حسام حيدر
خبير أصلاح منازل
الأسئلة المجابة 6865 | نسبة الرضا 97. 5%
إجابة الخبير: حسام حيدر
الأسئلة المجابة 6865 | نسبة الرضا 97. 8%
لفك لحام معجون الحديد هنالك عدة طرق منها: - اما عن طريق صهر المعجون بتعريضه لدرجات حرارة عالية كتلك التي تم استخدامها قبيل عملية اللحام. -كسر المعجون من خلال ثني طرفي الحديد باتجاهات متعاكسة وبالتالي تفتت المعجون. إصلاح المعادن لصق - لا تباع في المتاجر. -الحف والتقشير من خلال استخدام مطرقة وازميل والضرب مباشرة مكان المعجون. كما يمكنك الاطلاع على ذلك اكثر من خلال الرابط التالي / فك لحام المعجون
إسأل خبير أصلاح منازل
100% ضمان الرضا
انضم الى 8 مليون من العملاء الراضين
معجون لحام الحديد بمجلس الغرف السعودية
توصيل دولي مجاني إذا طلبت أكثر من 100 ريال على المنتجات الدولية المؤهلة
معدل التقييم
4 نجوم وأكثر
وأكثر
3 نجوم وأكثر
نجمتان وأكثر
نجمة وأكثر
وأكثر
معجون لحام الحديد مكتوبه
رغم أن هذه الطريقة سهلة وبسيطة إلا أنها تعتبر أكثر الطرق التي تأتي بنتيجة إيجابية ونتيجة جيدة مع المواد البلاستيكية. يتم لحام البلاستيك مادة خاصة اسمها الراتنجات الثرموبلاستيكية، ويتم اللصق علي البارد بدون تسخين أو صهر أو اللجوء إلى نار ولهب لذلك هي طريقة بسيطة سريعة، الأساس في عملية اللحام البارد للبلاستيك هو الحرارة قد تنتج من الاحتكاك. أفضل وأقوى مادة لصق البلاستيك بالبلاستيك
نقدم في هذه الفقرة مادة لاصقة قوية حيث لاصق إيبوكسي الفائق المقاومة حيث يتميز انه ثنائي المكونات. ونقوم بلصق أي شيء بلاستيكي بمنتهى القوة والمتانة الممكنة، ثبت العلماء أن مادة ايبوكسي اللاصقة تعطي أعلى مستويات الحماية للمواد. يجعل اللاصق البلاستيك قوي ومقاوم للصدمات ويعود كما الجديد تماماً، يمكن استخدامه عند الكسر مرة أخرى. فهو لا يقتصر على الاستخدام عند الكسر لأول مرة مثل المواد الأخرى التي لا تصلح مرة ثانية. لحام البلاستيك بالاحتكاك
تقوم هذه الطريقة على بعض أنواع البلاستيك حيث أنها لا تناسب جميع أنواع البلاستيك ولا جميع أنواع الكسور. معجون لحام الحديد مكتوبة. تعتمد هذه الطريقة على احتكاك السطحين مما يسبب إنتاج بعض الحرارة التي تكون لإتمام عملية اللحام بنجاح.
طريقة لحام جهنمية للحام البلاستيك والحديد - YouTube
من أعماله..
كتب مؤلفة باللغة العربية في التراث الشعبي والحكاية الشعبية للأطفال وجمع أكثر من 250 حكاية شعبية عراقية. أما الكتب المترجمة من اللغة الانكليزية إلى العربية فهي:
خمسة عشر كتاب روايات وقصص ودراسات للأطفال. خمسة كتب في تاريخ العراق الحديث والقديم. خمسة كتب في الفلسفة والمنطق. عدة كتب في دراسة الأديان والاجتماع. اثنا عشر قاموس من قواميس بيت الحكمة المبسطة. كاظم سعد الدين.. أعطى للمادة المترجمة نفحة من الجمال - كتابات. كتب دراسات في التراث الشعبي العراقي والعربي والعالمي. والكتب المترجمة من اللغة العربية إلى الانكليزية هي:
1- كتاب اللغة الكردية تأليف فؤاد حمه خورشيد من ترجمته و ترجم عنها إلى اللغة السويدية. 2- خمسون قصة عراقية من رائد القصة العراقية محمود احمد السيد في عشرينات القرن العشرين إلى 1977 نشر منها في دار المأمون سنة 2010 ثلاثون قصة. 3- خمسون قصيدة من الشاعر الجواهري والسياب ونازك الملائكة وعبد الوهاب البياتي وبلند الحيدري وصلاح نيازي وآخرين. 4- ليالي بغداد- حكايات شعبية عراقية وهي40 حكاية باللغة العربية والانكليزية. 5- رحالة أجانب إلى بغداد في القرن العشرين. 6- رحالة أجانب إلى بغداد في القرن الثامن عشر والتاسع عشر. 7- كتب تنتظر النشر في دار المأمون ومنها (قصص وقصائد جائزة نوبل في مئة عام ورحالة أجانب إلى بغداد في القرن الثامن عشر والتاسع عشر باللغة الانكليزية وسفينة البحيرة المالحة ومسرحيات قصيرة أخرى).
