نضع الكيك في الثلاجة بضع ساعات حتى يتماسك ثم نخرجه ونقطعه ونضعه في أطباق التقديم. شاهد أيضًا: طريقة عمل الكيكة الإسفنجية بالبرتقال الهشة بسهولة بخطوات
طريقة قدرة قادر بالقشطة
القشطة بالرغم من ارتفاع سعراتها الحرارية إلا أن لها العديد من المنافع، مثل تعزيز القدرات العقلية للشخص، وزيادة صحة الشعر والحد من تساقطه، كما أنها تمنح الجسم الطاقة التي يحتاجها في أداء الأنشطة اليومية، وترفع مناعة الجسم لاحتوائها على فيتامين أ وتحضر الكيكة الخاصة بها كما يلي:
مكونات الكيكة
هذه الوصفة لا تستغرق أكثر من ربع ساعة في تجهيزها وتحتاج بعض المقادير التالية:
علبة من مسحوق كيكة الشوكولاتة الجاهزة. عدد اثنين كأس من الماء. كوب من القشطة. عدد اثنين علبة من الكريم كراميل الجاهز. طريقه عمل قدره قادر شيف حسن. خطوات صنع كيكة قدرة قادر في المنزل بإضافة القشطة تكون كما يلي:
نرفع وعاء على النار ونضع به علب الكريم كراميل الجاهز بالإضافة إلى كمية الماء الموجودة لدينا ونقلبهم معاً. ننزل القشطة على الخليط السابق ونحرك المكونات مع بعضها البعض حتى تتجانس. نأخذ صوص الكراميل المتواجد في علب الكريم وننزلها في صينية قدرة قادر من الأسفل. نضع مزيج الكريم كراميل فوق الصوص ثم نضعه في الثلاجة حتى يبرد.
طريقه عمل قدره قادر بالصور
فى اناء منفصل نخلط البيض مع الفانيليا و الماء و السكر و اللبن البودره وعصير وبرش الليمون
يُسكب المزيج فوق الكراميل في الصينية ويُحضّر مكونات الكيك.
كأس إلا ربع من السكر. مكونات الكريم كراميل
الكريم كراميل من الحلويات الخفيفة الهشة التي تناسب الجو الحار ويتم تحضيره بالمقادير التالية:
عدد خمس حبات من البيض. عدد ثلاث أكواب ونصف من اللبن كامل الدسم. ملعقة صغيرة من الفانيليا السائلة. طريقة التحضير
لتحضير كيكة قدرة قادر بشكل ناجح يجب اتباع هذه الخطوات بالترتيب التالي:
نضع السكر في وعاء النار ونحركه حتى يذوب ويصبح قوامه سائل ولونه مائل إلى الذهبي. طريقه عمل قدره قادر بالصور. ننزل السكر في صينية الكيك المخصصة لتحضير قدرة قادر، مع مراعاة أن يوزع المزيج في كل أنحاء الصينية. نبدأ بتحضير الكريم كراميل من خلال وضع جميع مقاديره في محضرة الطعام ونخلطهم معاً حتى تمتزج المكونات. يضاف الكريم كراميل بعد تجهيزه فوق السكر المكرمل، ثم ندخله في الثلاجة لمدة ربع ساعة على الأقل حتى يكون متماسك. نقوم بتجهيز الكيكة من خلال وضع كل من الماء والبيض معًا في الخلاط ونخفقهم جيدًا، ثم ننزل عليهم الزيت والسكر ونستمر في الخفق. نضع في طبق أخر كل من الكاكاو، البيكنج باودر، الطحين، والفانيليا ونقلبهم جيدًا، ثم ننزل عليها المكونات السائلة ونستمر في خفقها حتى نحصل على القوام المطلوب. ننزل عجينة الكيك فوق طبقة الكريم كراميل بعد أن نخرج الصينية من الثلاجة، ثم نضعها في صينية أو صاج حجمه أكبر من قالب قدرة قادر، وننزل فيه ماء مغلي وساخن.
