حول هذه الخدمة
أقدم لك ترجمة ومراجعة مقالات مترجمة من اللغة الصينية إلى اللغة العربية في مختلف المجالات، حيث أنني أمتلك خبرة جيدة تمتد لعدة سنوات في هذه الترجمة نظرا لكوني باحثة ماجستير تخصص ترجمة تحريري وخاصة ترجمة المصطلحات الطبية من الصينية إلى العربية. ستكون المقالة مؤلفة من 1000 رمز، سيتم ضبطها لغوياً مع وضع علامات الترقيم المناسبة، وتنسيق الملف على أكمل وجه، وكل ذلك خلال يوم واحد وبسعر 20$ فقط. يمكنك اختيار خدمتي وثق بأنك ستحصل على مقالة إبداعية لا مثيل لها، ستثري موقعك وتزيد رصيد عملك
- ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن
- مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
- ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube
- ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
- مالفرق بين اليتيم والمسكين والفقير؟
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون [茅盾/Mao Dun] (1896 – 1981)، وبينغ شين [冰心/Bing Xin] (1900-1999)؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ [李铁铮/Li Tie Zheng] الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه [郑振铎/Zhen Zheng Duo] من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب" [文学大纲]. من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.
مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
آخر تحديث
18:19
الجمعة 29 أبريل 2022
- 28 رمضان 1443 هـ
ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - Youtube
أفق – ما تاو (بسيمة)*
يعود تاريخ ترجمة الأدب العربيّ في الصّين إلى أكثر من ثلاثمائة سنة، حيث كانت البداية مع ترجمة القرآن الكريم في فترة ما بين نهاية حُكم أسرة مينغ وبداية حُكم أسرة تشينغ الملكيّتَيْن. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن. وتجلّت أولى مظاهر ترجمة القرآن الكريم في اقتباسات الفقهاء المُسلمين لآياتٍ قرآنيّة في تفسيراتهم وملاحظاتهم. شهدت نهاية القرن التاسع عشر أوَّل محاولة لترجمة القرآن بشكلٍ كامل بمُبادرة من الفقيه الصينيّ "ما ده شين" (Ma De Xin (1794 – 1874، غير أنّ محاولته لم تحظَ بالنجاح التامّ، وتوقّفت بعد قتله من قبل حكومة تشينغ، بحيث لم يتبّق من ترجمته إلّا خمسة مجلّدات من أصل عشرين مجلّداً، وذلك يمثّل مجرّد سُدسِ القرآن الكريم. كان "ما ده شين" أيضاً أوّل مَن تَرجَم القصيدة العربيّة إلى الصينيّة، فعاد إلى الصّين من البلاد العربيّة في العام 1868 حاملاً معه قصيدة "البردة" لمحمّد بن سعيد البوصيري وقام بترْجمتها من اللّغة العربيّة إلى اللّغة الصينيّة من أجل تعميق فَهْم الناس لدين الإسلام. تمّت طباعة القصيدة ونشْرها باللّغتَين العربيّة والصينيّة في العام 1890 في مدينة " تشن دو" مُضافاً إليها بعض التهذيب والتفسير من تلميذه "ما آن لي" (Ma An Li (1820 – 1899.
ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
ومن هنا يُمكن القول إنّ ترجمة الأدب العربي في الصّين جاءت أو انطلقت عن طريق عُلماء مُسلمين مثل"ما ده شين" ، لكنّ تأثيراتها كانت محدودة ومُقتصَرة على الأقلّيات القوميّة التي تُدين بالإسلام. أمّا الشعب الصيني عموماً، فلم يعرف الأدب العربي حتّى ظهور ترجمة كِتاب "ألف ليلة وليلة". صدرت الطبعة الأولى من "ألف ليلة وليلة" بالصينيّة في العام 1900، إذ تَرجَم "تشو قوي تشنغ" (Zhou Gui Sheng (1873 – 1963 مقتطفات منه من الإنكليزيّة إلى الصينيّة، ونَشَرها على نحوٍ متسلسل في إحدى الصُّحف. ترجمة من الصيني الى العربي. وقد ظهرت على إثر ذلك ترجمات جزئيّة عدّة من الكِتاب في صحف ومجلّات أدبيّة تقدِّم للشعب الصيني أشهر حكايات "ألف ليلة وليلة" مثل حكاية "علي بابا والأربعون لصّاً"، و"رحلات السندباد السبع"، وتمّ نشْر هاتَين الحكايتَين وسواهما من قِبل المُترجمَين "تشو قوي تشنغ" و"شي روه" Xi Ruo. لقيَت حكايات "ألف ليلة وليلة" إقبالاً كبيراً من القرّاء الصينيّين حتّى أصبح الكِتاب مُرادِفاً للأدب العربي في الصّين لفترة من الفترات، على الرّغم من أنّ الترجمة تمّت من اللّغة الإنكليزيّة أو اليابانيّة وليس من العربيّة. الإقبال على ترجمة القرآن الكريم
شهد المجتمع الصيني غزوات ومقاومات وثورات وإخفاقات عدّة في النصف الأوّل من القرن العشرين، واعتبَر المثقّفون الصينيّون حينذاك المَعارف الأجنبيّة نافذةً تسمح لهم بأن يطلّوا منها على العالَم الخارجي ووسيلةً لتنوير الشعب.
