الفيلسوف الاسباني- الامريكي جورج سانتاينا لاحظ ان اولئك الذين لا يستطيعون تذكّر الماضي يُلامون لإعادته. وهو ما يثير السؤال عما اذا كان اولئك الذين يستطيعون التذكّر يصابون بالخيبة حين تجتاحهم الاكثرية الغير قادرة على تذكّر التاريخ. كارل ماركس وهو يحمل في ذهنه الانقلابين المتفردين لنابليون عام 1799 وابن اخيه نابليون الثالث عام 1851، كتب ساخرا عام 1852: "هيجل يلاحظ ان جميع الحقائق والاشياء العظيمة الاهمية في تاريخ العالم تحدث مرتين. لكنه نسي ان يضيف ان المرة الاولى كمأساة وفي المرة الثانية كملهاة farce ". التاريخ لا يعيد نفسه. وعلى عكس ذلك يرى الكاتب الكندي والمترجم paul Wilson "العقيدة الرئيسية هي ان التاريخ ليس فقط حول الماضي بسبب تكراره المستمر، ولا هو كوميديا كما يعتقد ماركس، بل انه كذاته: العالم مليء بالمحققين الامنيين المتشددين، بالزنادقة، بالكذابين وبمن كُذب عليهم، بالإرهابيين وبالذين رُوّعوا. لايزال هناك شخص ما يموت بثرموبيلا (معركة بين الفرس واليونان)، لايزال هناك منْ يتجرع كأس السم، او منْ يعبر نهر الروبكن، او يضع قائمة بالذين يجب ابعادهم....................................................................................... From Wikipedia, the free encyclopedia الهوامش (1) الفيلسوف walter Kaufmann ينقل عن هينرش هاينه Heinrich Heine: "الزمن لا نهائي، لكن الاشياء التي في الزمن، والاجسام الصلبة، متناهية.
التاريخ يُعيد نفسه – مجلة تحليلات العصر
هزيمة الاستبداد
برلمان فنلندا - الصورة:
بعكس ما هو شائع عن أن الأنظمة الاستبدادية لا يمكن هزيمتها إلا من خلال الثورات المسلحة أو الانقلابات العسكرية، فالأمر ربما يكون أبسط من ذلك، فإذا وُجِدَ من يقدم للشعب الحياة التي يطمح لها بالفعل، مع قدر من الحرية والكرامة، فستعود ثقتهم مرة أخرى في من يوفر لهم ذلك، ساعتها لن يجدوا سببًا للاستمرار في اتباع الديكتاتور أو الخضوع له. تكمن المعضلة في من سيوفر للشعب بديلًا للنظام الديكتاتوري، ففي ظل الأنظمة الاستبدادية تقل قوة الأحزاب السياسة إلى أدنى مستوياتها حتى لا تقوى على تقديم البديل، فهزيمة الاستبداد تبدأ بتقديم الحقوق الاجتماعية للشعب، وليس بمحاربته والنضال ضد انتهاكاته اليومية. هل التاريخ يعيد نفسه. الديمقراطية.. أضعف الأنظمة
رغم أننا في العصر الحالي نتعامل مع الديمقراطية على أنها حق مكتسب، وخيار لا بد منه لحياة الشعوب، فإن ما علَّمه لنا التاريخ أن الديمقراطية أضعف الأنظمة السياسية على الإطلاق إذا ما قورنت بأنظمة أخرى، مثل القبلية أو الإقطاعية، أو حتى الأنظمة الاستبدادية، إذ لا تحتاج الأنظمة الديمقراطية إلى قرون أو عقود لتسقط، بل تسقط في سنوات قليلة، وهو ما حدث في أوقات سابقة في روسيا وتركيا وبولندا وأمريكا.
التاريخ يعيد نفسه – History Repeats Itself – E3Arabi – إي عربي
هل يعيد التاريخ نفسه في أسواق العملات الرقمية؟ - video Dailymotion
Watch fullscreen
Font
مقالات وآراء
آخر المقالات الاشتراك في نشرة المقالات اليومية وظائف الخليج المعلومات الجغرافية الموقع الرئيسي اتصل بنا
26-04-2022
خطوة مُقدَّرة ومهمة في بناء علاقات إنسانية واجتماعية مع المتقاعدين الذين خدموا وزارة الخارجية
في مساء (17 أبريل 2022م) أعاد الدكتور عبداللطيف بن ر إقرأ المقال من المصدر ( الأيام البحرينية)
- ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. وحول الأوراق وطريقة التقديم فعلى المتاسباق اتباع الخطاوات التالية:- - تقديم 3 نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي. - سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. تُقدم الأعمال المترجمة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. في الفترة من 8/5/2022 حتى 30/6/2022، ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا تليفون ومحمول وبريد إلكتروني. من المقرر أن يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة، بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان مختارات قصصية مترجمة من حول العالم، ومنح شهادات تكريم للفائزين.
