والله تحقق منايا شوفو حبيي معايا ***مدخل *** والله وتحقق منايا
شوفو حبيبي معايا
يا اهل الحسد والوشايا
سعادة القلب وياه
الماء عود لمجراه ***** حاولت يا ما وياما
وزدتو علينا الملامه
ولكن وصلنا بسلامه
من يزرع الخير يلقاه
الماء عود لمجراه **** يا حاسدينا اليكم
من خوف قلبي عليكم
حياتنا موفي يديكم
مكتوب عشنا وشفناه
الماء عود لمجراه ***** والله وشبكنا الايادي
قدام كل الاعادي رايق لنا الجو هادي
سلم وانا قلبي حياه
الماء عود لمجراه ****مخرج**** والله وتحقق منايا... شوفو حبيبي معايا
والله وتحقق منايا - Youtube
والله وتحقق منايا.. شوفوا حبيبي معايا يااهل الحسد والوشايا.. سعاده القلب وياه والماي عود لمجراه حاولتوا ياما وياما.. زدتوا علينا الملامه لكن وصلنا بسلامه.. من يزرع الخير يلقاه والماي عود لمجراه والله وتحقق منايا.. سعاده القلب معاه والماي عود لمجراه ياحاسدينا اليكم من خوف قلبي عليكم حياتنا مو بديكم.. مكتوب عشناه وشفناه والماي عود لمجراه والله وتحقق منايا.. سعاده القلب وياه والماي عود لمجراه والله وشبكنا الايادي.. قدام كل الاعادي رايق لنا الجو هادي.. والله وتحقق منايا - YouTube. سلم وانا قلبي حياه والماي عود لمجراه والله وتحقق منايا.. سعاده القلب وياه والماي عود لمجراه taken by: Me
والله وتحقق منايا - راشد الماجد @Amon @ - Youtube
بطريقة ما وبعد محاولات قدرت أحذف واحد من الملفات اللي هو بالامتداد exe
لكن الثاني للأسف مو راضي..
بس أموت وأعرف من وين جاني
على فكرة... لو كنت تعرف مكان أحمل منه البرنامج ياليت ماتبخل فيه
شكرا. 25-03-2003 05:03 PM
#6
شوفي يا ستي...
هذا رابط للبرنامج نسخة 3.
والله وتحقق منايا ... رسكيو المحيا
راشد الماجد - حبيبي معايا (النسخة الأصلية) | 1996 - YouTube
وااله تحقق منايا
جدة – محمد صالح
يوم الاثنين الموافق 7 مايو الماضي، ظهر رئيس مجلس إدارة نادي النصر سعود آل سويلم وبث تغريدة عبر حسابه الرسمي في موقع التواصل الاجتماعي تويتر، جاء ذلك عند الساعة 10. 25 صباحاً، وكان نص التغريدة كالتالي: بحمد الله وتوفيقه، نحن على وشك إنهاء عقد رعاية لنادي النصر بمبلغ 200 مليون ريال لأربع سنوات، بواقع 50 مليون ريال سنوياً. وااله تحقق منايا. بإذن الله تعالى تتكلل جهودنا بالتوفيق والنجاح. أمس الأربعاء 15 أغسطس، تمت مراسم توقيع عقد رعاية نادي النصر مع الاتحاد للطيران في مدينة أبوظبي الإماراتية، بعد 100 يوماً من تغريدة سعود آل سويلم الذي وصفته جماهير الشمس بـ(القول والفعل)، حيث يعتبر أضخم عقد رعاية بمبلغ 200 مليون ريال لأربع سنوات بواقع 50 مليون ريال سنوياً. وحسمت إدارة النادي الشائعات الكبرى التي روجت لها حسابات في مواقع التواصل الاجتماعي لتنتهي بالعقد الكبير، الذي وقع بحضور رئيس النادي سعود آل سويلم والرئيس التنفيذي للاتحاد للطيران. وبعد التوقيع دشن الفريق الكروي الأول أطقمه الجديدة للموسم الجديد عليها شعار الراعي الرسمي الاتحاد للطيران، وقام بارتداء التيشرتات 4 لاعبين من الفريق وهم: إبراهيم غالب ومحمد السهلاوي وأحمد موسى ونور الدين مرابط، إذ التقطوا الصور التذكارية مع رئيس نادي النصر والرئيس التنفيذي للاتحاد للطيران.
- - اللهُم; طهر قلبي من كل ضيق ويسِر أمري في كل طريق..
