ارتبط الأتراك باللغة العربية منذ اعتناقهم الإسلام، ولهذا فإن تاريخ الترجمة من العربية إلى التركية أقدم بكثير من الترجمة إلى العربية، فبالإضافة إلى ترجمة القرآن الكريم قديمًا، تُرجمت أيضًا الكثير من كتب الحديث والفقه والتفسير وغيرها من العلوم الإسلامية. وبحسب الموسوعة الإسلامية التركية، فإن أول كتاب تفسير تُرجم إلى التركية هو "جواهر الأصداف" لمؤلف مجهول، وبشكل عام فقد نقل هذه الكتب مجموعة كبيرة من فقهاء العهد العثماني الذين كانوا يتعلمون العربية ويتقنونها، إلا أن الترجمة من العربية إلى التركية لم تقتصر في هذه المرحلة على ترجمة كتب العلوم الإسلامية فقط، فقد ترجمت عام 1477 بطولات وأشعار عنترة بن شداد العبسي، ونُشرت باسم "عنتر نامه". بالإضافة إلى ترجمة المعلقات السبعة وقصيدة البردة لكعب بن زهير، كما حظيت كثير من كتب التراث العربية بالترجمة إلى التركية أيضًا، ومن أبرز هذه الكتب: البخلاء للجاحظ، والعقد الفريد لابن عبد ربه، ومقامات بديع الزمان الهمذاني، ومقامات الحريري، وألف ليلة وليلة وغيرها من أمهات الكتب. إلا أن اهتمام الأتراك بالثقافة العربية تأثر بشكل كبير، بطبيعة الحال، بانهيار الدولة العثمانية وممارسات مؤسس الدولة التركية الحديثة مصطفى كمال أتاتورك المعروفة، من عزل تركيا عن محيطها العربي وقطع العلاقة بشكل صارم مع كل ما يتعلق بالثقافة العربية بل والحرف العربي أيضًا، وهو ما جعل الترجمة من العربية إلى التركية خلال حكم حزب الشعب الجمهوري الأتاتوركي تضعف بشكل واضح حتى منتصف القرن العشرين.
الترجمة من العربية إلى التركية تهبط
وبلا شك، فإن حاجة القارئ العربي اليوم إلى الاطلاع على الأدب التركي بشكل أوسع ومعرفة الأحداث التاريخية المفصلية التي أثرت في حياة تركيا، أكثر من أي وقت مضى، وخصوصًا بعد أن تجاوز عدد العرب في تركيا الأربعة ملايين، وبالتأكيد، فإن وجود العرب في تركيا اليوم أنتج جيلًا جديدًا من المترجمين الشباب، ومن المتوقع أن تنشط حركة الترجمة من التركية إلى العربية في السنوات القادمة. الروائي التركي صباح الدين علي فعلى سبيل المثال، ترجم المترجم السعودي جهاد الأماسي روايتين للروائي صباح الدين علي وهما "مادونا صاحبة معطف الفرو" و"يوسف القويوجاكلي"، كما ترجم كاتب هذه السطور رواية "الشيطان الذي بداخلنا" للروائي نفسه وكتاب "ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت" لأورهان كمال، بمشاركة المترجمة التركية ملاك دينيز أوزدمير. وأخيرًا، فإن واقع الترجمة من التركية إلى العربية من الصعب الإلمام به في مقالة واحدة، بطبيعة الحال، لكنها إطلالة سريعة على أبرز المحطات في طريق الترجمة من التركية إلى العربية وروادها، وربما تكون إشارة لمحاولة لفت انتباه المؤسسات المعنية بالترجمة إلى أهمية الأدب التركي وترجمته من لغته الأم، بدلًا من انتظار الترجمة عن طريق الوسيط الأوروبي للكاتب التركي الذي يرضى عنه الرجل الأبيض!
