إن معرفة بعض الكلمات اليابانية الأساسية وإجراء محادثة يمكن أن يكون مفيداً للغاية عند الذهاب إلى اليابان، خاصةً في بلد لا يجيد اللغة الإنجليزية سوى عدد قليل من الأشخاص. وفي هذه الحالة يمكن أن نستعمل أدوات لترجمة الجمل الكاملة وأدوات للمساعدة على النطق، بينما بالنسبة لأولئك الذين يرغبون في تعلم اللغة اليابانية فتتوفر الأدوات الشبيهة بالقاموس مع أمثلة على الاستخدام مع شرح الكانجي ومعلومات القواعد للمساعدة في تعميق المهارات اللغوية. وهذه الأدوات ستكون ضرورية ومفيدة جداً عند التنقل أو العمل في اليابان لأول مرة ومع ذلك، فإن التنوع الكبير والاختيارات الخاصة بخدمات الترجمة والقواميس على الإنترنت قد تكون مربكة. وللمساعدة في فك اختيار مواقع وخدمات ترجمة وقواميس سُنقدم لكم توصيتنا لهذه التطبيقات والمواقع المجانية عبر الإنترنت. كيف تعلمت اللغة اليابانية, من البداية إلى الآن – YOKO. أفضل تطبيقات الترجمة اليابانية-العربية والانجليزية للمسافرين في اليابان
سيحتاج المسافرون في اليابان إلى تطبيق ترجمة سهل الاستخدام ومناسب لتلك المحادثات السريعة التي سيمرون بها بلا شك هنا في اليابان. وفيما يلي نُقدم لكم مجموعة مختارة من أفضل خدمات الترجمة عبر الإنترنت من اليابانية إلى العربية أو الإنجليزية، مع ميزاتها المتنوعة للاستخدام الشفوي والمكتوب.
- كيف تعلمت اللغة اليابانية, من البداية إلى الآن – YOKO
- مدينة الملك عبدالله الطبية الخدمات الالكترونية لمكتب العمل
كيف تعلمت اللغة اليابانية, من البداية إلى الآن – Yoko
J- توك J-Talk
يُعد J-Talk مفيد بشكل خاص لمحبي القواعد. حيث ينقل الجملة اليابانية إلى حروف روماجي (مما يسهل النطق) وتكون الكلمات سهلة القراءة ومفرقة. ويعمل هذا البرنامج على الإشارة إلى الفئات النحوية للكلمات ويصنفها وفقاً لهذا المعيار "الاسم، المفعول به، الفعل، والحروف التي تربط الكلمات وما إلى ذلك). ميدوري Midori
تطبيق ميدوري هو قاموس ياباني/ إنجليزي يضم ما يقرب من 910. 000 كلمة مدخلة. يمكن إجراء البحث عن طريق كتابة كانا أو روماجي، وكانجي بالرسم. وكل كلمة يتم إدخالها تظهر لها قراءات ومعاني وتفاصيل الكانجي (قائمة المكونات أو الجذور) والكلمات ذات الصلة باستخدام كانجي. حيث يعرض هذا التطبيق ما يقرب من 6000 كانجي من المخططات الخاصة بترتيب ضربات الفرشاة. كما يتم وضع الكلمات في 150. 000جمل كمثال. أفضل أدوات الترجمة اليابانية-الإنجليزية للشركات والمهنيين
في بعض الأحيان ترجمة Google" والتطبيقات الأخرى الموجهة لمتعلمي اللغة اليابانية مهمة جداً، خاصة إذا كنتم تعملون في مجال تجاري أو مهني لذلك لا تقطعوها، ولكن فيما يلي نُقدم لكم أدوات الترجمة للمحترفين. ديب ال DeepL
DeepL وهو خدمة ترجمة على الإنترنت مشهورة.
التاريخ اللغة اليابانية
يعتقد أن السلف المشترك للغة اليابانية ولغة ريوكيو أو اللهجات اليابانية، قد تم جلبه إلى اليابان من قبل المستوطنين القادمين إما من قارة آسيا أو جزر المحيط الهادئ المجاورة في وقت ما من أوائل إلى منتصف القرن الثاني قبل الميلاد (فترة يايوي)، ولتحل محل لغات سكان Jōmon الأصليون، بما في ذلك سلف لغة الأينو الحديثة، ولا يعرف الكثير عن اليابانيين في هذه الفترة ولأن كتابة مثل "كانجي" التي انتقلت فيما بعد إلى أنظمة الكتابة " هيراغانا " و "كاتاكانا" لم يتم إدخالها بعد من الصين، فلا يوجد دليل مباشر وأي شيء يمكن تمييزه عن هذه الفترة اليابانية يكون على أساس إعادة بناء اليابانية القديمة.
