الأمر الذي يُعدُّ نقطةَ قوة أساسية وليس ضعفًا، فكثرة الطلب (أهمية اللغة) مقارنةً بقلة العرض (عدد المتحدثين العرب بها) يجعل منك متميزًا في حال استطعت إتقانها. وبالتالي، فلا تتردد في استغلال هذه الفرصة لخلق الاختلاف والتميز بينك وبين غيرك، سواءً من متعلمين أو مقبلين على العمل…
8- مكانة البرتغالية في الويب
حسب W3Techs ، تحتل اللغة البرتغالية المرتبة السابعة عالميًا كأكثر لغة مستخدمة لكتابة المحتوى، حيثُ أنَّ 2. 9%% من المواقع الموجودة على الإنترنت تستخدم هذه اللغة. أيضًا، تحتل المرتبة الخامسة عالميًا من حيث عدد المتصفحين للإنترنت يوميًا. الأمر الذي يجعل منها – خاصةً بالنسبة لنا نحن الشباب ممن نستخدم الإنترنت، وعالم الويب بشكلٍ مكثف ويومي – لغةً مهمةً يمكن تعلّمها من اكتشاف جزء مهم من المواقع، والتعرف على فئة ضخمة من الأشخاص عبر العالم. 9- اللغة البرتغالية والثقافة
تتميّز هذه اللغة بارتباطها بثقافة مهمة تشمل الموسيقى والأدب والسينما… وبالتالي، فتعلّمها هو بوابةٌ مفتوحةٌ للتعرف على ثقافة جديدة مميّزة وعريقة. في الأخير، أتمنى أنَّ موضوعي هذا كان كافيًا وشاملًا في إقناعك بأهمية هذه اللغة، ومكانتها العالمية.
- 4000 كلمة عربية في اللغة الإسبانية | Aleph Lam
- اعرف المزيد عن اللغة البرتغالية والاسبانية - صحيفة البوابة الالكترونية
- الدعوة باللغة البرتغالية - المستودع الدعوي الرقمي
4000 كلمة عربية في اللغة الإسبانية | Aleph Lam
3- السفر للبرازيل
في ظل أزمة الشغل والمشاكل التي يعرفها عالم الأعمال مؤخرًا على الصعيد العالمي، باتت البرازيل من بين أفضل وجهات العمل للكثير من الأدمغة والشباب، حيثُ وبمعدل نموٍ سنوي يقدر بـ 8% تقريبًا، وبسوقِ عملٍ سريع التوسع والأهمية، أصبحت البرازيل تقدّم فرصًا مهمةً تستقطب من خلالها الطاقات الشابة عبر العالم. من هنا أصبحت هذه الدولة – تحديدًا – تشارك مجموعةً من الدول الأوروبية والآسيوية مراكزها كوجهات الشباب المفضلة للبحث عن العمل أو متابعة الدراسة. فإن كنت من هؤلاء، ومهتم للسفر للخارج، فاللغة البرتغالية أساسية لك للذهاب والاستقرار في البرازيل. 4- اللغة في تطوّر
نظرًا للمكانة الاقتصادية والديموغرافية التي تعرفها البرازيل وبقية الدول الناطقة باللغة البرتغالية، أصبحت هذه اللغة في تطوّر ملحوظ، حيثُ وحسب تقرير لليونسكو سيبلغ عدد المتحدثين بهذه اللغة في أفق 2050 أزيد من 335 مليون متحدث. الأمر الذي يدعم انتقال البرازيل من المرتبة السابعة إلى المرتبة السادسة من حيث اللغات الأكثر تحدثًا في العالم في السنين الأخيرة. لهذا، فالتطوّر السريع الذي باتت تعرفه هذه اللغة من بين أهم الأسباب التي قد تدفعك لتعلمها.