الترجمة من العربية إلى التركية تفشل في اعتراض
أهم ما يميز السنوات الأخيرة في الترجمة من العربية إلى التركية، هو عدم اقتصار الاهتمام بالثقافة العربية على الكتب التراثية فقط، لكنه يتناول الأدب العربي الحديث والفكر أيضًا، وفي هذا السياق، برز اسم الأكاديمي والمترجم التركي محمد حقي صوتشين، أستاذ الأدب العربي بجامعة غازي في أنقرة، حيث قدم إلى المكتبة التركية العديد من الأسماء الأدبية البارزة في العالم العربي مثل يحيى حقي ومحمود درويش وأدونيس ونزار قباني وسركون بولص. ويرى صوتشن نفسه في أحد أبحاثه عن الترجمة من العربية أن فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل كان أحد أهم عوامل نشاط حركة الترجمة من العربية والاهتمام بالأدب العربي، حيث تُرجمت أعمال محفوظ وكُتّاب عرب آخرون بعد ذلك، ولعل أبرز الكُتّاب العرب الذين يُترجمون بشكل كبير الآن في تركيا، هو أمين معلوف، حيث وصلت روايته "سمرقند" بالتركية إلى الطبعة الـ94 حتى الآن. إلى جانب الاهتمام بترجمة الأدب العربي الحديث هناك إقبال على ترجمة بعض كتب الفكر العربي الحديث أيضًا، وقد لعبت دار نشر "معنى" التركية دورًا بارزًا في هذا السياق بالسنوات الأخيرة، حيث ترجمت العديد من الكتب الفكرية لراشد الغنوشي ومختار الشنقيطي، كما ترجم المترجم التركي محمد تشليك كتابي "العقل الأخلاقي العربي" و"فكر ابن خلدون: العصبية والدولة" للمفكر المغربي محمد عابد الجابري إلى التركية وصدرت عن الدار نفسها.
الترجمة من العربية إلى التركية تتهاوى
منذ مطلع الخمسينيات في تركيا، ظهرت بعض الترجمات للكتب العربية بالتركية، لكنها اقتصرت على الكتب الدينية فقط، وبعض الكتب الأدبية لجورجي زيدان وكامل الكيلاني، واستمرت حركة الترجمة من العربية على هذا الوضع خلال الثلاثة عقود اللاحقة، تُرجمت خلالها بعض الأعمال التي برزت في العالم العربي عند التيار الديني تحديدًا، كبعض أعمال سيد قطب وأبو الأعلى المودودي ويوسف القرضاوي. مع وصول حزب العدالة والتنمية إلى الحكم في تركيا، ومحاولاته إعادة العلاقات مع العالم العربي مرة أخرى بعد انقطاع دام لعقود، نهضت حركة الترجمة من العربية وعادت العربية إلى الاهتمام القديم/المتجدد، وكان لقسم اللغة العربية بجامعة إسطنبول جهد كبير في هذا السياق، حيث حاول أساتذة هذا القسم تغيير الصورة النمطية لدى بعض مثقفي العرب الذين اعتادوا وصف القرون العثمانية بالانحطاط. وفي هذا السياق، ألف الأكاديمي والمترجم التركي عمر إسحاق أوغلو كتابًا مهمًا بعنوان "الحركة الأدبية في سوريا في القرن التاسع عشر"، إلى جانب ترجمته للعديد من النصوص الأدبية التي يدّرسها لطلابه، كما قدم أيضًا بعض الكتب العربية إلى المكتبة التركية مثل "الواسطة في معرفة أحوال مالطة" لأحمد فارس الشدياق و"الآباء والبنون" لميخائيل نعيمة، بالإضافة إلى أنطولوجيا القصة السورية.
