الرئيسية
أضف شركتك
مدونة دليلي
0126723532
النشاط:
سيارات وقطع غيار سيارات وكماليات,
تفاصيل
الموقع
التعليقات
المدينة
الهواتف
الخريطة
لا يوجد تعليقات ، كُن أول من يترك تعليقاً
اترك تعليق
الاسم *
الايميل *
العنوان *
نص التعليق *
قد يعجبك ايضاً
ورشة هواة السيارات
الخبر
0554805569
لاكشري أوتومتيف
الخبر, شارع الرياض
0503017487
عالم التوفير لقطع الغيار
الخبر, شارع مكة
0138811799
العزم
الخبر, شارع مكة المكرمة
0592211045
مركز احد
المدينة المنورة, الدائري الثاني
0148364803
عرض الاتجاهات
دليلي
دليلي
- بابلغوم قطع غيار هيونداي
- بابلغوم قطع غيار وملحقات
- بابلغوم قطع غيار نيسان
- نفهم من النص اس ام اس
- نفهم من النص آنا
بابلغوم قطع غيار هيونداي
شارع الامير سلطان بن سلمان, حى المروة, جدة
التليفون
0126588607
فاكس
012-6071663
عدل بياناتك
شاشه تعديل البيانات
مؤسسة بابلغوم لقطع الغيار
واحد من أفضل
سيارات
حى المروة
والعنوان بالتفصيل في
شارع الامير سلطان بن سلمان, حى المروة, جدة. بابلغوم قطع غيار وملحقات. يمكن الاتصال من خلال
0126588607. إذا كان نشاط مؤسسة بابلغوم لقطع الغيار يعود لك وتريد تعديل بعض البيانات يمكنك ذلك من خلال هذا الرابط
شاشة تعديل البيانات. إذا كان لك رأي أو تعليق بخصوصهم يمكنك أن تكتبه في خانة التعليق أسفل الصفحة. لدينا في دليل سعودي المزيد من السيارات في المملكة العربية السعودية يمكنك مشاهدتهم من خلال موقعنا وتصفية النتائج من خلال المدن والكلمات المفتاحية.
بابلغوم قطع غيار وملحقات
جدة
المملكة العربية السعودية
بابلغوم قطع غيار نيسان
دليل فون مصر
المصرية للاتصالات دليل التليفون بالاسم ، بحث بالاسماء فى دليل التليفونات ، دليل التليفونات المصرى الشامل بالاسم ، رقم دليل التليفون الارضى من الموبايل ، دليل الهاتف المصري ، دليل البحث بالرقم ، دليل الهاتف المصري البحث بالاسم عن رقم التليفون المنزلى
دليل رواق | أكبر دليل إلكتروني للمؤسسات التجارية والصناعية في الخليج
● المؤسسة
العنوان خميس مشيط / خميس مشيط
المالك عبدالله علي بابلغوم
● معلومات
النشاط تجارة الجملة والتجزئة لقطع غيار السيارات
السجل التجاري -
الدرجة الثـانيــة
عضوية غرفة التجارة 403009206
● الإتصال
الهاتف 2330748 - 2330197
صندوق البريد 1964
الرمز البريدي -
بريد إلكتروني -
موقع إلكتروني
-
■ ما هي المبادئ أو القواعد التي تسير وفقها كمترجم، وهل لك عادات معيّنة في الترجمة؟
- هذا سؤال يطول الحديث فيه. سأقتصر على قاعدة واحدة: "ترجم بحيث تصنع عالماً من ترجمتك". ما معنى العالم؟ إنه يعني ضرباً من التناسق الداخلي الذي فيه سماوات وأرضون، وفيه جهات ووجهات، وتقيم فيه كائنات يكون آهلاً بها. هذا العالم تُحيل فيها الكلمات على بعضها البعض وتحوز معانيها من تلك الإحالات. تماماً كما لا نستطيع أن نفهم النص إلّا داخل عالمه، لا نستطيع أن نترجم النص إلّا ببناء عالم له. ولعلّ أهمّ صفة لهذا العالم الذي ننشئ هي أن يكون متناسقاً. ■ كتاب أو نص ندمت على ترجمته ولماذا؟
- لم يحدث هذا أبداً. الإمام الأكبر.. الشريعة الاسلامية انتصرت للمرأة وأعطتها حقها فى الحضانة | بوابة أخبار اليوم الإلكترونية. ربما ندمت، بالعكس، على تأخُّري في ترجمة كتابين: "الوجود والزمان" لـ هايدغر، وميتافيزيقا أرسطو. على أن التأخُّر لا يكون تأخّراً إلّا إذا لم نحكم الاستفادة منه. لذلك أتدارك اليوم أمري وأعمل على ترجمتهما، وأرجو ألّا يحرمني القدر من إنهائهما. ■ ما الذي تتمناه للترجمة إلى اللغة العربية وما هو حلمك كمترجم؟
- أرجو للترجمة أن تصبح عملاً علمياً يُعترف به في رسائل الدكتوراه، وأن يقع العدول عن بعض الأطروحات التي لا تضيف شيئاً بأعمال ترجمة جليلة تفيد أصحابها وتفيد الناس.
