توضيح مقياس ليكرت
الخماسي:
بما أن المتغير
الذي يعبر عن الخيارات (موافق بدرجة كبيرة جدا ، موافق بدرجة كبيرة ، موافق بدرجة
متوسطة ، موافق بدرجة قليلة ، لا أوافق) ، مقياس ترتيبي ، والأرقام التي تُدخل في
البرنامج تعبر عن أوزان Weights وهي:
موافق بدرجة كبيرة
جدا = 5 / موافق بدرجة كبيرة = 4 / موافق بدرجة متوسطة = 3 /
موافق بدرجة قليلة = 2 / لا أوافق = 1. ثم بحساب بعد ذلك
المتوسط الحسابي (المتوسط المرجح) ويتم ذلك بحساب طول الفترة أولاً وهي بهذه
الدراسة عبارة عن حاصل قسمة (4 / 5) ، حيث أن} 4 { تعبر عن عدد المسافات:
من 1 2:
مسافة رقم (1)
من 2 3:
مسافة رقم (2)
من 3 4:
مسافة رقم (3)
مجموع المسافات
من 4 5:
مسافة رقم (4) وأن} 5 { تمثل عدد الخيارات المتوسط =
وعليه فإن
المتوسط = = 0, 80
ويصبح التوزيع على
النحو الآتي:
المتوسط المرجح
المستوى
من 1-79, 1
لا أوافق
من 80, 1 – 59, 2
موافق بدرجة قليلة
60, 2 – 39, 3
موافق بدرجة متوسطة
40, 3 – 19, 4
20, 4 - 5
موافق بدرجة كبيرة جدا
- مقياس ليكرت الخماسي بالانجليزي
- مقياس ليكرت الخماسي doc
- تحليل مقياس ليكرت الخماسي باستخدام spss
- مترجم اللغة اليابانية بأسعار مذهلة - Alibaba.com
- مكتب الترجمة المحلفة بمراكش ,المترجم الفوري لكل اللغات, مترجم محلف بالمغرب
- نصائح وتحذيرات عند استخدام مترجم جوجل باللغة اليابانية - سوكي ديسو
مقياس ليكرت الخماسي بالانجليزي
وعند اعتماد نتيجة اختبار ليكرت كقيمة تراتبية، تُمثل النتيجة كرسم بياني شريطي (bar chart) ومن خلال التحليل يتم الحصول على مجموعة من النتائج والقيم الإحصائية. مقياس ليكرت
Likert
رينسيس ليكرت
مقياس ليكرت الخماسي
الاختبارات النفسية
مقياس ليكرت الخماسي Doc
تحليل الإستبيان المصمم وفق طريقة مقياس ليكرت الخماسي كميا وكيفيا + تطبيقه على برنامج APSS - YouTube
تحليل مقياس ليكرت الخماسي باستخدام Spss
( Aldag & Kuzuhara, 2002, Organizational behavior and anagement: 74-75)
2 ـ مقياس خماسي الاستجابة لأبعاد الشخصية، مكوّن من 30 عبارة، وكانت العبارة الأولى: (يمكن أن أقتنع غالباً بتغيير رأيي). ( Aldag & Kuzuhara, 2002, rganizational behavior and Management: 88-89)
3 ـ مقياس خماسي الاستجابة للإنصات الفاعل، مكوّن من 25 عبارة، وكانت العبارة الأولى: (أنا أسأل أسئلة لكي أكون واثقاً من أني أفهم). ( Aldag & Kuzuhara, 2002, Organizational behavior and Management: 204-205)
4ـ مقياس لتقييم الفريق مكوّن من 24 عبارة خماسية الاستجابة، وكما يأتي:
إلى مدى صغير جداً إلى بعض المدى إلى مدى كبير جدا. ً
وكانت العبارة الأولى:
(فهم أعضاء الفريق مدى الخلفيات والمهارات والتفضيلات والرؤى في الفريق). مقياس ليكرت الخماسي. ellriegel; Jackson; and Slocum, Jr., 2002, Management:467)
5 ـ مقياس للسلوك الأخلاقي في المكتب، مكوّن من 18 عبارة خماسية الاستجابة وكما يأتي:أبداً، نادراً، حوالي نصف المرات، غالباً، معظم المرات(1 2 3 4 5) وكانت العبارة الأولى: (تلوم شخصاً بريئاً أو الحاسوب عن الأخطاء التي ترتكبها). ( Hellriegel; Jackson; and Slocum, Jr., 2002, Management:538)
6ـ مقياس للقوى التحفيزية التي تؤثّر فيك، مكوّن من 12 عبارة ثلاثية الاستجابة وكما يأتي:أبداً، أحياناً، دائماً.