وأشار باعبدالله الى *أن* النظام شمل اتممت عدة إجراءات عمل للإدارة المالية و إدارة الموارد البشرية و التدريب وإدارة الإمداد وإدارة العقود والمشتريات و نظام الخدمة الذاتية للموظفين، لافتا*الى أن المعاملات اصبحت الكترونية لخدمات الصيانة العامة وصيانة الأجهزة الطبية و الخدمة الالكترونية للتوظيف الطبي وغير الطبي والخدمات التعليمية والتدريب وإدارة كراسات المنافسات والخدمات الالكترونية للموردين والشركات والعمل على توفير أغلب خدماتها على تطبيقات الهواتف الذكية. من جهته نوه المدير العام التنفيذي في مدينة الملك عبدالله الطبية بالعاصمة المقدسة الدكتور عبدالله بن عصام غباشي أن المدينة تزخر ولله الحمد بالإمكانات والكوادر المؤهلة علميا وعمليا في جميع التخصصات، والتي تحظى باهتمام مستمر من الحكومة الرشيدة ومتابعة مباشرة من وزارة الصحة وقياديها العمليين*مما مكنها بعون من الله وتوفيقه من تقديم خدمات مختلفة على أعلى المستويات. وأكد أن الاستخدام الالكتروني سيسهل عملية متابعة كافة الإجراءات المستخدمة بشفافية مطلقة دون تدخل يدوي في البرنامج الإلكتروني مما سيمنع الأخطاء التي كان من الممكن أن تحدث في الاستخدام اليدوي سابقا.
مدينة الملك عبدالله الطبية الخدمات الالكترونية لمكتب العمل
فهد المنجومي- سبق- مكة المكرمة: تشارك مدينة الملك عبدالله الطبية في الأولمبياد الوطني للإبداع العلمي "إبداع 2014م" المقام حالياً في قاعة الأمير سلطان بفندق الفيصلية بمدينة الرياض، تحت رعاية وزير التربية والتعليم الأمير خالد الفيصل. وتعتبر مدينة الملك عبدالله الطبية، ممثلة في الإدارة التنفيذية للتكامل المؤسسي، الراعي الصحي للمعرض، وتشارك فيه بأربعة أجنحة هي جناح المدينة الطبية الرئيس، جناح عيادة صحة الموهوب، جناح معمل الابتكار المتنقل وجناح شخصية الدكتور مبتكر. وسيشهد المعرض تنظيم ورش عمل وفعاليات تدريبية خاصة بالابتكار داخل البيئة الطبية بينما تتولى كوادر مؤهلة مهمة الإشراف على العيادة الطبية في المعرض. وقال المدير العام التنفيذي في مدينة الملك عبدالله الطبية، الدكتور ياسين ملاوي: "مدينة الملك عبدالله الطبية حريصة على المشاركة في مثل هذه الفعاليات لإبراز الدور الذي يمكن أن تقوم به من خلال البيئة الطبية والذي لا يقتصر على توفير الأجهزة الحديثة فحسب وإنما يمتد ليشمل تقديم الخدمات والإجراءات التشغيلية ونموذج الأعمال". وأضاف "ملاوي": "ستعرض مدينة الملك عبدالله، خلال أيام المعرض، عدداً من المبادرات مثل: المستشفيات الصديقة للموهبة، المريض المبتكر، الصحي، برنامج الدكتور مبتكر وغيرها".
بداءت مدينة الملك عبدالله بن عبدالعزيز الطبية بمملكة البحرين بتنفيذ نواة مشاريعها الطبية المركز الطبي الجامعي بالتعاون مع مجموعة د. سليمان الحبيب الطبية. وقد تمثل ذلك بتوقيع اتفاقية لتنفيذ وتشغيل المركز الطبي الجامعي مع جامعة الخليج في مملكة البحرين يوم أمس الخميس. ذكر ذلك الدكتور خالد بن عبدالرحمن العوهلي مدير جامعة الخليج العربي والذي قال: لاشك أننا سعداء جداً بتوقيع هذه الاتفاقية والتي من شأنها الارتقاء بمستوى جودة الخدمة الطبية التي سنقدمها كما أن هذه الاتفاقية ستنعكس بشكل إيجابي على القطاع الصحي وعلى المواطنين في مملكة البحرين. وأشار د. العوهلي إلى أن مدينة الملك عبدالله بن عبدالعزيز الطبية ستكون بإذن الله مقصداً طبياً لأبناء مملكة البحرين ودول مجلس التعاون الخليجي وستكون معلماً صحياً لتقديم خدماتها التشخيصية والعلاجية للمواطنين والوافدين. وأوضح أن المركز الطبي الجامعي الحالي هو عبارة عن عيادات خارجية كمرحلة أولى إذ سيتم تنفيذه قريباً. بعد ذلك سيتم إنشاء مستشفى جامعي بمواصفات عالمية حيث سيحتوي على نحو 300 سرير، وسيقدم خدمات صحية ورعاية طبية شاملة كما أنه سيقوم بدراسة عدد من الحالات الصحية عن طريق مركز الأبحاث التابع للجامعة.