والغريب ان صديقه وزميله في «راكاح» الشاعر سميح القاسم كان ايضا من دعاة التسوية مع الاسرائيليين مستندا الى ما لا يحصى من الحجج منها المجتمع الاندلسي الذي تعايش فيه العرب مع اليهود ويبدو ان «الراكاحيين» كلهم من هذا النوع حتى ولو ظهرت في اشعارهم احيانا مواقف حادة الوطنية. قد يقول قائل ان هذه النزعة التسووية التي يأخذونها عليه لها اسم اخر هو «النزعة الانسانية» فمحمود درويش شاعر انساني النزعة على غرار شعراء عالميين كثيرين مثله. ولا يمكن لمثل هذا الشاعر ان يدعو الى رمي اليهود في البحر، كما كان يدعو أحمد الشقيري او سواه من الزعماء العرب في الماضي. فمثل هذه الدعوة تجيب عطف العالم عن قضيته. إن معالجة مثل هذه الجوانب الدقيقة والحساسة في سيرة الشاعر الكبير محمود درويش وشعره تتطلب نقدا جريئا وموضوعيا في آن. شعر محمود درويش عن الاسرى. لقد أفرزت السنوات الاخيرة نقادا كثيرين تعاملوا مع محمود درويش تعاملا نقديا فظا او خشنا لعله النقد الامثل الذي يحتاجه الشاعر الكبير بعد مرحلة «الدراسات الاخوانية» التي تناولته محمود درويش بحاجة الى قراءة لشعره من دونه ومن دون القابه، فيها يتميز الشعر عن الشاعر ويتميز الشاعر عن القضية ويتحرر البحث من المشاعر.
شعر عن فلسطين محمود درويش
كان منفياً بامتياز. "لا ينتمي إلى أي مكان خارج ذاكرته الأولي. يضخّم المنفى جماليات بلاده ويضفي عليها صفات الفردوس المفقود.. ويتساءل: هل أنا ابن التاريخ أم ضحيته فقط. كان يعد العدة لرحيله منذ أشهر. ودّع حيفا في تموز يوليو الماضي في الاوديتوريوم. ودّع باريس في الخريف بأمسية نادرة احتضنها "بيت الشعر". ودع رام الله قبل اسبوعين من رحيله في احتفال كبير أقامته بلدية المدينة ونقله التلفزيون إلى ملايين المشاهدين في العالم. نبّه الجمهور يومذاك إلى كونه موعداً وداعياً، واعتذر عن وجوده المستغرب في حفلة تأبينه. وضع الفلسطينيون صورته على طابع بريدي. قصائده الأخيرة: "على محطة قطار سقط عن الخريطة"، و"لعبة نرد"، لا تترك مجالاً للشك. رتب الشاعر الأنيق الذي نادراً ما شوهد من دون بدلة، والشاعر المتوحد وسط الصخب، موعداً مع الطفل الذي بقي هناك في (البروة). أعدّ كل شيء، وكتب وصيته الشعرية. شعر محمود درويش عن فلسطين. رثى الماغوط وممدوح عدوان. ثم رثى نفسه على طريقة مالك بن الريب "في حضرة الغياب" ومضى. انها نهاية مرحلة أساسية واستثنائية في تاريخ الشعر العربي المعاصر والحديث. اجتاز محمود درويش دورباً متعرجة تختزل مسار الذائقة الشعرية العربية منذ ستينيات القرن الماضي وحتى يومنا الراهن.
شعر محمود درويش عن القدس
لا تجرح السلحفاة التي تنام على ظهرها الأرض. جدءتنا الأرض أشجارنا شعرها، وزينتنا زهرها، هذه الأرض لا موت فيها يا غريب".. هكذا قال في خطبة الهندي الأحمر".