有与会者注意到, 临时措施应该同纠纷标的有联系这一要求也 载 于贸易法委员会仲裁规则第 # 条, 在某些法域中, 这一要求被理解为对反诉禁令的适用作了限制。
ولوحظ أن الاشتراط بأن تكون التدابير المؤقتة مرتبطة بموضوع النـزاع يرد أيضا في المادة # من قواعد الأونسيترال للتحكيم وكان قد فُهم في بعض الولايات القضائية بأنه يحد من توافر الأوامر الزجرية ضد الدعاوى
此外, 依照大会第59/283号决议第17段所 载 要求, 与司法事务有关的两个员额(1个P-4和1个一般事务(其他职等))从主管管理事务副秘书长办公室调至秘书长办公厅。
إضافة إلى ذلك، نقلت وظيفتان (1 ف-4 و 1 خ ع (الرتب الأخرى)) متصلتان بإقامة العدل من مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية إلى مكتب الأمين العام بناء على الطلب الوارد في الفقرة 17 من قرار الجمعية العامة 59/283. 审查的目标是确定在非统组织发展新非洲联盟的结构概念时, 以及在它谋求建立为此 目 的所需要的新机构时, 如何能够使这个方案适合于为非统组织提供支持。
وغاية هذا الاستعراض تحديد الكيفية التي يمكن بها لهذا البرنامج من أن يتمكن من دعم منظمة الوحدة الأفريقية وهي تطور مفهوم هياكل الاتحاد الأفريقي الجديد وترمي إلى إنشاء مؤسسات جديدة إذا دعى الأمر لذلك. d) 根据第九十三条第七款第 # 项的规定, 移送的 目 的完成后, 书记官长应安排将被羁押的人交回被请求国。
د) بعد تحقيق الأغراض المتوخاة من نقل الشخص الموضوع رهن الحبس الاحتياطي، يقوم المسجل، وفقا لأحكام الفقرة # (ب) من المادة # ، بإجراء ترتيبات عودة هذا الشخص إلى الدولة الموجه إليها الطلب
行动计划的内容之一是Harava, 即地方政府收集市民反馈的互动地图应用程序, 包括在在线地图上 标 出他们认为新保护区应设置的地点。
كما اعتمدت مدينة تامبيري برنامجاً آخر، يسمى ألفاري (Alvari) على المستوى دون الوطني في فنلندا.