الترجمة من العربية إلى التركية مقابل
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى. النتائج: 19723. المطابقة: 19723. الزمن المنقضي: 322 ميلّي ثانية. Documents
حلول للشركات
التصريف
المصحح اللغوي
المساعدة والمعلومات
كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900 عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200 عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800
الترجمة من العربية إلى التركية بعد
وعند أول لقاء مع أستاذه (الإمام الأعظم) سأله بسؤال هام، وعندما رأى الإمام أبو حنيفة دهائه وإخلاصه فسأله وهو مهتم به: كم حفظت من القرآن الكريم؟ وقال منحنيا ومطأطأ رأسه أمام الإمام لقد إستطعت حفظ بعضاً منه ياسيدي. وأجاب به أستاذه بجديّة إن شاء الله ستحفظ كله بأقرب وقت، "وهكذا لقد تلقى أول درس من أستاذه" وبعده مباشرة طلب الدّعاء له. وبعد مرور إسبوع كامل جاء مع أبيه عند الإمام الأعظم مرةً أخرى وتمثل أمام الإمام الأعظم قال له ياسيدي مثلما أمرت لقد حفظت كل القرآن الكريم. فتعجب وفرح أستاذه في آن واحد! فسأل له بعض الأيات وعندما أخذ منه الجواب الصّحيح على كافة الأسئلة، فخاطب والده يا أيّها الإنسان المحظوظ! أنّ لإبنك قابلية وذكاءاً كبيران، وأخذ يشجعه على طلب العلم! ثم سلّم الوالد إبنه لأيدي أمينة لإمام أعظم. ودرس عند أستاذه أربع سنوات كاملة وأخذ منه دروس الفقه (حقوق الإسلام)، وبعد ذلك أخذه من أبي يوسف التلميذ الأول للإمام الأعظم على نفس المنوال الدروس العلمية من أستاذه ووصل إلى درجة عالية من العلم، وعلى الرّغم من أخذه دروس الحديث من أساتذة أبو يوسف إلاّ أنّه لم يكتف بذلك فسافر إلى خارج كوفة فقط من أجل تعلم دروس الحديث، ثمّ سافر إلى بغداد وبلاد الشّام ومكة ومدينة ثم أطراف العراق.
أيضا ترجمة التحاليل ونتائج الفحوصات والعمليات الطبية بدقة وحرفية لغوية. كذلك ترجمة الكتب والمستندات الطبية ترجمة لغوية دفيفة تساعد في فهمها بالمعنى الصحيح. الترجمة التقنية
وهي نوع مهم لكل صاحب عمل ومشروع لكي تحقق النجاح في مشروعك أو عملك تحتاج لأن تكون على علم ودراية كاملة بجميع الأمور التقنية المتعلقة بالعمل الخاص بك, تقدم خدمات الترجمة الخاصة ميزات جميلة في هذا المجال وهي. ترجمة كاملة ودقيقة لجميع الامور التقنية الخاصة بعملك أو شركتك. أيضا ترجمة الكتالوكات الخاصة بأدوات العمل بالأضافة الى ترجمة العقود المتعلقة بسير العمل. متابعة مستمرة طيلة فترة العمل لجميع الأمور التقنية التي يتطلب فهمها ترجمة لغوية وصحيحة. الألعاب المعربة
هل لديك لعبة وتعاني من لغتها أو برنامج وتريد نشره باللغة الصحيحة لاتقلق ذلك أيضا ضمن اختصاص مكاتب الترجمة الخاصة في تركيا حيث تقدم:
ترجمة صحيحة ودقيقة لجميع الألعاب والبرامج وتقوم بتعريبها. متابغة أي مشكلة في التعريب وأعادة تصحيحه. تعطيك فرصة من أجل نشر لعبتك أو برنامجك على نطاق أوسع. اسعار الترجمة في تركيا
تعتبر الأسعار من أكثر المواضيع التي تشغل تفكير الزبائن ولكن في مجال الترجمة في تركيا هناك أسعار مخصصة لكل نوع من أنواع الترجمة و لكن تعتبر غالبتها رخيصة نسبيا وتتعلق أسعار الترجمة في تركيا بعدة أمور أهمها:
تسعيرة الاوراق تبدأ من 25 ليرة تركي للورقة ولكنها ليست تسعيرة ثابتة من الدولة.
