للتسجيل عبر الإنترنت، ستحتاج إلى:
هاتف محمول ذكي أو جهاز لوحي إلكتروني أو حاسوب مكتبي أو محمول. اتصال نشط بشبكة الإنترنت. وثيقة الهوية الخاصة بك، أو وثيقة الهوية الخاصة بالشخص الذي تريد تسجيله. يمكنك استخدام جواز السفر، البطاقة الوطنية [للمواطنين العراقيين]، هوية الحالة المدنية [للمواطنين العراقيين]، الجنسية العراقية، بطاقة تسجيل المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين [لطالبي اللجوء واللاجئين]، بطاقة الإقامة في إقليم كردستان العراق [لطالبي اللجوء واللاجئين]. إذا كنت تعيش في محافظات وسط وجنوب العراق:
في متصفح الإنترنت الخاص بك، انتقل إلى هذا العنوان انتقل إلى التسجيل يسار الشاشة لبدء طلبك واضغط على زر التسجيل. إرشادات التسجيل
أكتب الاسم الثلاثي بنفس الطريقة التي تظهر في وثيقة الهوية. قم بتعبئة رقم الهوية. إرشادات للتسجيل للحصول على لقاح جائحة كوفيد-19 (كورونا) - المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين العراق. استخدم الأرقام والحروف الإنجليزية فقط في هذا المجال. لا تستخدم الفواصل (-) (/) التي قد توجد في رقم الهوية. في خانة الجنس، حدد الخيار (ذكر أو أنثي). في خانة العمر، حدد الرقم الذي يعكس عمرك. في خانة عنوان السكن المحافظة ، اختر المحافظة التي تعيش فيها. في خانة الحالة الخاصة بالأنثى [للنساء فقط] أذكري ما إذا كنت حاملاً، أو مرضعة، أو غير متزوجة ، أو غير ذلك قم بتسجيل رقم هاتفك.
حجز لقاح كورونا للزائرين
تأكد من تسجيل رقم هاتف نشط حتى تتمكن السلطات الصحية من الاتصال بك لإعلامك بموعد التطعيم. ف في حقل " حالة المواطن "، يرجى اختيار " لاجئ " إذا كنت مسجلاً بالفعل لدى المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كطالب لجوء أو لاجئ. يجب على المواطنين العراقيين النازحين في مخيمات النزوح اختيار " عراقي نازح ". ابدأ أولاً واختر دائرة الصحة للقاح حسب المحافظة التي تعيش فيها، ثم حدد مكان اللقاح تريد فالحصول على اللقاح فيه. حدد الوزارة التي تعمل بها أو اختر لا يوجد إذا كنت غير موظف أختر القطاع الذي تعمل به. حجز لقاح كورونا قطر. يرجى الإجابة على أسئلة التاريخ الطبي، والبدء بالإجابة عما إذا كنت مصابًا بفيروس Covid-19؟ ارجو الاجابة بنعم او لا او لا تعرف. اختر فترة الاصابة إذا كان الجواب بنعم على السؤال السابق. الأمراض المزمنة: يرجى وضع علامة في المربعات الخاصة بكل الأمراض التي تم تشخيص إصابتك بها
أخيراً: اضغط على زر اكمال التسجيل لإرسال طلبك. • ستتلقى رسالة تأكيد نصية على رقم الهاتف المحمول الذي قدمته. إذا كنت تعيش في إقليم كوردستان العراق:
في متصفح الإنترنت الخاص بك، انتقل إلى هذا العنوان يمكنك اختيار لغتك المفضلة بين الإنجليزية والعربية والكردية عن طريق اختيار اللغة في أعلى الجانب الايمن من الصفحة.
حجز لقاح كورونا السعودية
الثلاثاء 05/يناير/2021 - 11:23 م
لقاح كورونا
أطلقت وزارة الصحة والسكان الموقع المخصص للحصول على المعلومات المتعلقة بلقاحات فيروس كورونا المستجد. للتسجيل في موقع وزارة الصحة عبر الرابط
وتنشر فيتو خطوات التسجيل في الموقع للحصول على اللقاح، حيث يطلب الموقع اختيار أي من الفئات الراغبة في التسجيل سواء أصحاب الأمراض المزمنة أو الفريق الطبي أو فئات أخرى. حجز لقاح كورونا السعودية. ويطلب الموقع تسجيل بيانات المتقدم رباعيات والرقم القومي وتاريخ الميلاد والنوع والمحافظة والمكان الذي يرغب في تلقي اللقاح فيه. يأتي ذلك في ضوء انتشار فيروس كورونا المستجد بجميع أنحاء العالم وسعى العديد من الباحثين والشركات المتخصصة لإيجاد لقاح آمن يكون سلاحًا فعالًا في معركة مواجهة الفيروس، وقد حرصت جمهورية مصر العربية على أن تكون في طليعة الدول التي تقوم بتوفير تلك اللقاحات مع مراعاة كافة الضوابط التي أعلنتها منظمة الصحة العالمية من حيث التزام الدول بسياسة التسجيل الطارئ لتلك اللقاحات مع المتابعة الطبية لمتلقي اللقاحات.