05-24-06, 11:41 AM
#2
مدير وصاحب الموقع
ليكرت هو شخص متخصص في هذا المجال
والمقياس معتمد احصائيا
وهو على نوعين ثلاثي وخماسي
والثلاثي له ثلاثة درجات والخمساي خمسة
فمثلا الخماسي يمكن ان يكون هكذا
موافق جدا موافق لا ادري غير موافق غير موافق اطلاقا
وشيئ من هذا القبيل
والثلاثي يمكن ان يكون
موافق لا ادري غير موافق
وهكذا
05-27-06, 01:14 PM
#4
المقياس الثلاثي وبحسب علمي القاصر مستق من الخماسي
ويأخذ نفس التوجه
بمعنى اذا كان الخماسي يبدأ بـ(1-2-3-4-5) فان الثلاثي كذلك يبدأ بـ(1-2-3)
إعلانات مواقع موقع المكتبة. نصائح وتحذيرات عند استخدام مترجم جوجل باللغة اليابانية - سوكي ديسو. نت موقع " المكتبة. نت – لـ تحميل كتب إلكترونية PDF هو عبارة عن مكتبة تحميل كتب بي دي إف PDF مجانا في جميع المجالات ، " التحميل فوري وبدون انتظار او انتقال الى صفحة اخرى " ، منها الكتب القديمة والجديدة بما في ذلك روايات عربية PDF ، روايات مترجمة PDF ، كتب تنمية بشرية PDF ، كتب الزواج والحياة الزوجية ، كتب الثقافة الجنسية ، روائع من الأدب الكلاسيكي العالمي المترجم إلخ … وخاصة الكتب القديمة والقيمة المهددة بالإندثار والضياع وذلك سعيا منا الى إحيائها وتمكين الناس من الإستفادة منها في ضل التطور التقني. اشترك بالنشرة البريدية للموقع
مترجم اللغة اليابانية بأسعار مذهلة - Alibaba.Com
الرحلة اليابانية يا لها من مكتبة عظيمة النفع ونتمنى استمرارها أدعمنا بالتبرع بمبلغ بسيط لنتمكن من تغطية التكاليف والاستمرار أضف مراجعة على "الرحلة اليابانية" أضف اقتباس من "الرحلة اليابانية" المؤلف: على أحمد الجرجاوى الأقتباس هو النقل الحرفي من المصدر ولا يزيد عن عشرة أسطر قيِّم "الرحلة اليابانية" بلّغ عن الكتاب البلاغ تفاصيل البلاغ جاري الإعداد...
مكتب الترجمة المحلفة بمراكش ,المترجم الفوري لكل اللغات, مترجم محلف بالمغرب
وهي مناسبة بشكل خاص للجمل والفقرات الطويلة. مفيد للاستخدام العام وللمحترفين وهو أفضل مقارنة بترجمة جوجل للترجمات الطويلة المكتوبة لاستخدامها في سياق احترافي. تتمثل إحدى نقاط الضعف في أنه لا يتم عرض روماجي أو فوريغانا (هيراغانا الصغيرة التي تظهر أعلى كانجي) في النص الياباني. مترجم اللغة اليابانية بأسعار مذهلة - Alibaba.com. لذلك يُعد خدمة مناسبة للترجمات المكتوبة ولكنه ربما يكون أقل ملاءمة لمتعلمي اللغة اليابانية، أو لأولئك الذين لا يستطيعون قراءة الكانجي ويريدون استخدام الترجمة للتحدث. ولكنه بشكل عام هو محرك خاص وقوي، لا يوفر ترجمة كلمة بكلمة ولكنه يوظف الخوارزميات والذكاء الاصطناعي لفهم النصوص وترجمتها، بعد ذلك استناداً إلى مجموعة نصية تمت ترجمتها بالفعل، يحاول وضع النص في سياق مناسب لتقديم ترجمة أكثر حرصاً وطبيعية وحساسية. ترجمة ياندكس Yandex Translate
يتمتع موقع Yandex Translate الروسي بميزة توفير ثلاثة أوضاع للترجمة: النص والموقع والمستند. يترجم الكلمات والجمل والنصوص، ويوفر أيضاً صفحات موقع ويب مترجمة عن طريق إدخال عنوان URL. من الممكن أيضاً تحميل الملفات من القرص الثابت الخاص بكم. ملاحظة حول كيفية البحث عن المترجمين عبر الإنترنت
عند البحث عن مترجم عبر الإنترنت، يجب على المرء أن يميز القاموس وتطبيقات تفسير العبارات الشائعة في خدمة الترجمة.