خرج حبيب ميرفت أمين إلى العلن بعد 25 عاماً حيث كشف أنه أحبها لدرجة كبيرة طيلة السنوات الماضية وهي المرأة التي يحلم الزواج منها. حبيب ميرفت أمين هو الفنان العربي الشهير علاء مرسي حيث كشف أنه يكن لها مشاعراً منذ 25 عاماً ولم يبح لها بذلك رغم صداقتهما. للخبر بقية في الأسفل.. ومن أخبارنا أيضاً: رونالدو ينشر لأول مرة صورة طفلته الناجية بعد وفاة شقيقها التوأم قبل أيام! نيللي كريم تُحرف القرآن الكريم وتعترض عليه.. ما حصل أغضب الجميع! مفاجأة من العيار الثقيل "محمد رمضان متهم بجريمة شنيعة وسيخسر ما يملكه" بكت بمرارة.. مفيدة شيحة تنهي عنوسة السنوات الطويلة وتعلن ارتباطها.. لن تصدق من هو عريسها! حلمي بكر عن شيرين: لا تصنعي ما يشوش على نجاحك.. واشتغل معاها وقت ما أعوز نجمة كبيرة من جيل العمالقة.. لن تصدق من هي زوجة الفنان زين العشماوي! هنادي مهنا على خلاف مع زوجها أحمد خالد صالح.. لن تصدق من تسبب بذلك الخلاف!! بعد غياب دام 6 سنوات.. مسلسل علي قيد الحب الحلقة 26 السادسة والعشرون. منى زكي وأحمد السقا يظهران مجددا في فيلم العنكبوت خطوبة نجم مسلسل "باب الحارة" أبو شهاب من هذه الفنانة تُشعل مواقع التواصل.. والفنانين يقدمون التهاني! لو كنتي راجل تتمني تتجوزي مين من الفنانات؟ إيناس الدغيدي أجابت على هذا السؤال بكل جرأة!
يد ماسكة فنجان قهوة - Blog
رغم جمالها الذي لم يتأثر بتقدم العمر إلا أن الفنانة المصرية نرمين الفقي لم تتزوج وتعتبر من أشهر عوانس الوسط الفني. وكشفت الفنانة نرمين الفقي مواصفات فتى أحلامها الذي تتمنى الزواج منه أثناء لقاء سابق مع الإعلامية لميس الحديدي في برنامج "كلمة أخيرة" على قناة "ON". للخبر بقية في الأسفل.. ومن أخبارنا أيضاً: رونالدو ينشر لأول مرة صورة طفلته الناجية بعد وفاة شقيقها التوأم قبل أيام! نيللي كريم تُحرف القرآن الكريم وتعترض عليه.. ما حصل أغضب الجميع! مفاجأة من العيار الثقيل "محمد رمضان متهم بجريمة شنيعة وسيخسر ما يملكه" بكت بمرارة.. مفيدة شيحة تنهي عنوسة السنوات الطويلة وتعلن ارتباطها.. لن تصدق من هو عريسها! حلمي بكر عن شيرين: لا تصنعي ما يشوش على نجاحك.. واشتغل معاها وقت ما أعوز نجمة كبيرة من جيل العمالقة.. لن تصدق من هي زوجة الفنان زين العشماوي! هنادي مهنا على خلاف مع زوجها أحمد خالد صالح.. لن تصدق من تسبب بذلك الخلاف!! يد ماسكة فنجان قهوة - Blog. بعد غياب دام 6 سنوات.. منى زكي وأحمد السقا يظهران مجددا في فيلم العنكبوت خطوبة نجم مسلسل "باب الحارة" أبو شهاب من هذه الفنانة تُشعل مواقع التواصل.. والفنانين يقدمون التهاني! لو كنتي راجل تتمني تتجوزي مين من الفنانات؟ إيناس الدغيدي أجابت على هذا السؤال بكل جرأة!