كاظم سعد الدين.. أعطى للمادة المترجمة نفحة من الجمال - كتابات
خاص: إعداد- سماح عادل
"كاظم سعد الدين" مترجم عراقي شهير، أطلق عليه لقب "شيخ المترجمين العراقيين". حياته..
من مواليد بعقوبة، ديالى 1932 انتقل بعد وفاة والده إلى بغداد منطقة الكرادة الشرقية مع شقيقه محمد جواد وأكملا دراستهما الابتدائية في مدرسة الكرادة الشرقية للبنين، وانتقل إلى الثانوية الشرقية ودرس على يد أكفأ المدرسين في اللغة العربية والتاريخ الإسلامي من أمثال صبحي البصام وهو صاحب كتاب (الاستدراك على قل ولا تقل) وكذلك الأستاذ سليم هيلانتو (خريج الجامعة الأمريكية في بيروت) الذي يدرس مادة اللغة الانكليزية. وبعد تخرجه من الدراسة الثانوية وبمعدل يؤهلهُ للدخول إلى كلية الطب شاءت الظروف أن يدخل إلى دار المعلمين العالية – قسم اللغات الأجنبية وبتخصص اللغة الانكليزية، والفرنسية لغة ثانية ودرس أيضا على يد أساتذة من أمثال عبد الهادي محبوبة وعبد الكريم الدجيلي ومحمد الهاشمي ونوري جعفر وعبد العزيز البسام وعبد الحميد كاظم وتخرج سنة 1953 وتسلم شهادة التخرج من يد الملك فيصل الثاني رحمه الله. الترجمة..
بدأ الترجمة وهو في المرحلة الرابعة من الدار وترجم مقدمة كتاب (سبع مسرحيات ذات فصل واحد) وهو كتاب مقرر وتم نشره في مجلة "الأسبوع" لصاحبها الأستاذ "خالص عزمي" سنة 1953 مواصلاً بذلك ترجمته من اللغة الانكليزية إلى العربية وبالعكس.
أما مطبوعات بيت الحكمة فهي:
1- مئة فيلسوف من قسم الدراسات الفلسفية. 2- القرابة و الزواج عند العرب قبل الإسلام. 3- الحكاية الشعبية للأطفال. 4- علم تدوين التاريخ عند المسلمين إلى نهاية الدولة الأموية. 5- العراق في الوثائق البريطانية من سنة 1918 إلى 1922. إضافة إلى كتاب "مشاهير العالم" وكتاب "بحوث في الثقافة العالمية وستة كتب من أوراق المأمون وكتاب "موسوعة الأساطير الكلاسيكية". إضافة إلى كتابته ونشره ثلاث عشرة قصة قصيرة بعنوان (حب غجري) ضمن مشروع بغداد عاصمة الثقافة 2013 لصالح دار الشؤون الثقافية العامة. وكان يواصل الترجمة والنشر برغم تقدمه في السن وهو عضو فاعل في الهيئة الاستشارية لدار المأمون وكان قد حضر مؤخرا آخر اجتماعات الهيئة في مقر الدار حيث أكد على رغبته في نشر كتب جديدة جاهزة لدار المأمون. محراب الترجمة..
في مقالة بعنوان "كاظم سعد الدين.. عَشِقَ الأدب فتياً فتبتل في محراب الترجمة شيخاً" كتبت "د. نادية هناوي": " لأن الأدب هو حبه الأهم لذا تجلى لديه الفعل الترجمي خاصاً مميزاً، يُعطي للمادة المترجمة نسغاً من الفيوض ونفحة من الجمال، فتبدو كأنها مقروءة بلغتها الأصل. وهو أمر يتحسر عليه أغلب مترجمينا اليوم الذين تفتقد ترجماتهم لذاك النسغ وهذه الفيوض.