصوص الأدبية يجد تعريفا وافيا يزيل اللبس من نفسه ويشفي غليلها. والكاتب الباحث عن رمز من الرموز الأسطورية يعثر على ضالته فيه بسهولة، والقاريء العادي الذي يقرأ طلبا للفائدة الثقافية يجد فيه متعة كبيرة إذ يطل عبر ترجمات الأعلام على أفكار الأساطير والمعتقدات القديمة والخرافات لدى كثير من الشعوب، والباحث في الأدب المقارن يجد الآلهة العائدة إلى الموضوع نفسه لدى الشعوب المختلفة ويقارن بينها، في موضوع الحب مثلا يجد آلهة الحب لدى اليونان والرومان والهنود والفرس وغيرهم، والقاريء الباحث يجد في هذا الكتاب مدخلا أساسيا وفي فهرس المراجع والمصادر ركنا أساسيا للزيادة والاستزادة، ودليلا هاما يهديه إلى عالم الأساطير. وطلبا للفائدة، أعددنا فهرسا للأعلام باللغة الأجنبية، يعين القارئ المتخصص والراغب في معلومات كثيرة عن العلم صاحب الترجمة على العودة إلى المصادر الأجنبية، مع الإشارة إلى أنه يتضمن الأعلام الذين عثرنا على المرادف الأجنبي لاسمهم فقط.