يجب أن يكون اسم المتقدم متطابق مع مؤهلاته مع ما ورد في الهوية الوطنية. يجب على المتقدم ألا يكون طالبًا منتظمًا بإحدى الكليات أو المدارس أو المعاهد الحكومية. ويجب أن يكون المتقدم غير محال للتحقيق أو المحاكمة. يجب أن يكون المتقدم حسن السيرة والسلوك ويجب على المتقدم أيضًا ألا يكون قد حكم عليه بحد شرعي. شروط التحويل الى جامعة جدة. يجب على المتقدم ألا يكون حكم عليه بجريمة مخلة بالشرف أو الأمانة خلال الثلاث سنوات الأخيرة
ما هي المستندات المطلوبة للتقديم على وظيفة
صورة الهوية الوطنية، وصورة من المؤهلات العلمية والبرامج التدريبية. في حالة حصول الطالب على المؤهل العلمي من خارج المملكة يتطلب إرفاق شهادة معادلة المؤهل من وزارة التعليم. صورة من شهادات الخبرة مصدقة من الغرفة التجارية، وصورة من بيان مدد اشتراك المؤسسة العامة للتأمينات الإجتماعية.
إدارة البعثات - شروط ابتعاث المعيدين والمحاضرين
- يجب على المتقدم ألا يكون طالباً منتظماً بإحدى الكليات أو المدارس أو المعاهد الحكومية. - يجب أن يكون المتقدم غير محال للتحقيق أو المحاكمة في الوقت الحاضر، وأن يكون حسن السيرة والسلوك. - يجب على المتقدم ألا يكون قد حُكم عليه بحد شرعي أو بجريمة مخلة بالشرف أو الأمانة خلال السنوات الثلاث الأخيرة. - يجب على المتقدم ألا يكون قد حُكم عليه بالسجن لمدة تزيد على السنة خلال السنوات الثلاث الأخيرة. - يجب على المتقدم ألا يكون قد فُصل من خدمة الدولة لأسباب تأديبية خلال السنوات الثلاث الأخيرة. - يجب أن يكون التقديم على الوظائف إلكترونياً على موقع الجامعة ، ولن يتم قبول أي طلب ورقي يرد للجامعة مباشرة سواء خلال فترة التقديم أو بعد الانتهاء منه. شروط ورابط التسجيل في وظائف جامعة جدة 1441هـ | موقع سيدي. المستندات المطلوبة للتقديم على وظائف جدة
أوضحت جامعة جدة المستندات التي يجب توافرها عند التقديم على الوظائف المعلن عنها، وهي:
- صورة الهوية الوطنية. - صورة من المؤهلات العلمية والبرامج التدريبية « إن وجد». - في حال الحصول على المؤهل العلمي من خارج المملكة يتطلب إرفاق شهادة معادلة المؤهل من وزارة التعليم. - صورة من شهادات الخبرة مصدقة من الغرفة التجارية «إن وجد».
نسبة القبول في جامعة جدة 1440 وشروط التسجيل بعد اخر تحديث - صحيفة البوابة
ما هي الشروط العامة للقبول بجامعة جدة
يشترط أن يكون سعودي الجنسية أو من أم سعودية الجنسية أو أم لأبن سعودي الجنسية، وأن يكون حاصلاً على شهادة الثانوية العامة أو ما يعادلها. يجب أن يكون حاصل على الأقل ما يعادل شهادة الثانوية العامة. أن يكون حاصل على موافقة من مرجعه بالدراسة إذا كان يعمل في أي جهة حكومية أو خاصة. يشترط أيضًا أن يكون حاصلاً على امتحان القدرات في المسار الإداري أو الإنساني، فبالنسـبـه للمسار العلمي أن يكون حاصـلاً علــى اختبار القدرات. يجب أن تكون البيانات المدخلة إلكترونياً مطابقة للأصول الخاصة بالجامعة. ألا يكون قد فصل من الجامعة أو أي جامعة أخرى فصلاً أكاديمياً. شروط القبول جامعة جدة. إذا اتضح بعد قبول المتقدم أنه سبق فصله فيعد قبوله لاغياً وكأنه لم يكن. لا تقبل الجامعة الطالب الذي سحب ملفه من الجامعة أو أي جهة تعليمية أخرى إلا إذا مضى على الإنسحاب ثلاثة أشهر فأكثر قبل بدء الدراسة. الطالب الكفيف يتم إعفاءه من اختبارات التحصيلي والقياس. مدة صلاحية شهادة القدرات والتحصيلي على حسب ما يحدده المركز الوطني. لا تقبل الجامعة أي شهادة ثانوية مضى عليها أكثر من ثلاث سنوات. ما هي تخصصات جامعة جدة 1440
تتخصص جامعة جدة في القانون والدراسات والعلوم القرآنية والعلوم الرياضية وعلم النفس والإعلام الرقمي والموارد البشرية.
