منذ سنة واحدة
493 مشاهدة
وظائف سائقين نقل ثقيل تطرحها غرفة الشرقية في الدمام
الشروط:
– يحمل رخصة نقل عمومي ثقيل للعمل كسائق شاحنة لتوصيل البضائع في جميع أنحاء المملكة ودول مجلس التعاون
– بالإضافة الى الراتب سوف يتم احتساب بدل رحلات عن كل رحله
– رخصة نقيل عمومي ثقيل + خبره قيادة شاحنة
المميزات:
– الراتب من 4, 000 – 5, 000 ريال
التقديم من هنا
شارك الخبر:
وظائف سائقين عمومي نقل ثقيل - وظائف الرياض, السعودية
24 [مكة]
مطلوب حارس امن حي النخيل في جدة
11:32:30 2022. 06 [مكة]
مطلوب مناديب للعمل مع شركة وادي تراج
14:53:52 2022. 26 [مكة]
مطلوب حداد او فني لحام
00:00:16 2022. 12 [مكة]
مطلوب 60 موظف (مواطنين سعوديين)
15:35:18 2022. 22 [مكة]
4, 200 ريال سعودي
مطلوب فنين تركيب كاميرات مراقبه
09:17:23 2022. 03 [مكة]
نجران
مطلوب
19:46:26 2022. 12 [مكة]
مطلوب معلم ديكورات جبسية ودهان
09:16:25 2022. 08 [مكة]
مطلوب نجارين فنينين
02:08:40 2021. 03 [مكة]
مطلوب مناديـب توصيل في جدة بسعر 0 ريال سعودي
22:36:42 2022. 13 [مكة]
مطلوب مسوقات
15:24:53 2022.
وظائف سائقين عمومي نقل ثقيل - وظائف الرياض, السعودية. 25 [مكة]
مطلوب مندوبات مبيعات من المنزل للسيدات الجادات والطموحات
22:35:43 2022. 23 [مكة]
مندوب و مناديب توصيل مطلوب عاجل (ل جاهز و ذا شيفز)
12:48:22 2022. 26 [مكة]
مطلوب. مكانيكا معدات ثقيله
13:07:21 2022. 25 [مكة]
مطلوب نجار و دهان للعمل بورشة خشب في الرياض
16:26:46 2022. 16 [مكة]
2, 200 ريال سعودي
مطلوب وظيفه يوميه في شرق
11:37:50 2022. 17 [مكة]
مطلوب معلم عصائر في الرياض
17:22:26 2022. 24 [مكة]
مطلوب موظفه سعوديه لديها خبره بصنع القهوه
12:12:34 2022. 04 [مكة]
مطلوب عمل في المدينة المنورة تصليح سيارات
04:35:30 2022.
تعلن شركة المراعي عن وظائف (سائقي نقل ثقيل) للعمل لدى شركة المراعي في مدينتي جدة والخرج حسب الشروط التالية:
1- خبرة سنتين في نفس المجال. 2- رخصة عمومي نقل ثقيل. 3- العمر بين 35 و 50 سنة. 4- القدرة على القراءة والكتابة. للتقديم يرجى ارسال السيرة الذاتية إلى فاكس رقم 014701555 تحويلة 1771
وللاستفسار هاتف رقم 014700005
ويوجد أيضا مواقع تهتم بعمل ترجمة للتحاليل ومنها يوجد بعض المواقع ومنها موقع ترجمة تحاليل طبية ، والذي من خلاله يتم عمل ترجمة للتحاليل التي يتم وضعها على تلك الموقع ويتم عمل ترجمة لكل المصطلحات الطبية التي توجد في النص وكتابة الترجمة باللغة العربية أو إلى اللغة التي يتم اختيارها من على الموقع فهي من الأشياء الهامة التي لابد أخذها في الاعتبار ، فهو يقوم بتقديم نماذج ترجمة تقارير طبية. مترجم طبي - كنوزي. ربما تفيدك قراءة: أفضل مكتب ترجمة تقارير طبية بالرياض
يوجد العديد من المواقع التي تهتم بعمل ترجمة لكافة التقارير الطبية، وهذا لأهميتها على الكبيرة، ولكن لابد أن تكون تلك المواقع باللجوء إلى أهم المترجمين المتخصصين في مجال ترجمة التقارير الطبية. أيضا لابد من وجود قاموس خاص بترجمة المصطلحات الطبية ومن ضمن تلك المواقع الهامة التي تعمل على ترجمة التقارير وأصعب التقارير، وهذا لحساسية تلك المعلومات وعدم قابليتها على الخطأ ما يمكن أن يؤدي إلى ترجمة تلك النتائج إلى أضرار كبيرة فلابد أن يكون الشخص الذي يقوم بالترجمة والخضوع إلى الكثير من الخطوات لكي يتم ترجمتها على أفضل وجه. ويوجد موقع طبي آخر خاص بالترجمة الطبية وهو "ترانسليت اون لاين" فهو يقدم ترجمة معتمدة أون لاين ، والتي من خلالها يتم كتابة النص المراد ترجمته ويتم اختيار اللغه ومن خلاله يتم الترجمة الدقيقة من خلال أمهر المترجمين، فهي من المواقع التي تتميز بتلك الخدمة والقيام بترجمة عالية الجودة، وهي تعد من الشركات الدولية وليست وكالة يقوم بقيادتها فريق، وهي من ضمن شركات معتمدة في المجال التي تتسم بها هيكل تجاري عالمي وهي من الشركات التي توجد في الوطن العربي.