مسلسل علي قيد الحب الحلقة 26 السادسة والعشرون
كنت قبله مليئةً بالحنان والدفء، وصرت بعده أرتجف من البرد… دوران خائبٌ لسرد خائب وكي لا ينقاد السرد إلى مزيدٍ من الاستطراد الإنشائي المفتقد إلى تقنيات البناء الأدبي، تقرّر الكاتبة نقله إلى حبيبها في الصفحة 73، ومع ذلك لم تخلق الكاتبة راوياً جديداً، وإنما أعادت رؤيتها للسرد لكن بضمير قصّ مختلف، فحبيبها يروي لنا وكأنما هي التي تعود وتروي لنا.
قدر الياسمين: الحب في سرديات مناطق النظام.. ماذا يكتب الشباب هناك؟! - أورينت نت
التهاب المفاصل.. هل الخضار الباذنجانية "تمنع الألم" أم تتسبب في اشتعاله؟ إليك نصيحة إختصاصية تسجيل حصرى لآخر ما قالته سهير البابلي قبل وفاتها.. رددت اسم الله الودود (فيديو) خناقة بين ياسمين رئيس و "مربوحة" على الفيس بوك.. ماذا حدث؟! بعد طلاقها سلاف فواخرجي متعبة جدًا بسبب أولادها.. "وهذا ما فعلوه بها بعد تربيتها لهم"!! زواج بوسي في شهر رمضان وبعمر السبعين من هذا النجم الكبير تشعل مواقع التواصل.. لن تصدق من هو العريس! وقال علاء في مقابلته الأخيرة:"أنا بحب في صمت لمدة 20 أو أكثر من 25 سنة، أحببت ولم أقل، هي زميلتي في المهنة ونجمة كبيرة وحلم عندي، أحببتها حبا عجيباً". قدر الياسمين: الحب في سرديات مناطق النظام.. ماذا يكتب الشباب هناك؟! - أورينت نت. وتابع:"أراها في صحوي ونومي، اشتركنا في مسلسل معا دون سابق معرفة لها بي، هي الفنانة ميرفت أمين، أحبها حب غير عادي". قررت الممثلة المصرية ميرفت أمين الإحتفال بعيد الحب مع صديقتها المقربة الراحلة الممثلة المصرية دلال عبد العزيز. وفي التفاصيل، فقد نشرت منة حسين فهمي مقطع فيديو لوالدتها ميرفت أمين وهي ترتدي قلادة مطبوع عليها بالليزر صورة دلال عبد العزيز، حصلت عليها كهدية اليوم 14 فبراير بمناسبة يوم الحب، حيث كانت دلال الصديقة الأكثر قربا لميرفت.
واستطردت: «بخلاف هذه المعايير لا يمكن أن أفكر في الارتباط ومش عاوزاه.. ومش خايفة من الزمن ولا الوحدة لأن ممكن الاختيار الغلط هو اللى يتعبني ويأذيني ويكبرني في السن لان الحب رزق». من جانب آخر، كشفت النجمة نرمين الفقي عن سعادتها بالمشاركة كضيفة شرف في الجزء السادس من مسلسل "الكبير أوي" بشخصية زوجة حزلقوم، وقالت إنها تمنت لو استمر ظهورها في العمل لفترة أطول. وأضافت نرمين الفقي في مداخلة هاتفية لبرنامج " اللمة تحلى" على إذاعة شعبي أف أم: اتبسطت أوى بمشاركتي كضيفة شرف في الكبير أوى 6 النهاردة استمتعت استمتاع غير طبيعي الكاست كان حلو أوى كل الناس كانت هايلة ده غير إن مكى تحسيه من جواه تلقائي موهوب وكان نفسى أكمل أكتر. لمتابعة أخبارنا أولا بأول تابعنا على