كلية التصاميم والفنون - شروط القبول في قسم تصميم الجرافيك
كلية التصاميم والفنون
أولاً: ضوابط التسكين لقسم تصميم جرافيك بكلية التصاميم والفنون للعام الجامعي 1442/1443هـ:
1- قبول الطالبات من المسار العلمي. 2- عدد الطالبات (30). 3- يكون قبول الطالبات قبول سنوي. 4- اجتياز مقرر اللغة الانجليزية ( ELPR-101)، مقرر مقدمة في علوم الحاسب ( CCCS-100)، مقرر مقدمة في الادارة اللوجستية ( BCSC-100)، من مقررات السنة التحضيرية على ألا يقل درجة اللغة الانجليزية عن 90 درجة. ثانياً: ضوابط التحويل لقسم تصميم الجرافيك بكلية التصاميم والفنون للعام الجامعي 1442/1443هـ
1- أن يكون التحويل لقسم الجرافيك سنوي. 2- ألا يقل المعدل التراكمي للطالبة عن (4). 3- أن تجتاز الطالبة مقررات اللغة الانجليزية في السنة التحضيرية بمعدل ( A)، أو تكون حاصلة على درجة (5. 5) في IELTS. شروط قبول جامعة جدة. 4- يتم قبول تحويل عدد (15) طالبة لقسم تصميم الجرافيك وفقا للطاقة الاستيعابية للقسم. 5- أن تتقدم الطالبة برغبتها في التحويل من القسم المقيدة فيه خلال المدة تحددها عمادة القبول والتسجيل لطلب التحويل. آخر تحديث
6/29/2021 12:37:18 PM
شروط ورابط التسجيل في وظائف جامعة جدة 1441هـ | موقع سيدي
يرجى ملاحظة أن الجامعة لا تضمن إصدار تأشيرة طلبك ولكن ستساعد على تسهيل العملية. *
ان يكون المبتعث لدرجة الدكتوراه له على الاقل بحث علمي منشورا (او مقبولا للنشر) بمجلة علمية او بمؤتمر علمي. يتم احتساب النسبة سنويا من اجمالي المعيدين / المحاضرين بالقسم على ان يقبل واحد على الاقل اذا كانت النسبة اقل من واحد *. تتم المفاضلة بين الطلبات في كل فئة (معيد/محاضر) على اساس اقدمية التعيين ثم الاكبر سنا. ملاحظة:
لا يوجد استثناء من شروط الابتعاث إلا ما تم ايضاحه اعلاه. نسبة القبول في جامعة جدة 1440 وشروط التسجيل بعد اخر تحديث - صحيفة البوابة. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* الضوابط أرقام: (2) من الضوابط العامة في: "أولا"، وأرقام: ( 2، 3، 5) من شروط موافقة مجلس القسم العلمي ومجلس الكلية على الابتعاث الداخلي في: "ثانيا" لا تنطبق على المعيدين والمحاضرين في تخصصي الدراسات الإسلامية واللغة العربية.
___________
(1) خطاب وزارة التعليم رقم 78646 وتاريخ 06/08/1436هـ
(2) قرار معالي رئيس الجامعة رقم 410500827 وتاريخ 07/05/1441هـ
حول هذه الخدمة
أقدم لك ترجمة ومراجعة مقالات مترجمة من اللغة الصينية إلى اللغة العربية في مختلف المجالات، حيث أنني أمتلك خبرة جيدة تمتد لعدة سنوات في هذه الترجمة نظرا لكوني باحثة ماجستير تخصص ترجمة تحريري وخاصة ترجمة المصطلحات الطبية من الصينية إلى العربية. ستكون المقالة مؤلفة من 1000 رمز، سيتم ضبطها لغوياً مع وضع علامات الترقيم المناسبة، وتنسيق الملف على أكمل وجه، وكل ذلك خلال يوم واحد وبسعر 20$ فقط. يمكنك اختيار خدمتي وثق بأنك ستحصل على مقالة إبداعية لا مثيل لها، ستثري موقعك وتزيد رصيد عملك
مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون (Na Xun (1911 – 1989 مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا Lin Xing Hua.
ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - Youtube
الترجمة هي من أهم وسائل التواصل بين الشعوب، ولعبت عبر التاريخ دورا مهما في نقل المعارف والعلوم، ونحن في هذا العصر الذي تطورت فيه العلاقات العربية الصينية بشكل كبير، بحكم الواقع الاقتصادي، نجد هناك فجوة كبيرة في مجال الترجمة الصينية العربية.
لكنّ وتيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين سرعان ما تباطأت منذ انضمام البلاد إلى المنظّمة العالميّة للملكيّة الفكريّة في منتصف تسعينيّات القرن الماضي، وما زالت قضيّة ترجمة الأدب العربي تُواجِه تحدّيات عدّة تتمثّل في النقاط الثلاث التالية:
أوّلاً، تأثُّر عمليّة الترجمة بالنزعة الاستهلاكيّة في هذا العصر الذي يتّسم بعَولمة الأسواق، ما أدّى إلى تراجُع المعايير الجماليّة للترجمة الأدبيّة في اختيار الأعمال وإلى التأثير السلبي على استراتيجيّة المُترجِم إلى حدٍّ ما. مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية. ثانياً، إنّ معظم مشاريع نشر الأعمال المُترجَمة من اللّغة العربيّة مموَّلة من الحكومة الصينيّة، لكنّ المنشورات الخاصّة بهذا النّوع من المشاريع تنتهي دائماً في المخازن من دون اتّخاذ أيّ مُبادرة للتسويق باستثناء جزء صغير منها يدخل السوق ويُواجِه مَأزق ضعف المبيعات. ويعود السبب في ذلك إلى عدم وجود إشراف فعّال من جانب الحكومة وسعي دُور النشر وراء الأرباح. وهذا ما يشكِّل عائقاً للأعمال المُترجَمة من الأدب العربي في الصّين في الوقت الرّاهن، لأنّ فئة قرّائها تقتصر على بعض متعلّمي اللّغة العربيّة أو الباحثين في مجالات ذات صلة بها ليس إلّا. ثالثاً، يبدو حجم فريق مُترجمي الأدب العربي في الصّين الآن ضخماً، ظاهريّاً على الأقلّ، إلّا أنّ هذا الفريق يتكوّن من مُترجمين من شتّى المستويات.