شعر محمود درويش عن الاسرى
وهذا مما يدل على سعة ثقافته وبعد افقه حتى ليبدو القول بأن التوراة اثرت على درويش الى درجة الاستلاب ضربا من التعسف.
شعر محمود درويش عن الوطن
من المثير للاهتمام هنا، في حالة درويش (الشاعر الذي عاش بصعوبة في نهاية حياته استيعاب القضية الوطنية الفلسطينية) حقيقة أنه يؤكد كيف تكشف الترجمة عن الجزء العالمي من العمل، خارج نطاق عمله. لغة الأصل، ولكن أيضا «جاذبية الجنسية». «صفحات من سيرة لا تغيب».. الذكرى الـ81 لميلاد الشاعر الكبير محمود درويش | صور - بوابة الأهرام. لكن قبل كل شيء، ينضم درويش هنا (فليته يعرف؟) إلى مجموعة المنظرين المعاصرين للترجمة الفرنسية (dowsing) مثل ميشونيك وبيرمان. بشكل أساسي. عندما يكتب درويش، «لنخضع اللغة المضيفة لمصير مماثل للغة الأصلية، الذي كتب بها الشاعر قصيدته»، قد نعتقد أننا نستمع للمترجم هنري ميشونيك، الذي بالنسبة له يجب أن نترجم ما ليس يقوله النص، بل فعل ما يفعله النص، أو حتى للمترجم أنطوان بيرمان، في فكره الأخلاقي والفلسفي عن الترجمة كعلاقة مع الأجنبي. ومع ذلك، وبأنانية، كنت سعيدة جدا برؤية درويش يضفي الشرعية على ممارسة الترجمة، وتحرير المترجم من خلال تكليفه بمهمة «إخضاع اللغة المضيفة لمصير مماثل للغة الأصلية الذي كتب بها شاعر قصيدته»، أن يكون «مؤلفا لشبكة العلاقات الجديدة» بين الكلمات. وأنا هنا مسلحة بسلطة شاعر أعمل على ترجمة نصوصه، مدركة للعرض المزدوج لقصائد درويش، التي ترجمها الفلسطيني إلياس صنبر، ومتحررة من مركب النقص على عدم القدرة على تعقب سوء التفاهم.
إن القول بإمكانية ترجمة الشعر، وأنه يمكن دراسة الشعر في الترجمة، لا يعني أن جميع الترجمات جيدة على قدم المساواة، والنتيجة الطبيعية لهذا الوجود هي أن وجود ترجمة سيئة لا يمكن أن يكون دليلاً على استحالة الترجمة. قام محمود درويش بنفسه باختيار الأنطولوجيا التي نشرتها دار النشر الفرنسية غاليمارد عام 2000، تحت عنوان محمود درويش «تضيق بنا الأرض»، ومن الصفحة الثانية من المقدمة التي كتبها، تناول مسألة ترجمة الشعر، وهكذا: كل لغة لها نظام إشاراتها وأسلوبها وهيكلها. المترجم ليس ناقلا لمعنى الكلمات، ولكنه مؤلف شبكة العلاقات الجديدة الخاصة بها. وهو ليس رسام الجزء المضيء من المعنى، بل مراقب الظل وما يوحي به، لذلك يجد مترجم الشعر نفسه في موقع الشاعر الموازي، متحررا من اللغة الأصلية، ويعرض اللغة المضيفة لمصير مماثل لما تعرض له مؤلف القصيدة بالفعل بلغته الخاصة. في فضاء التحرر هذا من العمل الأصلي، يرتكب المترجم هذه الخيانة الجميلة والحتمية، التي تحمي لغة الشاعر من ثقل جنسيته، وكذلك من انحلالها في لغة الترجمة. شعر محمود درويش – S A N A. وهكذا يجد الشعر المترجم نفسه في مواجهة واجب الحفاظ على كل من السمات العالمية للعمل والسمات التي تشير إلى أصوله المحددة، التي تم التعبير عنها بالفعل في بنية لغة أخرى، ونظام محدد من المراجع.