«يجب علينا أن نحافظ على المسرح الكويتي، فهو شيء عظيم، ومصدر فخر لنا جميعاً». هذا ما أعربت عنه الفنانة هيفاء عادل بحسب «الراي»، مشددةً على «أن هناك فرساناً ورواداً كباراً لهذا المسرح، هم من أقاموه على أكتافهم، ولا يزال الجيل الحالي يواصل الطريق، لكي يسلم الراية للجيل الآتي، لكي يظل هذا الصرح الكبير قائماً على الدوام». هيفاء عادل قديم يسمى. هيفاء عادل ومن خلال عودتها إلى خشبة المسرح في ليلة افتتاح مهرجان الكويت المسرحي في دورته الـ 18 التي اختُتمت قبل أيام، وما إذا كانت ترى أن هناك بوادر خير لعودة أجواء «زمن الطيبين»، فأجابت بالقول: «أتمنى... لا أعرف إن كانت هناك بوادر أو لا، ومن خلال مشاركتي في (مشهد من الزمن الجميل)، أوصلنا رسالة، وهي الحفاظ على المسرح الكويتي، كي لا يندثر أو يُنسى، أو يضيع تراثه القديم والقِيم... وهو ما تعلمناه من أساتذتنا الأولين، والشباب هم من سيكملون الرسالة ولا بد أن يحبوا بلدهم ويعملوا من أجله بإخلاص». وعن أبرز ما تقدمه من نصح للجيل الحالي، قالت عادل «عليهم ألا ينسوا ولا ينكروا دور من سبقوهم، وألا يبخسوا حق الرواد الأوائل، فلولاهم لما استمرت الحركة المسرحية، وسابقاً كان فنانونا يعملون بإخلاص، ولم نكن نفكر في الفن الكويتي فقط، ومع هذا نحن يدنا بيدهم بلا شك»، متابعةً: «ما نتمناه أيضاً من المسؤولين مواصلة الاهتمام بالمسرح»، وداعيةً إلى «أن يكون لنا متحف للإكسسوارات والمقتنيات التي استُخدمت في أعمالنا القديمة، وكذلك تسجيل النوادر والمواقف التي صاحبت هذه الأعمال».
- هيفاء عادل قديم عود
- هيفاء عادل قديم يسمى
- هيفاء عادل قديم قدم البشرية
- وزارة الثقافة والرياضة والشباب تحتفي باليوم العالمي للكُتّاب وحقوق المؤلف
- اليوم العالمي للترجمة - المعرفة
هيفاء عادل قديم عود
من هي الممثلة هيفاء عادل ويكيبيديا من هي هيفاء عادل ويكيبيديا، إحدى أبرز الممثلات في الوطن العربي، عن حياة هيفاء الشخصية، عمرها الحقيقي، من هو زوجها، حياتها المهنية. من هي الممثلة هيفاء عادل ويكيبيديا من هي هيفاء عادل – ويكيبيديا هيفاء عادل ممثلة ومنتجة كويتية الجنسية. دولة الكويت. ثم قدمت في سن السادسة عشرة أول عرض مسرحي لها بعنوان "ضو الديك". اغنية عربية واحدة. سيرة هيفاء عادل استطاعت هيفاء أديل أن تشكل قاعدة جماهيرية واسعة في الوطن العربي عندما تم تكليفها بأكثر من مسلسل وعمل تليفزيوني مسرحي، لذلك جرت عمليات بحث عديدة عن سيرتها الذاتية، وهي كالتالي الاسم الكامل هيفاء عادل عبد الرحمن الإسم المستعار هيفاء أديل العنوان بالانجليزي هيفاء عادل. تاريخ الميلاد 2 يونيو 1955 م وهي تبلغ من العمر 66 عامًا. مكان الميلاد جمهورية العراق. العمر 66 سنة. هيفاء عادل قديم قدم البشرية. العلامة الفلكية برج الدلو. مكان الاقامة دولة الكويت. الجنسية الكويت. الأصل العراق. دين الايمان الاسلام. الطائفة أهل السنة والجماعة. الحالة العائلية متزوج. اسم الزوجة المخرج نجف جمال. اسم الزوج السابق احمد الدرمان. عدد الاطفال طفلان صقر وعبير احمد الدرمان.
