البُرتغالية، اللُّغة. اللغة البرتغالية هي اللغة الرسمية للبرتغال والبرازيل وموزمبيق وأنجولا. وهذه اللغة يتحدث بها أيضًا نحو 300 ألف شخص في الولايات المتحدة. ويتحدث نحو مليوني شخص في شمالي أسبانيا بلهجة برتغالية تُسمَّى غاليغو أو الجاليسية. وهناك أربع لهجات برتغالية رئيسية تُستخدم اليوم؛ فاللهجات الشمالية و الوسطى والجنوبية تُستخدم في البرتغال بينما تستخدم لهجة البرازيليرو في البرازيل. والبرتغالية لغة رومانسية تشبه الأسبانية. وتطوَّرت اللغات الرومانسية من اللاتينية. انظر: [[الرومانسية، اللغات]]. وكانت البرتغالية والأسبانية لغةً واحدة حتى نحو عام 1143م عندما أفلتت البرتغال من الهيمنة الأسبانية. وأثناء نشوئها طَوّرت اللغة البرتغالية خصائص صوتية ونحوية وصرفية خاصةً بها. ونقل المستعمرون البرتغاليون لغتهم إلى البرازيل في القرن السادس عشر الميلادي. وأضاف البرازيليون إليها كلمات من لغتي هنود التُّوبي والمستعبدين الأفارقة. وأصبحت اللغة البرتغالية البرازيلية من خلال علاقتها باللغة البرتغالية، تتمتع بالصِّلة نفسها التي تتمتع بها اللغة الإنجليزية الأمريكية من خلال علاقتها باللغة الإنجليزية البريطانية.
- الفرق بين البرتغالية والإسبانية قارن الفرق بين المصطلحات المتشابهة - الحياة - 2022
- من مخترع اللغة الفرنسية - إسألنا
- مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة | ما مدى تشابه البرتغالية والإسبانية؟ | Alex Translation
- اعرف المزيد عن اللغة البرتغالية والاسبانية - صحيفة البوابة الالكترونية
- ماجستير تنفيذي في إدارة الأعمال - بدون بكالوريوس في عام واحد عن بعد بالعربية - Avrio Institute
الفرق بين البرتغالية والإسبانية قارن الفرق بين المصطلحات المتشابهة - الحياة - 2022
أول من تصدى للترجمة في العصر الحديث هو الأستاذ سمير الحايك حيث وصل البرازيل بداية الخمسينات وأتم دراسته الثانوية ثم الجامعية وهو متخصص في مجال اللغات والترجمة ولديه معرفة بأساسيات العلوم الشرعية كونه تتلمذ على يد الدكتور عبد الله عبد الشكور كامل رحمه الله إمام المركز الإسلامي " بساو بالو " في ذلك الوقت وكان يقوم بترجمة بعض مقالاته، ثم بدأ بترجمة بعض الكتب الإسلامية، وقد أتم ترجمة أكثر من 100 كتاب أهمها ترجمة معاني القرآن الكريم والتي انتهى منها عام 1974م لتكون أول ترجمة للغة البرتغالية يقوم بها مسلم، وكتاب رياض الصالحين للإمام النووي وفقه السنة للشيخ السيد سابق. وتبعه بعض الأساتذة مثل عبدالله منصور ومحمد أبو فارس وكمال عثمان ولكن ترجماتهم كانت بسيطة ولا تتعدى بعض الكتيبات الصغيرة. ويعتبر الدكتور حلمي محمد نصر أستاذ كرسي اللغة العربية بجامعة " ساو بالو " هو الشخصية الأبرز بعد الأستاذ سمير الحايك حيث قام بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البرتغالية وهي المرحلة التي استمرت قرابة 20 عاما كما صرح، وانتهى من الترجمة عام 2004 حيث قام مجمع الملك فهد بطباعته، وقد كتب الدكتور حلمي نصر عن الكثير من السبيات التي تمت في الترجمات السابقة والتي أرجعها إلى 9 ترجمات، واعتبر ترجمة الأستاذ سمير الحايك من أفض الترجمات وإن كان قد انتقدها في بعض المواضع، غير أن ترجمة الدكتور حلمي نصر لم تسلم كذلك من انتقاد بعض المتخصصين.
من مخترع اللغة الفرنسية - إسألنا
ويبدو أن الاختلافات تبدو أكثر وضوحا في اللغات المكتوبة أكثر من كونها تسمع اللغتين. هذا بسبب الاختلافات في هجاء. هناك أيضا كلمات مع هجاء متطابقة التي قد تكون واضحة بشكل مختلف. الإسبانية
عندما تسمع الإسبانية، سوف تجد صوت h في بداية الكلمات. وهذا أمر مثير للدهشة لأن اللغة الأم اللاتينية كان لها صوت أولي من f وليس h. استمرت هجاء الكلمات مع f لفترة طويلة على الرغم من أنها في نهاية المطاف أيضا حصلت على f استبدال h. ويعتقد أن هذا هو تأثير الناطقين باللغة الباسكية كما الباسك ليس لديه صوت و. لذلك أصبح فيرناندو هيرناندو. أصبح فازر الهزاز، وأصبح فلار هابلار. --3>>
غارقة اللغة الإسبانية في تأثير اللغة العربية القديمة تسمى موزارابيك، وهناك العديد من الكلمات مع جذور موزاربيك موجودة في اللغة الإسبانية. أصوات اللغة الإسبانية قريبة صوتيا من اللغات الأوروبية الأخرى على الرغم من أنها ظلت مستقلة خلال مراحلها التنموية. البرتغالية
اللغة البرتغالية لديها العديد من الكلمات من أصل أفريقي وهو انعكاس لرابطة البرتغاليين مع العبيد الأفارقة. إن التأثير العربي على اللغة البرتغالية لا يبدو أنه واضح و ما كان هناك تأثير موزاربي في أي وقت مضى، وقد حل محله جذور لاتينية.
مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة | ما مدى تشابه البرتغالية والإسبانية؟ | Alex Translation
Por favor. = أرجوك. يجب اتباع العادات والآداب في كل مكان نذهب إليه. والبرتغال ليست استثناءً، فعندما تقول كلمة "من فضلك" بالطريقة المناسبة وفي الوقت المناسب فستُفتح لك الأبواب أينما حللت. استمع جيدًا للفظ البرتغالي: 6. Obrigado. = شكرا لك. أمهاتنا سهرن الليالي لتنشئتنا ولتعليمنا الآداب الأساسية مثل قول " شكرًا لك " في سياقها المناسب. إليك اللفظ البرتغالي الصحيح لكلمة " شكرًا لك ": 7. De nada. = على الرحب و السعة. الحسّ السليم هو نفسه في أي مكان قد تتواجد فيه. هكذا تقول "على الرحب والسعة" باللغة البرتغالية: 8. Desculpe! = من فضلك! نحن بحاجة إلى 7 ثوانٍ لترك انطباع قد يدوم مدى الحياة. وفي بعض الأحيان، يختلف الانطباع الجيد عن الانطباع السيئ بعبارة بسيطة مثل " اعذرني". استمع جيدًا للفظ البرتغالي: 9. Quanto isso custa? = كم يكلف؟ لا شك أن التسوق جزء أساسي من أي عطلة تقضيها في المدينة، فالعطلة لا تنتهي إلّا إذا قمت بشراء التذكارات لكل فرد من أفراد عائلتك، أليس كذلك؟ إليك كيف تقول "كم ثمن هذا؟" باللغة البرتغالية: 10. Adeus. = مع السلامه. إذا كنت ترغب في إبقاء ذاك الانطباع الجيد التي تركته في بادئ الأمر عند إلقائك التحية والتعريف بنفسك بشكل مثالي، فمن الجيد أن تنهي الحوار بقول "إلى اللقاء" تمامًا كالناطقين باللغة:
اعرف المزيد عن اللغة البرتغالية والاسبانية - صحيفة البوابة الالكترونية
ومعظم الترجمات التي تمت كانت من اللغة العربية إلى اللغة البرتغالية، غير أننا في السنوات الأخيرة رصدنا بدايات للترجمة من الإنجليزية أو الإسبانية وهي قليلة حتى الآن، ولا يوجد تواصل بين المتصدرين لعملية الترجمة في الدول الناطقة باللغة البرتغالية للتنسيق والتعاون في مجال الترجمة. وقد ساهمت الكثير من المؤسسات الإسلامية في عملية الترجمة يذكر منها مسجد البرازيل ومركز الدعوة الإسلامية بأمريكا اللاتينية واتحاد المؤسسات الإسلامية في البرازيل والمجلس الأعلى للأئمة والشؤون الإسلامية في البرازيل والمعهد اللاتيني الأمريكي للدراسات الإسلامية، أما الأشخاص فنذكر منهم الأستاذ سمير الحايك والأستاذ عبدالله منصور والأستاذ محمد أبو فارس والدكتور حلمي نصر والشيخ أحمد مظلوم. تتركز السلبيات التي سادت عملية الترجمة خلال الفترة الماضية، في خلوها من ترجمة أمهات الكتب الإسلامية، ودخول بعض المؤسسات أو الأشخاص الذين يمتلكون تمويل عملية الترجمة حيث يفرضون ترجمة كتب بعينها لا تتناسب مع واقع البرازيل أو ثقافة المخاطبين. أما عن نوعية الكتب المترجمة فنجد قصورا في الكتب التي تعتني بشؤون الأسرة والمرأة والشباب والأطفال، وكتب التعريف بالإسلام تحتاج إلى تنقية واتفاق بين العاملين على التعريف بالإسلام لاختيار المناسب واعتماده.
1
ملك الامتياز (عبد القادر)
4 2015/11/27 متشابهان نوعا ما..
فروق كثيرة كالفرق بين اي لغتين اخريات 1
شقرون سفيان
6 2015/11/27 الاسبانية يستعملو كثير حرف السين و الثاء
و البرتغالية يستعملون حرف الشين و الزاي اكثر 1
ألماس
8 2015/11/27 فيه فرق اكيد الاسبانيه تبع كولمبيا و المكسيك والارجنتين
البرتغاليه لغة السمبا البرازيل..
