من جهته، قال مدير المبيعات في شركة فاكهة الشربتلي عباس اسماعيل: «الفيضانات وقعت في منطقة ديربان بجنوب أفريقيا، وأكثر واردات البحرين من الفواكه تأتي عبر ميناء ديربان، والميناء تضرر، ولكن هناك موانئ أخرى بعيدة عن الفيضانات». وأضاف: «الفيضانات حدثت قبل أسبوع، ولا نستطيع إطلاق أحكام، قبل الإلمام بكل التفاصيل، ومدى قدرة المنتجين على توفير المنتجات وشحنها عبر موانئ أخرى وإن كانت بعيدة». وتابع: «الاتجاه لمصادرأخرى، يعتبر تحدياً كبيراً، لأن إنتاج الفواكه موسمي، وموسم الفاكهة يختلف من دولة لاخرى حسب موقعها الجفرافي على الكرة الأرضية، فموسم الليمون بدأ في جنوب افريقيا، ولا يمكن تعويضه بالليمون التركي لأن موسمه شارف على نهاياته». ترقية "مشاري البقمي" إلى رتبة أستاذ دكتور بروفسور في تخصص التصميم بجامعة جدة - صحيفة البوابة. واستطرد: «تجار الفواكه والخضار يبذلون جهوداً كبيرة لأنهم يعتمدون على شبكة لوجستية عالمية لتوفير احتياجات السوق المحلي طوال العام، فإذا انتهى موسم فاكهة من دولة، وما يزيد التحدي أن الفواكه والخضار الطازج لا يمكن تخزينه لفترات طويلة». من جهته، قال تاجر الخضار والفواكه رضا البستاني: «كل تجار الخضار والفاكه يبحثون عن حلول لتقليل تأثيرات الفيضانات في جنوب افريقيا على توافر السلع في سوق البحرين».
مرور جنوب جدة و الرياض
وأكدت الإحصائيات الشهرية لإدارة شؤون الجمارك لعام 2021، أن نسبة استيراد البحرين الليمون من جنوب أفريقيا من إجمالي الواردات بلغت 49. 62% في مايو، و63. 14% في يونيو، و65. 54% في يوليو. أما واردات البرتقال فبلغت 7. 8% في مايو، و15. 25% في يونيو، و48. 57% في يوليو، بينما اليوسفي بلغ 32. 39% في مايو، و69. 47% في يونيو، و94. 77% في يوليو. وبلغت نسبة واردات الكمثرى من جنوب افريقيا نحو 93. 69% في مايو، و90. 56% في يونيو، و79. 84% في يوليو، بينما واردات التفاح بلغت 17. 66% في مايو، و13. 43% في ويونيو، و14. مرور جنوب جدة و الرياض. 68% في يوليو. ويرى الخبراء أن نسبة اعتماد البحرين في توفير هذه المنتجات خلال الأشهر المقبلة، مرتفع جداً، والأسعار ستشهد ارتفاعاً بحجم النقص وضعف القدرة على إيجاد بدائل. وقال الخبير الاقتصادي جعفر الصائغ: «وقع معظم الدمار في ديربان بإقليم كوازولو ناتال، التي تعد ثالث أكبر مدينة في جنوب أفريقيا من حيث عدد السكان، وهذا سيؤثر على الإنتاج وقلة المعروض وخدمات الشحن وغيرها». وأضاف: «من الطبيعي الأسعار ستشهد ارتفاعاً بعد شهر أو شهر ونصف، عندما ينفذ المخزون في البحرين، حيث إن الكميات الجديدة ستكون أقل من حيث الحجم وبأسعار أعلى بسبب تضرر البنية التحتية في منطقة تعتمد عليها البحرين في تلبية احتياجاتها».