هيفاء عادل قديم يسمى
هيفاء عادل (2 يونيو 1955 -)، ممثلة ومنتجة كويتية من أصل عراقي. عن حياتها ولدت في العراق، ثم انتقلت بعدها إلى الكويت. هيفاء عادل قديم عود. بدأت العمل الفني بعمر صغير في عام 1971 عندما وقفت على خشبة المسرح من خلال مسرحية «ضاع الديك»، والتي قام ببطولتها الفنان عبد العزيز المسعود والفنانة مريم الصالح، كانت النقلة الفنية لها مع وقوفها أمام الفنان عبد الحسين عبد الرضا خلال مسرحية «باي باي لندن»، وذلك بترشيح من المخرج كاظم القلاف وجسدت فيها ثلاث شخصيات هي «وفاء، جانيت، فرنشيسكا»، وقدمت العديد من الأعمال التلفزيونية والمسرحية والإذاعية الأخرى، كما شاركت كموديل بالعديد من الأغاني المصورة ببدايتها مثل «آه يا الأسمر» مع عبد الكريم عبد القادر. إبتعادها عن الفن بعد عرض مسلسلها التراثي سرى الليل عام 2004 للكتاب الإماراتي محمد سعيد الضنحاني وإخراج زوجها نجف جمال، ابتعدت عن التمثيل لست سنوات قبل أن تعود في مسلسل جفنات العنب عام 2011، لتكرر الابتعاد عن الدراما مرة أخرى ولكنها عادت في عام 2019 خلال بطولة المسلسل التراثي الديرفة. مرضها في عام 2012 أصيبت بذبحة صدرية حادة من جراء التقلبات الجوية الشتوية، أدت إلى انغلاق في القصبة الهوائي وأتعبت رئتها، وضاعف من معاناتاتها مرض الربو الذي يلازمها، ما جعل من عملية التنفس عملية صعبة جداً، وغادرت المستشفى بعد بقائها فيه شهراً كاملاً.
هيفاء عادل قديم قدم البشرية
مؤامرات ودسائس
• هل نص المسرحية مقتبس؟
- المسرحية مستوحاة من روح حكايات ألف ليلة وليلة، إذ يحكى أنه في زمان ما، كان هناك حاكم اختار مساعدين له من الرجال غير ذوي الكفاءة (مدير السجن، المحتسب، وزير) بأعمال السلب والقسوة والظلم للمحافظة على مناصبهم، فبدأوا بتلفيق التهم للأبرياء وزجوا بهم بالسجون، وشكلوا مراكز قوى خطيرة داخل الدولة، والسلطان على غير علم بما يدور حوله. المسرحية توضح الواقع الحقيقي الذي تعانيه بعض الأنظمة العربية من فساد يمارسه الأشخاص الذين يختارهم الحاكم كمساعدين له، وهم غير أهل لذلك.
وجاءت بعد نجاح تجربة رائعة هي «علي جناح التبريزي وتابعه قفه» للمؤلف المصري الكبير الراحل ألفريد فرج وإخراج المبدع الراحل صقر الرشود وهي للمسرح الأهلي، وهو منتخب من الفرق الأهلية الأربع (الخليج والشعبي والعربي والكويتي)، وقد حظيت بإعجاب الجمهور والنقاد في مهرجان دمشق المسرحي، وكانت بصمة مسرحية كويتية في الحركة المسرحية العربية. أما «حفلة على الخازوق» فهي من تأليف الكاتب المسرحي الكبير الراحل محفوظ عبدالرحمن، وإخراج صقر الرشود، وصاغ كلمات الأغنيات محمد الفايز والألحان لعبدالرؤوف إسماعيل. الطابع الكويتي
• متى وأين عُرضت «حفلة على الخازوق»؟
- عُرضت على مسرح كيفان في 11 ديسمبر 1975، واستمر عرضها لمدة 22 يوماً. وعُرضت كذلك على مسرح سيد درويش بالقاهرة في الأول من مارس 1977 ولمدة 3 أيام، وتم تغيير الأغنيات في كلماتها وألحانها، لتأخذ هذه المرة الطابع الكويتي. كما عُرضت المسرحية في مهرجان دمشق المسرحي في دروته السابعة مايو 1977. Wikizero - هيفاء عادل. وشاركت فيها مجموعة كبيرة من النجوم، هي: محمد المنصور، وسعاد عبدالله، وسليمان الياسين، ومحمد المنيع، وإبراهيم الصلال، ومبارك سويد، وعبدالله الحبيل، وأحمد الضرمان، وخالد العبيد، وصقر الرشود، ومنصور المنصور، وحسين المنصور، وحميد السلمان، وعبدالله الخراز.