[3] مخطوطة للشيخ عبدالرحمن البغدادي سماها "مسلية الغريب بكل أمر عجيب" يروي فيها رحلته من استنبول وصولا إلى البرازيل، ومدة الثلاث سنوات التي قضاها هناك بين المسلمين، وعودته إلى مكة ثم الشام ونهاية باستنبول مرة أخرين والمخطوطة موجودة في مكتبة برلين وتعد من أدب الرحلات.
مسار البرنامج تعتمد خطة البرنامج على كونه تنفيذيا لتطوير مهارات العمل في مجال إدارة الأعمال. شروط التقديم أن يكون حاصل على الشهادة الجامعية في أي تخصص على أن تكون الأفضلية لتخصصات كلية إدارة الأعمال. التقدير المطلوب أن لا يقل معدل الطالب في مرحلة البكالوريوس عن ( جيدمرتفع) ويشترط للحاصلين على تقدير جيد منخفض ان لا يقل معدل الطالب عن (جيدجداً) في مقررات التخصص لمرحلة البكالوريوس القدرات العامة للجامعيين 60 لغة البرنامج اللغة العربية الحد الأدنى لمدة الدراسة سنتان (ستة فصول دراسية) نظام الدراسة إنتظام حضوري - إجازة نهاية الأسبوع رسوم البرنامج (12000)ريال للفصل الدراسي الواحد الخطة الدراسية تفاصيل تجهز المستندات المطلوب رفعها أدناه بصيغة PDF واضحة ولا تقبل الصيغ الأخرى: الهوية الوطنية أصل شهادة البكالوريوس أصل كشف الدرجات
ماجستير تنفيذي في إدارة الأعمال - بدون بكالوريوس في عام واحد عن بعد بالعربية - Avrio Institute
و هو يوفر أطر و تقنيات مفاهيمية صارمة لتحديد استراتيجيات الشركة كتكنولوجيات جديدة و أشكال تنظيمية و نماذج أعمال و صناعات تحويل النظم البيئية. في نهاية هذا المقرر، سيتمكن الطلاب من مقارنة الخصائص الداخلية للمنظمات والبيئات التنافسية الخارجية لإنشاء خطط استراتيجية متسقة وتنافسية. كذلك، سيكونون قادرين على تحليل و تطبيق عناصر العمل لتكوين خطة إدارة استراتيجية لتحقيق ميزة تنافسية. ادا 508: يتناول هذا المقرر فهم وتوقع السلوك الإنساني في المنظمات. و يهدف إلى تزويد الطلاب بالأدوات اللازمة لإدارة الموظفين بنجاح لتحسين الأداء الفردي والتنظيمي. ستكون مجالات التركيز المحددة هي فهم دوافع الموظفين، و الاختلافات الفردية، و الإجهاد، و التنوع، و ديناميات المجموعة، و الثقافة التنظيمية والهيكلية. يتم تطبيق الأطر المفاهيمية و مناقشات الحالة والأنشطة الموجهة للمهارات على موضوعات المقرر التي تشمل الدافع و التعلم و التطوير و ديناميات المجموعة و القيادة و الاتصال و القوة و التأثير و التغيير و التنوع و التصميم التنظيمي و الثقافة. تسق 506: يعرف هذا المقرر الطلاب على مجال التسويق والحاجة إلى خلق قيمة وعلاقات العملاء في السوق.
توصيتين من أساتذة سبق ودرسوا المتقدم في المراحل الدراسية ما بعد التعليم العام وإذا تعذر ذلك، فتكون من المديرين/ المشرفين الذين عمل معهم المتقدم خلال السنوات الخمس الماضية. سيرة ذاتية حديثة للمتقدم
قد يُطلب من المتقدمين الذين خلفيتهم الأكاديمية ليست في مجالات إدارة الأعمال دراسة مادة أو مادتين من المواد التأسيسية أو ما يعرف بـ (Foundation Courses). إجراءات التقديم
لإكمال ملف طلبك، يرجى اتباع الخطوات التالية بالإضافة إلى ذلك يمكنك الاتصال بمكتب القبول الخاص بالجامعة على لمزيد من المعلومات والتوجيه:
الخطوة الأولى: تعبيئة نموذج: ( انقر هنا)
الخطوة الثانية: إرقاق المستندات التالية:
صورة من الشهادة الجامعية
صورة من كشف الدرجات الأكاديمي
صورة من البطاقة الوطنية أو الإقامة
درجات إختبار اللغة الأنجليزية: التوفل أو الأليس أو ستب
السيرة الذاتية
توصيتين
الخطوة الثالثة: سيراجع مكتب القبول بعمادة الرداسات العليا جميع الطلبات وسيتم إرسال خطابات القبول للمتقدمين الذين تم قبولهم في برامج الدراسات العليا. الخطوة الرابعة: بعد استلام خطاب القبول، تحتاج إلى زيارة الجامعة لدفع رسوم التسجيل وحجز مقعدك والحصول على بطاقة الطالب وحساب البريد الإلكتروني الخاص بجامعة اليمامة.