-وفي حال كان الشخص الذي يريد دفع الزكاة إلى أهل في منزل واحد هو واحد من أفراد الأسرة نفسها، فإنه لا يجوز له أن يدفع الزكاة إليهم جميعًا، ولا إلى أحد منهم، لأنه في هذه الحالة إمّا أن يكون أبًا أو أحد أولاده، وبالتالي فإنه تجب عليه نفقة باقي الأسرة المحتاجين، وكلّ من وجبت عليه نفقة شخص لا يكون جائزًا أن يدفع زكاة ماله إليه. - ولكن هناك استثناء واحد وهو في حال إذا كان الذي يريد إخراج زكاة ماله هو الأم في الأسرة، فإنه يجوز لها أن تدفع زكاة مالها لزوجها المحتاج، وذلك لما جاء في صحيح البخاري، من أنّ زينب امرأة عبد الله بن مسعود قالت:" يا نبي الله إنك أمرت اليوم بالصدقة، وكان عندي حلي فأردت أن أتصدق به، فزعم ابن مسعود أنه هو وولده أحق من تصدقت عليهم، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: صدق ابن مسعود، زوجك وولدك أحق من تصدقت عليهم "، وإن جواز دفع زكاة المرأة إلى زوجها هو مذهب. - لكن هناك استثناء واحد وهو في حال إذا كان الذي يريد إخراج زكاة ماله هو الأم في الأسرة، فإنه يجوز لها أن تدفع زكاة مالها لزوجها المحتاج، وذلك لما جاء في صحيح البخاري، من أن زينب امرأة عبد الله بن مسعود - رضى الله عنها- قالت:" يا نبي الله إنّك أمرت اليوم بالصّدقة، وكان عندي حلي فأردت أن أتصدق به، فزعم ابن مسعود أنه هو وولده أحق من تصدقت عليهم، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: صدق ابن مسعود، زوجك وولدك أحق من تصدقت عليهم "، وإن جواز دفع زكاة المرأة إلى زوجها هو مذهب الإمام الشافعي، وإحدى الروايتين عن مالك وأحمد.
مالفرق بين اليتيم والمسكين والفقير؟
ولكن بعد كل ذلك نستطيع أن نقول بأن الفقير والمسكين يستحقون كلاهما للصدقة والزكاة الواجبة كما جاء في قوله تعالى: (إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ). شاهد أيضًا: كم مقدار إطعام مسكين؟
الفقير والمسكين عند الأئمة الثلاثة
فالفقير هو من لا يملك ملبس أو مسكن ولا يستطيع توفير احتياجاته، أي معدوم النفقة ولا يملك درهم كل يوم، فالفقير هو الذي يملك أقل من نصف حاجته. أما المسكين فهو من يكسب ولكن لا تتم كفايته، الشخص الذي يحتاج إلى عشرة دراهم ولا يجد سوى ثلاثة أو أربعة، والمسكين هو من يملك نصف الكفاية. من كان له مسكن ينقص نفقته فهو مسكين أو فقير ويحق له الزكاة، حتى ولو كان المسكن لائق ونفيس وإن باعه سيحصل على ما يكفيه من دخل، في هذا الرأي اتفق البعض واختلف البعض الأخر. ما الفرق بين الفقير والمسكين والمحتاج. وأضافوا على المسكن، أنه إذا كان يملك ثياب لائقة وتعددت معه، أو اعتياد المرأة على لبس حليها للتزين لا يجعلها خارجة عن الفقر والمسكنة، إضافة إلى كتب العلوم المختلفة فقه وأدب وتفسير ولغة. وكمثل كتب العلم أيضًا توجد آلات الحرف التي يعمل بها، فهي لا تخرجه عن الفقر. ومن كان يستطيع أن يعمل في عمل معين ومحترف به ولكنه لا يملك المال فيعد فقيرًا ويحل له الزكاة والصدقة.
وفي الآية (24) من سورة القلم نقرأ: { أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ} وهي إشارة إِلى السائلين. الفرق بين الفقير والمسكين في مصارف الزّكاة. وكذلك التعبير بـ (إِطعام مسكين) أو (طعام مسكين) ، فإنّه يوحي بأنّ المساكين هم الجياع الذين يحتاجون إِلى الطعام ، في حين أنّنا نستطيع أن نفهم بوضوح ـ من خلال بعض الآيات القرآنية التي وردت فيها كلمة الفقير ـ أنّ المراد من الفقراء هم أفراد محتاجون للمال لكنّهم لحفظ ماء الوجه ولعزة أنفسهم لا يسألون الناس مطلقاً ، كما تبين ذلك الآية (273) من سورة البقرة: { لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ} [البقرة: 273]. وبعد كل هذا ففي رواية رواها محمّد بن مسلم عن الإِمام الصادق أو الإِمام الباقر(عليهما السلام) ، أنّه سأله عن الفقير والمسكين فقال: «الفقير الذي لا يسأل ، والمسكين الذي هو أجهد منه الذي يسأل»(1). وبهذا المضمون وردت رواية عن أبي بصير عن الصادق(عليه السلام) ، وكلتاهما صريحتان في المعنى السابق. ونذكّر هنا بأنّ قسماً من القرائن قد يظهر منه أحياناً خلاف ما قلناه ، إلاّ أنّنا إذا نظرنا إِلى مجموع القرائن اتَّضح أن الحق ما قلناه.