وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ (29) القول في تأويل قوله تعالى: وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَى جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ (29) يقول تعالى ذكره: ومن حججه عليكم أيها الناس أنه القادر على إحيائكم بعد فنائكم, وبعثكم من قبوركم من بعد بلائكم, خلقه السموات والأرض. وهو على جمعهم اذا يشاء قدير – لاينز. وما بثّ فيهما من دابة, يعني وما فرّق في السموات والأرض من دابة. كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ) قال: الناس والملائكة. يقول: وهو على جمع ما بث فيهما من دابة إذا شاء جمعه, ذو قدرة لا يتعذر عليه, كما لم يتعذر عليه خلقه وتفريقه, يقول تعالى ذكره: فكذلك هو القادر على جمع خلقه بحشر يوم القيامة بعد تفرق أوصالهم في القبور.
- وهو على جمعهم اذا يشاء قدير – لاينز
- وهو على جمعهم اذا يشاء قدير - ووردز
- تقبل الله منا ومنكم صالح الاعمال
وهو على جمعهم اذا يشاء قدير – لاينز
فقال القاسمي في تفسيره محاسن التأويل: ذهب بعض الباحثين في آيات القرآن الفلكية والعوالم العلوية إلى معنى آخر في هذه الآية. وعبارته: يفهم من هذه الآية أن الله تعالى خلق في السموات دواب، ويستدل من قوله تعالى: {وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِنْ ماءٍ فَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلى بَطْنِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلى رِجْلَيْنِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلى أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ ما يَشاءُ} [النور: 45]، أن هذه الدواب ليست ملائكة كما قال المفسرون، بل حيوانات كحيوانات الأرض. ولا يبعد أن يكون بينهم حيوان عاقل كالإنسان، ويلزم لحياة تلك الحيوانات أن يكون في السموات نباتات وأشجار وبحار وأنهار كما تحقق في هذا العصر لدى علماء الرصد. ثم قال: لعمري، إن هذه الآية التي نزلت على محمد صلّى الله عليه وسلّم قبل ألف وثلاثمائة وعشرين سنة، لآية لأهل هذا العصر وأيّة آية، آية لأهل العلم والفلسفة الذين يبذلون الأموال والأرواح بلا حدّ ولا حساب، ليتوصلوا إلى معرفة سر من أسرار الكائنات. وهو على جمعهم اذا يشاء قدير - ووردز. ومع هذا الجد العنيف والجهد المتواصل منذ ثلاثمائة سنة، لم يتوصلوا إلا بالظن إلى ما أنبأت به هذه الآية. وجل ما توصلوا إليه بالبرهان العقلي، أن الأرض أصغر من الشمس وأنها تدور حولها.
وهو على جمعهم اذا يشاء قدير - ووردز
الثالث: أن تقييد القدرة بالمشيئة يوهم اختصاصها بما يشاؤه الله تعالى
فقط، لاسيما وأن ذلك التقييد يؤتى به في الغالب سابقاً حيث يقال: "على
ما يشاء قدير" وتقديم المعمول يفيد الحصر كما يُعلم ذلك في تقرير
علماء البلاغة وشواهده من الكتاب والسنة واللغة، وإذا خصت قدرة الله
تعالى بما يشاؤه كان ذلك نقصاً في مدلولها وقصراً لها عن عمومها،
فتكون قدرة الله تعالى ناقصة حيث انحصرت فيما يشاؤه، وهو خلاف الواقع
فإن قدرة الله تعالى عامة فيما يشاؤه وما لم يشأه، لكن ما شاءه فلابد
من وقوعه، وما لم يشأه فلا يمكن وقوعه.
ومن حججه عليكم أيها الناس أنه القادر. جمع الخلق بعد موتهم لموقف القيامة إذا يشاء قدير فقدرته ومشيئته صالحان لذلك ويتوقف وقوعه على وجود الخبر الصادق وقد علم أنه قد تواترت أخبار. جمع الخلق بعد موتهم لموقف القيامة إذا يشاء قدير فقدرته ومشيئته صالحان لذلك ويتوقف وقوعه على وجود الخبر الصادق وقد علم أنه قد تواترت أخبار المرسلين.
02/08/2009, 12:03 PM
#1
عـضــو
معدل تقييم المستوى
0
ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي تساؤل.. كيف يمكننا ترجمة عبارة "تقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال"
اجتهادي المتواضع هو أن تكون:
May Allah accept our and your good deeds
فهل ترون أني أصبت أم أن هناك ترجمة أصح؟ بارك الله فيكم وشكراً مقدماً
02/08/2009, 11:20 PM
#2
مترجم
16
رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"
السلام عليكم أستاذ محمد
ما شاء الله ترجمتك صحيحة لكنني أقترح الترجمة التالية لمراعاة اقتراب الضمائر:
May Allah accept the good deeds from you and from us.
تقبل الله منا ومنكم صالح الاعمال
دمتم في خدمة العربية. 07/08/2009, 12:34 AM
#7
13
السلام عليكم جميعا و بصدق احيي جميع الاعضاء على مشاركاتهم و في رأيي المتواضع جدا أرى ان الأصوب بيت كل هذه التعبيرات هو كلام الأستاذ محمد صاحب السؤال لانه الاقرب الى الاستعمال:
My Allah accept our and your good deeds
محمد السباعي
معيد بكلية اللغات والترجمة
07/08/2009, 05:27 PM
#8
عضو القيادة الجماعية
10
الزملاء الكرام،
لا أجد سبباً للإصرار على حرفية الترجمة في هذه الجملة، وأعني هنا كلمتي "منا" و "منكم". اذا احد قال تقبل الله وش ارد - موقع محتويات. إذا ترجمنا العبارة كالآتي مثلاً:
May Allah accept our good deeds
فلفظ "our" يشمل "yours" أيضا،ً في الإنجليزية في السياق الذي بين أيدينا. كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ They target our Prophet, we target their profits
27/08/2009, 07:49 AM
#9
اتفق مع الاستاد الحيمي بعدم النرجمة الحرفية ينبغي الترجمة بالصيغة التي يراها المترجم بشرط الابقاء على معنى النص المترجم
استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه
الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع: 0
You do not have permission to view the list of names. لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.
صيامًا مقبولًا منّا ومنكم ان شاء الله وأدام الله لك كل من تحب وأبقاهم بقربك دائما أحبك الله الذي أحببتني فيه. اللهم آمين ومن قال، ان شاء الله. آمين وإيّاكم يارب. الله يتقبّل دعواتك ومن يقول. حفظك الله من كل سوء، وإيّاكم أخي. تقبل الله منا ومنكم صالح الاعمال بالانجليزي. صيامًا مقبولًا منا ومنكم ان شاء الله واللهم أكتب لنا الخير وأرضنا به اللهم أعنا على شكرك وذكرك وحسن عبادتك اللهم إنا نسألك العفو والعافية في الدنيا والاخرة. منّا ومنكم، أخي الغالي.