نصائح وتحذيرات عند استخدام مترجم جوجل باللغة اليابانية - سوكي ديسو
بلإنهمنالشائعاستخدامالأسماءأوالألقابأوطرقأخرىللإشارةإلىشخصآخر. ربمايكونمنالأفضلإزالةالضمائر anata [あなた] منالجملالتيتقترحها Google ،كلهذايتوقفعلىالموقف. احذروا من روماجي - تجنب استخدام الكتابة التلقائية بالحروف اللاتينية التي اقترحتها جوجل والتي قد تكون خاطئة. ركز فقط على الكاناس ، وإذا كان لديك كانجي غير معروف ، فإن أفضل طريقة لمعرفة كيفية قراءته بشكل صحيح هي اللعب على ؛
أتمنى أن تكون قد استمتعت بهذه النصائح الصغيرة لاستخدام مترجم Google دون خوف من فعل الأشياء السيئة. مكتب الترجمة المحلفة بمراكش ,المترجم الفوري لكل اللغات, مترجم محلف بالمغرب. إذا أعجبك ذلك ، شاركه مع الأصدقاء واترك تعليقاتك مع الاقتراحات والأسئلة الأخرى المتعلقة بالترجمة اليابانية باستخدام الترجمة من Google. حصة هذه المادة:
التاريخ اللغة اليابانية
يعتقد أن السلف المشترك للغة اليابانية ولغة ريوكيو أو اللهجات اليابانية، قد تم جلبه إلى اليابان من قبل المستوطنين القادمين إما من قارة آسيا أو جزر المحيط الهادئ المجاورة في وقت ما من أوائل إلى منتصف القرن الثاني قبل الميلاد (فترة يايوي)، ولتحل محل لغات سكان Jōmon الأصليون، بما في ذلك سلف لغة الأينو الحديثة، ولا يعرف الكثير عن اليابانيين في هذه الفترة ولأن كتابة مثل "كانجي" التي انتقلت فيما بعد إلى أنظمة الكتابة " هيراغانا " و "كاتاكانا" لم يتم إدخالها بعد من الصين، فلا يوجد دليل مباشر وأي شيء يمكن تمييزه عن هذه الفترة اليابانية يكون على أساس إعادة بناء اليابانية القديمة.
وغالباً ما تُقدم خدمة الترجمة من جوجل الكلمات الحديثة ذات الأصل الإنجليزي أكثر من الكلمات القديمة ذات الأصل الياباني. على سبيل المثال يُفضل ترجمة كلمة "حليب" إلى "ميروكو"「ミクル」بدلاً من "جيونيو"「牛乳」 والتي تعني رموزها "حليب البقر" بشكل حرفي. في الختام، يبدو أن ترجمة جوجل مفيدة للغاية للكلمات والعبارات والنصوص القصيرة. ويتم التعرف عليها كواحدة من أفضل أدوات الترجمة عبر الإنترنت المثالية للاستخدام العام من قبل السياح وغيرهم من الزوار على المدى القصير، وعلى الرغم من أنها قد لا تكون دقيقة وصحيحة جداً للمحترفين، إلا أنها مفيدة جداً. الرابط
مترجم مايكروسوفت
يترجم "مترجم مايكروسوفت" Microsoft Translator الكلمات أو الفقرات، وكذلك النصوص التي يتم إدخالها يدوياً أو عن طريق الإدخال الصوتي. وبفضل وظيفة الميكروفون، يمكنه الترجمة على الفور بحيث يمكن للمستخدم إجراء محادثة مباشرة. ويتم عرض الترجمة على شاشة منقسمة تعرض اللغتين. يحتوي أيضاً على جمل للسائحين ورحلات العمل، وهو مفيد في معرفة كيفية استخدام الكلمات في مناقشة حقيقية. ويترجم عارض الكاميرا المدمج في التطبيق النصوص من الصور المسجلة، كما يقوم بمسح وترجمة لافتات الشوارع أو القوائم في المتاجر.