نفهم من النص اس ام اس
رأيت أمواجه العاتية نفسها التي كنت رأيتها في المتحف الروسي بمدينة سانت بطرسبورغ، لكنها كانت هنا ذات وقع خاص، فمتحف أيفازوفسكي يقع على ضفاف البحر الأسود، وكان من الممكن الخروج من المتحف ومعاينة البحر مباشرة، رغم أمواجه الهادئة التي لا تتناسب مع الأعمال الفنية. نفهم من النص انواع. يُخيل إليّ، الآن، أن تلك الأمواج والبحار الهائجة، التي رسمها الفنان منذ 150 عاماً، تتماثل مع حال أوكرانيا في الوقت الحاضر. والكنيسة التي تزوّج فيها بلزاك تحمل اسم القديسة بربارة، التي هي شفيعة بعلبك لدى الطائفة المسيحية، وهناك حي في المدينة يحمل اسمها. أمّا الزواج من تانيا فلم يتمّ، إذ كانت الوثائق التي أحملها تفتقر إلى تصديق السفارة الأوكرانية في باريس، ولم يكن هناك من حلّ للمسألة، إلاّ بالعودة إلى باريس، أو تصديقها من السفارة اللبنانية في موسكو، التي لا يمكنني الذهاب إليها من دون فيزا تسمح لي بدخول الأراضي الروسية. هكذا، بقيت من دون زواج، وما زلت حيّاً، إذ لم أتعرّض للمصاب الذي أهلك بلزاك.
نفهم من النص آنا
وأكد أن هذا الهجوم الإيراني "يشهد على ثقة عالية بالنفس في طهران؛ نتيجة ضعف الغرب في محادثات النووي، والحرب في أوكرانيا التي تصرف الاهتمام العالمي إلى مناطق أخرى، وربما أيضا تشهد على إحساس معين بالحصانة، ونتيجة لذلك، فإن إيران تسمح لنفسها بأن تكون أكثر قوة من الماضي؛ سواء في شكل الرد أو الكشف عنه". وتابع: "هذا تطور سيئ.. نفهم من النص أن - ذاكرتي. ، إيران خصم خطير، وهي تمتلك ترسانة مبهرة من الوسائل القتالية، إضافة إلى الدافع، ومع إزالة القيود عن أعمالها وهي عدو خطير محظور الاستخفاف به، فهي تبحث عن جباية ثمن من إسرائيل بكل وسيلة، وتقريبا بكل نقطة في المعمورة". واضاف الخبير، إلى أن "هذا التصعيد في الحرب طويلة السنين بين إسرائيل وإيران كان متوقعا، وكان واضحا أن الاتفاقات المتوقعة حول الاتفاق النووي ستسرعه، لأن طهران ستشعر بأنها قوية وأكثر تحررا مما كانت في الماضي" حسب تعبيره. وقدر أن الأمر في "ميزان القوى والمصالح العالمي، لا يبدو أنه توجد قوى دولية لها قدرة أو رغبة في منع هذا التطور، ما يترك في الساحة كلا من إسرائيل وإيران وحدهما لحرب عديمة الحدود تنتقل الآن إلى مستويات علنية وعنيفة أكثر مما كانت عليه في الماضي".
أضف إلى ذلك عدم خضوع الناشرين إلى بروتوكول ترجمة صارم ينصّ على مراحل الترجمة وعلى تلاحق المراقبة الدقيقة لكلّ مرحلة. ولهذا الغياب تأثير كبير على جودة الترجمات وصدقية اعتمادها في البحوث والدراسات والجامعات. كما لا مخطّط استشرافياً للعناوين التي تستحق الترجمة سنوياً على المستوى العربي. ■ هناك قول بأنّ المترجم العربي لا يعترف بدور المحرِّر، هل ثمة من يحرّر ترجماتك بعد الانتهاء منها؟
- إلى حدّ اليوم، كان ثمّة دائماً محرّر ورائي. لكنّي أعرف أنّ هذه القاعدة غير محترمة دائماً، فضلاً عن عدم أهلية كثير من الناشرين لصناعة النشر وجهلهم شبه التام بمهنتهم. كم ناشراً له ميثاق تحريري أو ميثاق تيبوغرافي؟ تجد في دار النشر الواحدة عشرين خطاً وعشرين أسلوباً في الطباعة. نفهم من النص آنا. أستطيع أن أُظهر لك صفحات لنفس الناشر تدعو إلى الاستغراب. وهذا راجع إلى عدم وجود "مركز وطني للكتاب" يوحّد الطرق ويصادق على المواثيق التحريرية ويراقب الجودة ويدعم المؤسّسات التي تستحق فعلاً. ناشرونا ليس لهم مديرو نشر متكوّنون وحاصلون على شهادات في هذا التخصّص. وباستثناء بعض دور النشر العربية التي تجتهد، أو التي لها تقاليد قديمة، فإنّ البقية - وبكلّ صراحة - لا تستحق لقب الناشر.