اشهر شاعر فالعصر الجاهلي نظم العديد من ابيات شعر الغزل سواء العفيف او الصريح
وكانت جميع اشعاارة عن ابنة عمة عبلة التي احبها حبا كبيرا و تقدم لخطبتها و لم يرضى اباها لانة عبد اسود
ولهذا كاندوما يكتب شعر الغزل فعبلة و له من الابيات العديد و العديد حتى ان الادباء نظموا منها ديوان لشعر الغزل
الخاص فقط بعنتر و عبلة و من اشهر ابيات شعرة التالي
عقاب الهجر
عقاب الهجر اعقب لى الوصالا ……وصدق الصبر اظهر لى المحالا
ولولا حب عبلة ففؤادى ….. مقيم ما رعيت لهم جمالا
عتبت الدهر كيف يزل مثلى …. ولى عز اقد فيه الجبالا
ومنها كذلك ابيات شعر عجبت عبيله
عجبت عبيلة من فتى متبذل.. ابلغ بيت شعر قصير. عارى الاشاجع شاحب كالمنصل
شعث المفارق منهج سربالة.. لم يدهن حولا و لم يترجل
ابلغ بيت =شعر فالغزل,
غزل عفيف لعنتره
الابلغ من ابيات اشعار الغزل
شعر غزل جاهلي عفيف غزل عفيف شعر عفيف شعر غزل عفيف غزل جاهلي شعرعفيف شعر عفيف مكتوب علي صور اجمل الاشعار الغزلية في العصور القديمة احل شعر في العصر الجاهليه يحكي عن الحب عزل عفيف 1٬969 views
ابلغ بيت شعر قصيرة
فهناك العديد من الصور الجمالية الرائعة التي تحتوي عليها تلك القصيدة الغزلية التي قيلت على لسان عنترة ابن شداد في حب وجمال حبيبته عبلة. تعتبر الأبيات والقصائد الشعرية في الغزل من أجمل ما يمكن وصف الحبيبة فيه والتودد إليها والتعبير عن مدى الحب والإخلاص ومدى الإعجاب بجمالها، لذلك فإن القصائد الشعرية البليغة في الغزل تعد خير وسيلة للتعبير عن الحب.
ـــ خليلي فيما عشتما هل رايتم قتيلا بكى من حب قاتله قبلي. ـــ لوكان قلبي معي ما اخترت غيركم ولارضيت سواكم في الهوى بدلا ـــ فياليت هذا الحب يعشق مرة فيعلم مايلقى المحب من الهجر ـــ عيناك نازلتا القلوب فكلها إما جريح أو مصاب المقتل ـــ وأني لأهوى النوم في غير حينه لعل لقاء في المنام يكون ـــ ولولا الهوى ماذل في الارض عاشق ولكن عزيز العاشقين ذليل ـــ نقل فؤادك حيث شئت من الهوى ما الحب الا للحبيب الاول ـــ إذا شئت أن تلقى المحاسن كلها ففي وجه من تهوى جميع المحاسن ـــ لاتحارب بناظريك فؤادي فضعيفان يغلبان قويا ـــ إذا ما رأت عيني جمالك مقبلا و حقك ياروحي سكرت بلا شرب
وفي مقدمة الكتاب أن الحكيم الهندي "بيدبا" قد ألّفه لملك الهند "دبشليم"، وفيه أدرج المؤلف الحكايات بل الخرافات الحكمية والقصص على ألسنة الحيوانات والطيور، جاعلاً منها شخصيات رئيسة، ترمز إلى أشخاص بشريين، وتدور حكايات عدة حول مواضيع من أبرزها العلاقة بين الحاكم والمحكوم، علاوة على الحِكم والمواعظ. اقرأ المزيد
يحتوي هذا القسم على المقلات ذات صلة, الموضوعة في (Related Nodes field)
وعودة إلى ترجمة جبرا إبراهيم جبرا لمختارات من خرافات لافونتين، لا بد من التوقف عند ما كتبه في المقدمة عن عمله هذا، موضحاً أنه حاول أن يجمع بين سلاسة السرد ووضوح اللغة ودقة الصورة التي "يبدع لافونتين في رسمها". وأشار إلى أن الأسلوب الذي اعتمده يقارب الشعر الحر، في تقطيع الجمل طبعاً، وليس في استخدام النظام التفعيلي. فهو ترجم الخرافات نثراً لا نظماً، وهذا ما سمح له أن يضيف ويطنب ويفسر ويتصرف بحرية أحياناً في الترجمة، مبرراً الأمر في قوله إن ما من مترجم يمكنه أن يزعم أنه استطاع أن يضاهي الإيجاز والإيقاع في الأصل. لكن ترجمة جبرا لا تبدو سهلة وسلسة تماماً، فهو سبكها في نثر عربي فصيح وعرّب الأسماء وبعض الأدوات والملابس.