مترجم طبي - كنوزي
امتلاك حصيلة لغوية من المصطلحات في لغته الأم واللغة التي يترجم منها، وهي تعتبر من أهم مقومات المترجم الجيد. ترجم شغوفا بالترجمة وأن يبذل كل جهده في كل مشروعات الترجمة بالإضافة إلى امتلاك مهارات الترجمة. 4- سهولة وانسياب نصوص الترجمة، بالإضافة إلى الوضوح وتجنب الغموض في النصوص، وهي من الصفات التي تميز أفضل مترجم طبي. 5- الدقة: ينبغي على المترجم نقل محتوى النص الأصلي نقل دقيق ويلتزم الأمانة في نقل محتوى النص الأصلي بالإضافة إلي الثقة والتواضع. 6- جودة الترجمة: وهي حجر الزاوية في الحكم على مهارات المترجم، وينبغي على المترجم الجيد أن يستخدم جميع الموارد المتاحة تحت تصرفه. العمل في مجال الترجمة الطبية
يحتاج الشخص للعمل كمترجم مستقل، اكتساب الخبرة في الترجمة من خلال ممارسة الترجمة ثم التطوع لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت، وهناك عدة مواقع يمكن المشاركة في ترجمة طبية فورية اون لاين واكتساب الخبرة مثل ويكبيديا، وموقع تيد. يحتاج المترجم للتخصص، في البداية، تجربة كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الترجمة الأدبية، ولابد أن يقرأ المترجم باللغات التي تعمل بها لاكتساب المهارة باللغات التي تترجم بها والتركيز على معرفة في قواعد اللغة والنحو والصرف.
يعتبر الطب من العلوم الهامة التي تمس الانسان و تحظي علي اهتمام خاص من كافة المؤسسات نظراً للدور العظيم الذي يقوم به الطب في علاج الكثير من الأمراض. فما اهم شيء لدي الإنسان أكثر من صحته ؟ فكما تقول الحكمة الشهيرة الصحة تاج علي رؤوس الأًصحاء و الآن و نحن في عام 2022 و أمام تحدي عالمي يواجه الناس و هو فيروس كورونا المنتشر بشده. نجد ان العالم كله ينتفض من اجل البحث عن علاج لهذا الفيروس و طالما كان تطور الطب يحتاج الي تكاتف مؤسسات عديدة مساعدة في هذا التطور. فمثلاً ساعد الانترنت علي التواصل بين الدكاتره و المؤسسات الطبية المختلفة سواء كانت في شرق العالم او غربه و من ضمن أيضاً العوامل المساعدة في تطور الطب الترجمة الطبية. فهناك علماء و اطباء بجنسيات محتلفة و كل منهم له لغة مختلفة و ليس كل الأشخاص علي دراية باللغات المتعددة الا اذا كانت لغات منتشرة كالإنجليزية و الفرنسية علي سبيل المثال. و هنا تظهر ضروة الحاجة الي مترجم طبي يكون علي دراية بالمصطلحات الطبية المختلفة و يقوم بترجمتها ترجمه صحيحة دون تحريف في اي كلمة. لان خطأ التحريف في تلك الحالة من الممكن ان يكلف المريض حياته, من منا لم يتعرض الي موقف ان كان هناك حالة مريضة مستعصية في مجتمعاتنا العربية واراد ارسال تقارير و اشعة تلك الحالة الي الخارج.