إبتعادها عن الفن [ عدل] بعد عرض مسلسلها التراثي سرى الليل عام 2004 [6] للكتاب الإماراتي محمد سعيد الضنحاني وإخراج زوجها نجف جمال، ابتعدت عن التمثيل لست سنوات قبل أن تعود في مسلسل جفنات العنب عام 2011 ، لتكرر الابتعاد عن الدراما مرة أخرى ولكنها عادت في عام 2019 خلال بطولة المسلسل التراثي الديرفة. مرضها [ عدل] في عام 2012 أصيبت بذبحة صدرية حادة من جراء التقلبات الجوية الشتوية، أدت إلى انغلاق في القصبة الهوائي وأتعبت رئتها، وضاعف من معاناتاتها مرض الربو الذي يلازمها، ما جعل من عملية التنفس عملية صعبة جداً، وغادرت المستشفى بعد بقائها فيه شهراً كاملاً. حياتها الأسرية [ عدل] في بداية حياتها الفنية تزوجت من زميلها الممثل «أحمد الضرمان» ورزقا بإبنهما «صقر» وابنة «عبير» ثم انفصلا [7] ، وبعد طلاقها من رجل آخر تزوجت من المخرج المسرحي «نجف جمال».
( MENAFN - Jordan News Agency) عمان 24 نيسان (بترا) - شارك عدد من الأكاديميين والباحثين في الندوة التي نظمتها المكتبة الوطنية، مساء أمس السبت، للاحتفال باليوم العالمي للكتاب وحقوق المؤلف، الذي أقرته اليونسكو منذ عام 1996، في الثالث والعشرين من نيسان. وتحدث في الندوة التي أدارها الدكتور أمجد الفاعوري، كل من استاذ تاريخ العصر الإسلامي الوسيط الدكتور رياض ياسين، ورئيس جمعية المكتبات والمعلومات الأردنية الدكتور نجيب الشربجي، والباحثة في الأدب واللغة تسابيح إرشيد. وأشار الشربجي، إلى جملة تحديات تواجه الكتاب في مجتمعنا متمثلة بعدم تلبية المواضيع المطروحة لطموحات القراء بشكل عام، والأحوال الاقتصادية التي تعيشها الطبقة الوسطى والتي هي الأكثر رغبة في التعلم والقراءة ولكن لا تسمح لهم الظروف بشراء الكتب، وكذلك عدم اهتمام كثير من الناشرين بالمحتوى الفكري لإصدارتهم، وابتعاد الهدف من القراءة والاطلاع عن الثقافة والعلم والمعرفة والاتجاه إلى المصالح المادية، وهجرة القراء الى وسائل التواصل الاجتماعي للبحث عن المعلومات ومشاركتها دون الاعتماد على البينات والأدلة والتوثيق الصحيح. اليوم العالمي للترجمة - المعرفة. وتناول التحديات التي تواجه المكتبات، منها عدم المعرفة بالقوانين والأنظمة الخاصة بالنشر والتأليف وحقوق المؤلف، وأن العديد من المكتبات يديرها ويعمل بها أشخاص غير متخصصين بهذا العلم، وأن المكتبات في بلادنا من دون ميزانيات لشراء الكتب وتطوير المجموعات، كما لا يشجع النظام التعليمي على البحث في المكتبة، ولا تقوم أيضا مكتباتنا بالإعلان عن نفسها.