جبرا إبراهيم جبرا الكتب
المصدر: «مجلّة الآداب». الكاتب (ة): جبرا إبراهيم جبرا. زمن النشر: 1 آذار (مارس) 1995. المترجم: سلمان داود الواسطي. جبرا إبراهيم جبرا (1920-1994): روائيّ وباحث ورسّام وناقد تشكيليّ ومترجم فلسطينيّ ولد في بيت لحم في عهد الاستعمار البريطانيّ، واستقرّ في العراق بعد حرب 1948-1949، حيث عمل في التدريس في «جامعة بغداد». في عام 1952 حصل على «زمالة مؤسسة روكفلر» في العلوم الإنسانيّة لدراسة الأدب الإنجليزيّ في «جامعة هارفرد». كتب العديد من الروايات ومن بينها «عالم بلا خرائط» بالتعاون مع الروائيّ السعوديّ عبد الرحمن منيف، ورواية «السفينة» ورواية «يوميّات سراب عفّان»، وقد ترجمت أعماله إلى أكثر من اثنتيّ عشر لغة. منذ طفولتي تعلّقت بحبّ الشعر الإنجليزيّ، وما إن بلغت السابعة عشرة أو الثامنة عشرة من عمري حتّى كنت قد قرأت الكثير من أشعار شكسير، ودرايدن، وشيللي، وكيتس، وبايرون بلغتها الأصليّة، وترجمتُ بعضًا منها إلى اللغة العربيّة، كما قرأت الكثير من الأعمال الروائيّة بالإنجليزيّة، والكثير من روائع الأدبين الفرنسيّ والروسيّ مترجمة إلى الإنجليزيّة والعربيّة. في تلك الفترة من حياتي بدأت بكتابة القصص القصيرة... باللغة العربيّة، طبعًا.
جبرا إبراهيم جبرا Pdf
وهنا نكون قد تعرفنا على شرح نص مطر، نشكركم على متابعة موقعنا الذي يهتم بالإجابة عن جميع استفساراتكم.
البئر الاولى جبرا ابراهيم جبرا
كتاب "الحرية والطوفان" لا يعيد إلى الذاكرة هذا المثقف الموسوعي متعدّد المنجزات فقط، وجملة من الرواد الذين كتب هو ذاته عن بعضهم في كتابه، بل يعيد إلى الذاكرة قضية المساهمة الفلسطينية المؤثرة في حركة الحداثة العربية عبر الترجمة عن الروسية والألمانية والفرنسية والإنكليزية منذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر فصاعداً، وعبر الوعي النقدي الحيّ في شتى شؤون الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الذي ساهم في إشاعته أساتذة فلسطينيون عرفتهم الجامعات العربية والأجنبية. بحيث يمكن القول إن الحداثيين الفلسطينيين يكادون يكونون هم الوحيدين بين الحداثيين العرب الذي امتلكوا تأثيراً على صعيد الأوساط الثقافية العالمية، والغربية بشكل خاص، ويكفي ذكر اثنين من هؤلاء هما بندلي الجوزي (1871-1942) و إدوارد سعيد (1935-2003)، وكلاهما مقدسي، لمعرفة أن الفكر الحداثي الفلسطيني تجاوز تأثيره الحدود إلى العالم الواسع. وأحسنت دار مجلة شعر، ناشرة كتاب "الحرية والطوفان" في بيروت، حين أشارت إلى أنها "رأت أن تجمع بعض هذه الدراسات النقدية في هذا الكتاب اعتقاداً منها بأن مرحلة النهوض التي يجتازها العرب اليوم في مختلف نواحي النشاط الإنساني تفيد منه إفادة كبرى" وبالفعل، لا يمكن لأي قارئ بعد كل هذه السنوات، وبعد ما مرّت به الثقافة العربية من فترات صعود وهبوط، إلا أن يدرك قيمة ما طرحه صاحب الكتاب وبقية الحداثيين الفلسطينيين، سواء عبر ترجماتهم المبكرة للأعمال الأدبية والفكرية والسياسية عن لغات مثل الروسية والألمانية والفرنسية والإنكليزية، أو عبر أبحاثهم ودراساتهم الرائدة في ميادينها.
كما وظّف تقنيات الرواية الأجنبية الحديثة لكشف الثقافة المتشعبة والمتعددة التي تتسم بها شخصياته المثقفة والنخبوية. لقد عالجت دراسة سمير فوزي حاج موضوعاً حديثاً هو «التقنيات» عن طريق اعتماد النصوص، بعيداً عن فكر المؤلف. لهذا الموضوع أهمية استثنائية إذ يبرز انتقال الرواية العربية من السرد التقليدي المتسلسل، الأحادي الصوت، إلى طريقة الرؤى المتعددة، والزمن المتكسر، حيث تتقاسم الشخصيات سرد الرواية، مما يشير إلى قدرة الرواية العربية بشكل عام، ورواية جبرا بشكل خاص، على الاستفادة من تقنيات الرواية الأوروبية والأميركية، أسوة بالشعر العربي الحديث الذي أفلح مع بدر شاكر السياب في استيعاب فنون الشعر الأوروبي.