12-20-2010, 07:33 PM
# 5
عضو فضي
ماشاء الله
الف الف الحمد الله على السلامه
وفالك الرشاقه والصحه باذن الله
ربي الهمنآ يقينا يجعلنا نؤمن بآن كلْ مـا نحلم بهـ' سيأتي يومآ "
12-20-2010, 07:34 PM
# 6
المراقب العام
ماشاء الله تباركـ الله
خطوة جريئه بكل تاكيد
الله يجمع لكـ بين الصحه والعافيه يارب
وفالكـ المثالي
لاتحرمينا من اطلالاتكـ معانا باليوميات
تحياتي..
12-20-2010, 07:43 PM
# 7
نائبة المشرف العام سابقا
حمدالله علي سلامتك تفاحه..
وربنا يتم شفائك ونزول وزنك علي خير يارب.. نورتي عالم المتكممين. 12-20-2010, 08:20 PM
# 8
عضو مشارك
حمد الله على السلامة يا تفاحة... تابعي بقى على المنتدى عشان نطمن بعضنا ونفيد بعض كمان Cant See Images
12-20-2010, 08:48 PM
# 9
سكووون,,
مشاء الله تبارك الرحمن الحمدلله على سلامتك الله يتمم عليك بالصحة والعافية
الحمدلله دائما وابدا
12-20-2010, 08:55 PM
# 10
مزاحم الحسان
حمدالله على السلامه
a
أسّس برنامج اللغة الفرنسـية عام 1397هـ (1977م) ضمن البرامـج التابعة لمركـز اللغات الأوربية والترجمـة (CELT). وكانت اللغة الفرنسية تدرس كمقررات اختيارية للطلاب في كافة كليات الجامعة حيث يسمح النظام باختيار بعض المقررات خارج نطاق التخصص (عشر ساعات معتمدة). وفي عام 1411هـ (1991)، أستحدث برنامج بكالوريوس اللغة الفرنسية ضمن البرامج التابعة لقسم اللغات الأوربية والترجمة، وذلك مع إنشاء معهد اللغات والترجمة الذي تحول في عام 1415هـ (1995) إلى كلية اللغات والترجمة. أفضل 9 مواقع للعمل بالترجمة من البيت - التنوير للترجمة. تبلغ مدة الدراسة في برنامج اللغة الفرنسية خمس سنوات مقسمة على عشرة فصول دراسية. ويهدف البرنامج إلى إعداد مترجمين مؤهلين في مجال الترجمة التحريرية من اللغة الفرنسية وإليها. ويقدم قسم اللغة الفرنسية والترجمة خطة دراسية لدرجة البكالوريوس في اللغة الفرنسية (تخصص ترجمة)، بعد أن يمضي الطالب في دراستها مدة ثمانية فصول دراسية، إضافة إلى فصلين دراسيين بالسنة التحضيرية قبل الالتحاق بالكلية. وتقوم خطة برنامج اللغة الفرنسية الجديدة على توفير مجموعة المهارات التي حددها الاطار الوطني للمؤهلات كما تتأسى ببعض خطط البرامج المشابهة في بعض الجامعات العالمية والإقليمية لتخريج طالب يمتلك مهارات يحتاجها سوق العمل، من تحمل المسئولية وإتقان استخدام التقنية إلى جانب المعرفة الأساسية التي يكتسبها خلال فترة دراسته مع الأخذ في الاعتبار آراء الطلاب والخريجين حول نقاط القوة والضعف في جودة البرنامج الدراسي.
بوابة الثانوية العامة المصرية
كما أنّ الأمر يحتاج إلى احتراف ودقّة في الترجمة وسرعة بديهة من أجل تحويل المصطلحات، فكن مُستعدًا لكل هذه الأمور. المترجم الكتابي
لم يعد لديك حجة الخجل هنا، فالمترجم الكتابي – الإنسان الذي يعمل في الظلال – لا يحتاج إلى إسماع صوته للآذان بقدر ما يحتاج إلى إيصال كلماته المترجمة للناس! يُمكننا هنا أن نعرّف الترجمة بأنّها عمليّة تقديم نص مفهوم بالنسبة للجمهور المستهدف، لذلك قد يحتاج الأمر منك بعض الذكاء ولا سيما في انتقاء الكلمات والمصطلحات وتحويلها إلى اللغة الأخرى دون التأثير على المعنى. بوابة الثانوية العامة المصرية. مع الحفاظ طبعًا على كلمات سهلة لدى القارئ، وليس مصطلحات صعبة مقعّرة يصعب علينا النظر إليها قبل فهمها حتى! كما قلنا، على عكس الترجمة الشفويّة يكون المترجم الكتابي وراء كواليسه مُختبأً، وبالتالي ليس هناك داعٍ للخجل، ولا سيما أنّك ستحصل على صناديق رصينة من الذهب بعد كل ترجمة مُحترمة! كتابة قصص الأطفال
بالنسبة للمبتدئين في مجال اللغات، فإن هذه الوظيفة مُناسبة جدًا. ولا سيما أنّها ستفيدك من عدّة نواحي، أولها توطيد دعائمك اللغوية من جهة، ثانيها كتابتك لبعض القصص الطفوليّة المسلّية. بعيدًا عن الترجمة الضخمة للكتب القديمة المهترئة، لدينا هنا كتابة قصص الأطفال البسيطة والتي لا تحتاج إلا لعقل خيالي نوعًا ما، وبعض الوقت لأجل سكب الأفكار وكتابتها في أسلوب سلس غير مُعقّد.