مرور جنوب جدة تغلق
وأشار المهندس المديفر إلى عدد من المبادرات التي أطلقتها المملكة؛ لتنمية قطاع التعدين، وتحقيق الاستفادة القصوى من قيمة الثروات المعدنية في المملكة، التي تقدر بنحو 1. 3 تريليون دولار، بما في ذلك المعادن التي تضمن الانتقال للطاقة النظيفة. وبين معاليه وفقًا للبنك الدولي أن 75% من الإنفاق العالمي يذهب على التنقيب عن المعادن إلى 10 دول فقط، لا تتضمن أيًا من دول المنطقة في إفريقيا والشرق الأوسط وغرب ووسط آسيا ، رغم وجود المساحات الشاسعة غير المستكشفة التي تتضمن الكثير من الإمكانيات والثروات الكامنة. داعيا الجميع لحضور منتدى مستقبل المعادن السنوي الذي تعقده المملكة في يناير 2023م، الذي يضم ممثلين من أكثر من 100 دولة لتبادل الخبرات واستعراض الفرص الاستثمارية في المنطقة. مرور جنوب جدة للدعاية والإعلان. واستعرضت الوزارة خلال ورشة العمل عددًا من الفرص الاستكشافية التي ستطرح في رخص مستقبلية مثل ما تم في رخصة الخنيقية ، وتشمل هذه الرخص عددًا من المعادن مثل: النحاس والزنك والذهب والفضة والرصاص، مؤكدًا أن هناك العديد من الفرص الاستثمارية سيتم الإعلان عنها بالتزامن مع فعاليات المؤتمر، وستكون متاحة للاستثمار المحلي والأجنبي. يُذكر أن الوزارة تُشارك في مؤتمر "إندابا" Investing in African Mining INDABA الذي يُقام في مدينة كيب تاون في جمهورية جنوب إفريقيا خلال الفترة بين 9 و12 من شهر مايو 2022م؛ لاستعراض الفرص الاستثمارية الوافرة والنوعية في قطاع التعدين و الصناعات المعدنية في المملكة، ولاستعراض أنظمة وتشريعات المملكة الواضحة وذات الشفافية العالية، التي تهدف إلى المساهمة في جذب الاستثمارات وضمان الحقوق.
مرور جنوب جدة المتطورة لتعليم القيادة
الرياض – واصل:
أدت العاصفة الترابية التي شهدتها عدة مناطق مؤخرًا بينها الرياض، إلى سقوط عدد من الأشجار والنخيل، سقطت إحداها على سيارة مواطن، فوجئ بعد ذلك بتحميله نسبة الخطأ بالكامل، ما أثار جدلًا على مواقع التواصل. ونشر المواطن سعود السعيد، صورًا وثقت سقوط نخلة فوق سيارته وسط طريق عام في الرياض. وعلق على الصور قائلًا: «بعد أن تجاوزت حادثة النخلة الحمد لله بخير.. قدر الله ولطف». أسعار الليمون والبرتقال واليوسفي والكمثرى مهددة بالارتفاع .. مباشر نت. وتابع المواطن قائلًا: «أشكر كل من سأل عني، بفيض مشاعركم تجاوزت هذا الحادث». وأضاف: «أشكر مرور الرياض على حسن تعاونه» وتابع «سؤالي إلى (نجم) لماذا تم تحميلي الخطأ بنسبة 100%». من جانبهم، أكد نشطاء مواقع التواصل الاجتماعي، بضرورة تعويض المواطن عما لحق بسيارته من أضرار، مبدين اعتراضهم على نسبة الخطأ التي وضعها «نجم».
مرور جنوب جدة للدعاية والإعلان
وأضاف: «الفيضانات حدثت قبل اسبوع، والتجار يجرون اتصالات مع المنتجين، ونأمل أن نتمكن من تجاوز التداعيات بأقل التاثيرات». من جهته، قال الخبير الاقتصادي أكبر جعفري: «التأثيرات على الاسعار سنشهدها بعد شهر أو أقل من شهر، لأن توقعت شحنات ولو لأسبوع يعني ان هناك نقص سيحدث، ما يؤدي الى ارتفاع الاسعار». وأضاف: «الاسعار سترتفع ولن تنتظر انفاذ الكميات الموجودة في المخازن، ووصول شحنات جديدة، الاسعار تعتمد على آلية السوق الحر عرض وطلب، متى حدث نقص في المعروض ارتفعت الاسعار»، مؤكداً أن تداعيات الفيضانات في جنوب أفريقيا ستؤثر علينا بالتأكيد وسنرى التبعات، اطراب في العملية اللوجستية، وتباطئ في التموين وارتفاع في الأسعار. وتابع: «التركيز على مصدر معين لتأمين احتياجات البلد هو بمثابة وجود قابلية لتهديد مستمر، سواء لوكوارث طبيعية أو حروب أو قرارات سياسية في البلدان المنتجة». واستطرد «الحل في تنويع مصادر الاستيراد، والرجوع الى مصادرنا التقليدية حيث كنا نستورد من سوريا ولبنان وايران والعراق على مر العصور». وزارة الصناعة والثروة المعدنية تستعرض الفرص الاستثمارية التعدينية في المملكة - صحيفة البيان الالكترونية. وتركيز مصادر معينة سيكون عملية قابلة لتهديد مستمر، اذا لم تكن فيضانات ستكون اشياء ثانية علينا ان ننوع المصادر، وبالذات الحمضيات عل المدى المتوسط نرجع مصادرنا التقليدية سوريا لبنان العراق ايران، كنا نستورد منهم على مر العصور».