اعرف المزيد عن اللغة البرتغالية والاسبانية - صحيفة البوابة الالكترونية
5- العلاقات بين البرازيل والعالم العربي
هناك علاقات ثنائية مهمة تجمع بين البرازيل ومختلف الدول العربية تتجاوز الصعيد الاقتصادي، فكما وصفها الرئيس البرازيلي في المنتدى الاقتصادي العربي البرازيلي الأخير هي: "علاقات إنسانية متينة، وحوار سياسي متجدد، وعلاقات اقتصادية قوية". الأمر الذي يعزز التعرف على هذه البلاد، ويجعل منها واحدةً من وجهات العمل، والانتعاش التجاري والاقتصادي المفضلة للفئة الشغيلة العربية. أيضًا، ونظرًا للعلاقات التي تربط الكثير من الشركات العربية مع شركات برازيلية، فطلب العمل مع متقنين للغة البرتغالية يُعتبر أمرًا محتملًا قد يمكّنك تعلّمها من مضاعفة حظوظك في الحصول على شغل. 6- البرتغالية لغة سهلة
يُعتبر مستوى تعلّم اللغة البرتغالية سهلًا مقارنةً بمجموعة من اللغات بالنسبة للناطقين باللغة العربية، فقربها من لغات أُخرى كالفرنسية والإيطالية والإسبانية يجعل منها مزيجًا مميزًا يقربك بطريقة غير مباشرة من لغات أُخرى مجاورة. أيضًا، القواعد اللغوية وتصريف الأفعال ليس معقدًا أو صعبًا، الأمر الذي يزيد من سهولة تعلّمها. 7- عدد العرب المتحدثين بها
رغم العدد الكبير للناطقين باللغة البرتغالية، إلَّا أنّها تظل لغةً قليلة الاهتمام – رغم كلّ ما ذكرناه وسنذكره في هذا الموضوع – بالنسبة للعرب.
الدعوة باللغة البرتغالية - المستودع الدعوي الرقمي
في مرحلة تنموية، تأثر البرتغالية أكثر من اللغة الفرنسية وهذا التأثير لا يزال يمكن أن ينظر إليه في شكل الكلمات الفرنسية باللغة البرتغالية. نطق الكلمات البرتغالية يبدو أن مثل الكلمات الفرنسية. ما هو الفرق بين البرتغالية والإسبانية؟
• لا يزال الصوت الصوتي للجذور اللاتينية القديمة بالكلمات البرتغالية في حين تم استبداله بالصوت باللغة الإسبانية
• الاختلافات في اللغتين تتعلق بالهجاء والنحو والنطق
• الإسبانية لديها أكثر من اللغة العربية القديمة التأثيرات التي البرتغالية التي لديها المزيد من النفوذ الفرنسي
• العديد من الكلمات البرتغالية لها نطق الفرنسية في حين أن العديد من الكلمات الإسبانية يكون النطق الإيطالي
• العديد من الكلمات لها هجاء مماثلة ولكن النطق مختلفة في حين أن الكلمات مع هجاء مختلفة وضوحا نفسه باللغتين
أول من تصدى للترجمة في العصر الحديث هو الأستاذ سمير الحايك حيث وصل البرازيل بداية الخمسينات وأتم دراسته الثانوية ثم الجامعية وهو متخصص في مجال اللغات والترجمة ولديه معرفة بأساسيات العلوم الشرعية كونه تتلمذ على يد الدكتور عبد الله عبد الشكور كامل رحمه الله إمام المركز الإسلامي " بساو بالو " في ذلك الوقت وكان يقوم بترجمة بعض مقالاته، ثم بدأ بترجمة بعض الكتب الإسلامية، وقد أتم ترجمة أكثر من 100 كتاب أهمها ترجمة معاني القرآن الكريم والتي انتهى منها عام 1974م لتكون أول ترجمة للغة البرتغالية يقوم بها مسلم، وكتاب رياض الصالحين للإمام النووي وفقه السنة للشيخ السيد سابق. وتبعه بعض الأساتذة مثل عبدالله منصور ومحمد أبو فارس وكمال عثمان ولكن ترجماتهم كانت بسيطة ولا تتعدى بعض الكتيبات الصغيرة. ويعتبر الدكتور حلمي محمد نصر أستاذ كرسي اللغة العربية بجامعة " ساو بالو " هو الشخصية الأبرز بعد الأستاذ سمير الحايك حيث قام بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البرتغالية وهي المرحلة التي استمرت قرابة 20 عاما كما صرح، وانتهى من الترجمة عام 2004 حيث قام مجمع الملك فهد بطباعته، وقد كتب الدكتور حلمي نصر عن الكثير من السبيات التي تمت في الترجمات السابقة والتي أرجعها إلى 9 ترجمات، واعتبر ترجمة الأستاذ سمير الحايك من أفض الترجمات وإن كان قد انتقدها في بعض المواضع، غير أن ترجمة الدكتور حلمي نصر لم تسلم كذلك من انتقاد بعض المتخصصين.