أفضل 9 مواقع للعمل بالترجمة من البيت - التنوير للترجمة
الترجمة العلمية Scientific Translation: وهي ترجمة النصوص العلمية، ويجب أن يكون لدى دارسي هذا القسم خلفية علمية إلى جانب الترجمة، وممكن أن يتعاون كل من اللغويين والمختصين في ترجمة هذه النصوص. الترجمة الأدبية Literal Translation: وهي ترجمة كل مجالات الحياة سواء أكانت سياسية أو فلسفية أو ثقافية أو ترجمة الشعر والروايات العالمية والأعمال الفنية. الترجمة الاقتصادية Economics Translation: هي الترجمة المختصة بالاقتصاد الدولي أو بما يتعلق بالتمويل والنمو الاقتصادي والنظريات الاقتصادية والآفات الاقتصادية والكساد الاقتصادي أي كل ما يتعلق بالاقتصاد. ارتباط علم الترجمة في كل مجالات الحيات وكل العلوم سواء نظرية أو تطبيقية، يتطلب من الفرد مضاعفة خبراته لكي للنجاح بهذا التخصص، وهذا ما يفسر وجود صعوبات لدى رواد تخصص الترجمة نظراً للفروق الفردية بين الأفراد، وهنا بعض الصعوبات التي يواجهها دارسوا الترجمة: [3] الحاجة إلى تطوير المهارات: العلم في تطور مستمر ويجب أن يواكب المترجم تطورات العلم باستمرار بالبحث عن معلومات تساعده بشكل مستمر. النسيان: اللغات بشكل عام عرضة للنسيان أكثر من العلوم الأخرى، ويجب على الخريجين الذين لم يعملوا بعد، مراجعة معلوماتهم بشكل مستمر خوفاً من نسيانها.
لكن هنا يجب الإشارة إلى ثلاثة مستويات من هذه الوظيفة اللطيفة، فالمستوى الأول هو أن تكون مُعلّم في مدرسة ما تُريد تدريس هذه اللغة ولا سيما المدارس الخاصة غير الحكوميّة، أو لربما الحكوميّة التي تحوي شُعب مليئة بالطلبة الكسالى الأشرار. أمّا المستوى الثاني فهو أن تكون مُدرس خاص ، والحال هنا أكثر رفاهيّة، ولا سيما عند تواجد عدد طلاب صغير أو طالب واحد لربما، تفهم عليه ويفهم عليك دون الحاجة لإبداء بعض التوبيخات والشتائم. وأخيرًا، مُدرس على الإنترنت ، ولا سيما في حال تواجد وسائل عديدة للدفع الإلكتروني، ومن هنا يُمكن القول أنّ هذا الاتجاه سيكون هو السائد في الأيام المقبلة حتمًا. المدرس الخاص، المعلّم، والأستاذ على الشبكة هي الوظائف الأولى في هذا المجال. مترجم شفوي
مد الجسور بين لغتك الأم الأصلية واللغة الأخرى التي تتقنها، يُمكن أن يكون أفضل مجال للعمل في هذا المجال وكسب في المال أيضًا، ومحاولة " التجسير" هذه تتلخص بأن تكون مُترجمًا شفويًّا. الأمر مُفيد من ناحيتين، الأولى زيادة طلاقة في استخدام اللغة، والثانية كسب بعض المال، أمّا سيئته فهي أنّك بحاجة لامتلاك القليل من الجرأة! نعم القليل من الجرأة، فالمترجم الشفوي سيكون مضطرًا لإسماع صوته لآلاف البشر ربما أثناء ترجمته، لا سيما في الأماكن المهمة كالمحاكم ومجالس الأمم المتحدة وغيرها.