محليات > القيادة تعزي رئيس كينيا في وفاة الرئيس السابق مواي كيباكي
القيادة تعزي رئيس كينيا في وفاة الرئيس السابق مواي كيباكي
بعث خادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبدالعزيز آل سعود، برقية عزاء ومواساة، لفخامة الرئيس أوهورو كينياتا رئيس جمهورية كينيا، في وفاة الرئيس السابق السيد مواي كيباكي. وقال الملك المفدى: "تلقينا نبأة وفاة الرئيس السابق لجمهورية كينيا السيد مواي كيباكي، ونُعرب لفخامتكم ولأسرة الفقيد ولشعبكم الصديق عن أحر التعازي، وأصدق المواساة، متمنين ألا تروا أي سوء أو مكروه". مرور جنوب جدة تغلق. كما بعث صاحب السمو الملكي الأمير محمد بن سلمان بن عبدالعزيز آل سعود ولي العهد نائب رئيس مجلس الوزراء، برقية عزاء ومواساة، لفخامة الرئيس أوهورو كينياتا رئيس جمهورية كينيا، في وفاة الرئيس السابق السيد مواي كيباكي. وقال سمو ولي العهد: "تلقيت نبأة وفاة الرئيس السابق لجمهورية كينيا السيد مواي كيباكي، وأُعرب لفخامتكم ولأسرة الفقيد كافة عن بالغ التعازي، وصادق المواساة، متمنياً لكم دوام الصحة والسلامة، وألا تروا أي سوء". لا يوجد وسوم
وصلة دائمة لهذا المحتوى:
آخر تحديث
18:19
الجمعة 29 أبريل 2022
- 28 رمضان 1443 هـ
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن
ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون [纳训/Na Xun] (1911 – 1989) مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا[林兴华/Lin Xing Hua].
ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
如该报告第37段所述, 委员会感到特别关切的是, "国内税法造成一种中间情形, 即一合伙企业部分被视作应纳税单位, 部分则为税务 目 的被忽略。"
وكما هو مبين في الفقرة 37 من التقرير، يساور اللجنة قلق خاص إزاء عبارة "الحالات التي توجِد فيها القوانين الضريبية المحلية أوضاعا بينية، حيث تُعامَل شركة الأشخاص بشكل جزئي كوحدة خاضعة للضريبة، ويتم بشكل جزئي أيضا تجاهلها ضريبيا".
ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - Youtube
ومن هنا يُمكن القول إنّ ترجمة الأدب العربي في الصّين جاءت أو انطلقت عن طريق عُلماء مُسلمين مثل"ما ده شين" ، لكنّ تأثيراتها كانت محدودة ومُقتصَرة على الأقلّيات القوميّة التي تُدين بالإسلام. أمّا الشعب الصيني عموماً، فلم يعرف الأدب العربي حتّى ظهور ترجمة كِتاب "ألف ليلة وليلة". ترجمة من العربي الى الصيني. صدرت الطبعة الأولى من "ألف ليلة وليلة" بالصينيّة في العام 1900، إذ تَرجَم "تشو قوي تشنغ" (Zhou Gui Sheng (1873 – 1963 مقتطفات منه من الإنكليزيّة إلى الصينيّة، ونَشَرها على نحوٍ متسلسل في إحدى الصُّحف. وقد ظهرت على إثر ذلك ترجمات جزئيّة عدّة من الكِتاب في صحف ومجلّات أدبيّة تقدِّم للشعب الصيني أشهر حكايات "ألف ليلة وليلة" مثل حكاية "علي بابا والأربعون لصّاً"، و"رحلات السندباد السبع"، وتمّ نشْر هاتَين الحكايتَين وسواهما من قِبل المُترجمَين "تشو قوي تشنغ" و"شي روه" Xi Ruo. لقيَت حكايات "ألف ليلة وليلة" إقبالاً كبيراً من القرّاء الصينيّين حتّى أصبح الكِتاب مُرادِفاً للأدب العربي في الصّين لفترة من الفترات، على الرّغم من أنّ الترجمة تمّت من اللّغة الإنكليزيّة أو اليابانيّة وليس من العربيّة. الإقبال على ترجمة القرآن الكريم
شهد المجتمع الصيني غزوات ومقاومات وثورات وإخفاقات عدّة في النصف الأوّل من القرن العشرين، واعتبَر المثقّفون الصينيّون حينذاك المَعارف الأجنبيّة نافذةً تسمح لهم بأن يطلّوا منها على العالَم الخارجي ووسيلةً لتنوير الشعب.
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون [茅盾/Mao Dun] (1896 – 1981)، وبينغ شين [冰心/Bing Xin] (1900-1999)؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ [李铁铮/Li Tie Zheng] الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه [郑振铎/Zhen Zheng Duo] من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب" [文学大纲]. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن. من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.