وزارة الثقافة والرياضة والشباب تحتفي باليوم العالمي للكُتّاب وحقوق المؤلف
الشاهين الاخباري
شارك عدد من الأكاديميين والباحثين في الندوة التي نظمتها المكتبة الوطنية، مساء أمس السبت، للاحتفال باليوم العالمي للكتاب وحقوق المؤلف، الذي أقرته اليونسكو منذ عام 1996، في الثالث والعشرين من نيسان. وزارة الثقافة والرياضة والشباب تحتفي باليوم العالمي للكُتّاب وحقوق المؤلف. وتحدث في الندوة التي أدارها الدكتور أمجد الفاعوري، كل من استاذ تاريخ العصر الإسلامي الوسيط الدكتور رياض ياسين، ورئيس جمعية المكتبات والمعلومات الأردنية الدكتور نجيب الشربجي، والباحثة في الأدب واللغة تسابيح إرشيد. وأشار الشربجي، إلى جملة تحديات تواجه الكتاب في مجتمعنا متمثلة بعدم تلبية المواضيع المطروحة لطموحات القراء بشكل عام، والأحوال الاقتصادية التي تعيشها الطبقة الوسطى والتي هي الأكثر رغبة في التعلم والقراءة ولكن لا تسمح لهم الظروف بشراء الكتب، وكذلك عدم اهتمام كثير من الناشرين بالمحتوى الفكري لإصدارتهم، وابتعاد الهدف من القراءة والاطلاع عن الثقافة والعلم والمعرفة والاتجاه إلى المصالح المادية، وهجرة القراء الى وسائل التواصل الاجتماعي للبحث عن المعلومات ومشاركتها دون الاعتماد على البينات والأدلة والتوثيق الصحيح. وتناول التحديات التي تواجه المكتبات، منها عدم المعرفة بالقوانين والأنظمة الخاصة بالنشر والتأليف وحقوق المؤلف، وأن العديد من المكتبات يديرها ويعمل بها أشخاص غير متخصصين بهذا العلم، وأن المكتبات في بلادنا من دون ميزانيات لشراء الكتب وتطوير المجموعات، كما لا يشجع النظام التعليمي على البحث في المكتبة، ولا تقوم أيضا مكتباتنا بالإعلان عن نفسها.
اليوم العالمي للترجمة - المعرفة
ومـن جهـة أخـرى، فالأمس مثل اليوم، وفى العصور القديمة مثل أيامنا هذه، لا يجب أن يكون العلـم سوى فى خدمة ازدهار الإنسانية جمعاء، وقد أكد ذلك عالم كبيـر مـن علمائنـا المحدثين قائلا: «... إن المستوى الفعلى للأساليب الفنية، وتطور العلوم، ووفـرة المواد الأولية، وإمكانات استخدام الموارد الجديدة للطاقة، قد وصلت إلـى درجـة كفلت معها مستوى مضمونا ومؤمنا لحياة الأمم كافة.. واليوم يجب على الإنسانية أن تطور فـضـائل الشجاعة لديها، فضائل التضامن والمشاركة، إذا كان من الأحرى لنا أن نتكلم عن السلام والنعيم فى هـذه الدنيا، مع الدعم الذى تتيحه العلوم والتعليم، فهى لم تكن أبدا حكرا علـى عشيرة إنسانية واحدة.
أصبحت ترجمة جيروم للعهدين القديم والجديد هي المعتمدة للكنيسة الكاثوليكية على مدى قرون طويلة، وأمضى لإتمامها سنوات طويلة من عمره قرب -أو حتى تحت- كنيسة المهد، بعد أن تنقل في محاولة "التكفير" عن ذنوبه بين بلدان قديمة عديدة منها أنطاكية والقسطنطينية وروما التي عاداه رجال الدين فيها وترك منصبه الديني الروماني فيها ليعود إلى أنطاكية ومنها للجليل ومصر والقدس، حتى استقر في بيت لحم وعاش حياة التقشف والزهد. تحديات حديثة
وفي عصر تكنولوجيا الاتصالات الحديثة، تدخل مهنة المترجمين في منافسة شديدة حاليا مع الآلات والذكاء الاصطناعي. وقبل عدة سنوات، أعلنت غوغل إطلاق نظام الترجمة الآلية العصبية (GNMT) مؤكدة أنه لن يمكن تمييز الترجمات الآلية بهذه التقنية عن ترجمات البشر، وتزايد الاعتقاد بأن المهنة العريقة في طريقها للاندثار على أيدي الآلات، بحسب تقرير سابق للجزيرة نت. ومع ذلك، لا يبدو أن وعود المبرمجين بإزالة الحواجز اللغوية وانتفاء الحاجة إلى المترجمين قد تحققت بعد، فمنذ عقود -عندما تم ابتكار أول عملية ترجمة آلية عبر الحواسيب- لم يتم الاستغناء عن المترجمين الذين لا يزالون يعملون في شتى المجالات، بما فيها السياسة والتجارة والإعلام والسياحة وحتى الدوائر الحكومية.