المركز القومي للترجمة معرض الكتاب
في منوعات
2022/04/23 7:04:43 مساءً
نرمين ذكي
يطلق المركز القومي للترجمة مسابقة تحت شعار "كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي" برئاسة الدكتورة كرمه سامي والفنان هشام عطوة. وحسب بيان صادر عن المركز القومي للترجمة، هناك عدة شرط للتفدم
للمسابقة منها أن يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية. كما تضمنت الشروط
ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل، وأن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن 15 صفحة مكتوبة. وشملت المسابقة أن يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف، وألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. ووفقا للبيان يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين.
المركز القومي للترجمة كتب
جوائز المسابقة
يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التى تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين. الأوراق والمستندات المطلوبة
1. يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي. 2. سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. تُقدم الأعمال المترجمة فى ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومى للترجمة ( شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. فى الفترة من 8/5/2022 حتى 30/6/2022، ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني).
إصدارات المركز القومي للترجمة 2020
ما سبق هو مؤشر على إحكام الرقابة على الترجمة وسريان اللائحة الأخلاقية والعرفية رغم التراجع عن إصدارها والتي تخالف بشكل مباشر وظيفة الترجمة. الإصلاح من الداخل لا يبرر النتائج
في يوم الإثنين السادس والعشرين من يوليو الماضي ٢٠٢١ اجتمعت اللجنة الثقافية في مجلس النواب لمناقشة طلب الإحاطة المقدم من النائبة ضحى عاصي بشأن عدم وجود منهج لتصدير الأدب المصري على المستوى العالمي، وباعتبار أن المركز القومي للترجمة هو المسئول عن ذلك فقد اعتبروا أنه فشل في مهمته
فما كان من دكتورة درية شرف الدين رئيس اللجنة إلا التأكيد على ضرورة إعادة النظر في استمرار عمل المركز القومي للترجمة بعد التراجع الكبير في تحقيق الأهداف التي أنشئ من أجلها، باعتبار ما وصل اليه حال الترجمة في مصر مخجل ومشين.
تحميل كتب المركز القومي للترجمه Pdf
يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في الدورة من معرض القاهرة الدولي للكتاب والذي انطلقت فعالياته اليوم الأربعاء الموافق 30 يونيو و يستمر حتى 15 يوليو المقبل. تضم القائمة المشاركة مجموعة كبيرة من أهم واحدث الإصدارات نذكر منها:"فتيات خلف قضبان "،"سجون نختار أن نحيا فيها"،"الأزمات الشرقية:المسألة الشرقية و اللعبة الكبرى". "لغز الوعي"،"الغصن الذهبي"،"التفسير الإبداعي للأحلام"،"عوالم متنوعة في القص والعوالم الممكنة"،"الفلسفة الفرنسية في القرن العشرين"،"الأولاد البنات يتعلمون بطرق متباينة:دليل المعلمين والآباء"،"كتابة المذكرات الشخصية في القرن العشرين". "مدخل و منهجيات البحث في العلوم الاجتماعية"،"النباتات والمخ البشري"،"مبادئ تاريخ الفن "،"القيادة غير التقليدية"،"رؤية نانوية:هندسة المستقبل". "تاريخ الصراع بين العلم واللاهوت في المسيحية"،"الاحتجاج:مقدمة ثقافية للحركات الاجتماعية"،"أماكن صغيرة و قضايا كبيرة"،"تاريخ أوروبا في العصر الحديث"،"فكرة الطبيعة"،"تاريخ العرب العام "،"الامبريالية و الهوية الثقافية و كرة القدم"،"المناورة الإستراتيجية في الخطاب الحجاجي"،"الحداثة الثورية"،"الغرفة العائمة"،"السعي وراء المجد".
ويحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين. المصر: أ ش أ