الأمراض المزمنة: يرجى وضع علامة في المربعات الخاصة بكل الأمراض التي تم تشخيص إصابتك بها. أخيراً: اضغط على زر حفظ لإرسال طلبك. سوف تتلقى رسالة تأكيد نصية على رقم الهاتف المحمول الذي سجلته. رابط تسجيل لقاح كورونا من موقع وزارة الصحة الرسمى. يمكنك أيضاً معرفة موعد التطعيم الخاص بك عن طريق الدخول للموقع مجدداً والانتقال ل " لمعرفة موعد لقاحك " ثم ادخال رقم الهوية التي أكملت بها التسجيل للقاح. في حال طالب أي موظف يتبع لجهات فاعلة في العمل الإنساني الاغاثي أو التنموي – بما في ذلك وكالات وبعثات الأمم المتحدة أو المنظمات غير الحكومية الوطنية أو الدولية بأي خدمة أو نشاط جنسي مقابل الوعد بتوفير لقاح جائحة كوفيد19 (كورونا) فإن ذلك يعد ارتكابا لجريمتي الاستغلال والانتهاك الجنسيين. جميع المنظمات الإنسانية والإنمائية – بما في ذلك وكالات وبعثات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الوطنية أو الدولية – لديها سياسة مطلق عدم التسامح مع الاستغلال والاعتداء الجنسيين. إذا شعرت أنك تعرضت للتمييز أو طُلب منك شخص يعمل في القطاع الإنساني الاغاثي أو التنموي (وكالة أو بعثة تابعة للأمم المتحدة، منظمة غير حكومية، أو ممثل تابع لجهة حكومية) فعل شيء غير لائق ، أو طلب أي نوع من الأفعال او الخدمات الجنسية في مقابل مساعدتهم ، يرجى إبلاغ شبكة العراق للحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين على [email protected] و / أو مركز معلومات العراق (IIC) على الرقم المجاني 80069999.
أسعارنا لا تقلقوا من أسعار خدماتنا، فنحن نعمل على تقديم أفضل عروض الأسعار التنافسية أملاً أن تحوز رضاكم، وهو ما يعتمد على عدد الكلمات في النص والشرائح، ويمكنكم التواصل معنا للحصول على لوائح أسعارنا خلال 24 ساعة من طلبكم. ترجمة ملفات باوربوينت إلى العربية: المقاربة المعتمدة والأمثلة - إندستري أرابيك للترجمة. الطرق التي يمكنكم الدفع من خلالها: ويسترن يونيون Western Union الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer. باي بال PayPal. Visa Card. يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا ترجمة ملف بوربوينت عربي إنجليزي في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت إنجليزي عربي في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت عربي عبري في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت عبري عربي في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت عربي روسي في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت روسي عربي في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت عربي تركي في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت تركي عربي في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت عربي فرنسي في فلسطين، ترجمة ملف بوربوينت فرنسي عربي في فلسطين.
ترجمة ملفات باوربوينت إلى العربية: المقاربة المعتمدة والأمثلة - إندستري أرابيك للترجمة
خطوات ترجمة ملفات البوربوينت: 1- ترجمة الملف الترجمة الأولى مع تدقيقها 2- مراجعة الترجمة وتدقيقها من قبل مترجم آخر. 3- مراجعة الملف للتأكد من ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة. 4- التدقيق اللغوي النهائي. 5- تسليمه للعميل بالوقت المحدد. ونؤكد لكم عملاءنا أننا نبتعد في خدماتنا عن الترجمة الفورية التي تكون عرضة للأخطاء، والتزامنا السرية والخصوصية في تعاملنا مع العملاء. ترجمة ملفات البوربوينت| التنوير للترجمة. ونبتعد في عملنا عن استخدام أساليب الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء بسبب افتقارها إلى الدقة. كما ونؤكد على الحفاظ على التصميم الأصلي للنص بالكامل مع تغيير المحتوى من لغة إلى أخرى فحسب. اللغات التي نوفرها نوفر لكم في شركة التنوير للترجمة خدماتنا بلغات متنوعة أبرزها اللغات (ترجمة بوربوينت من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية، وترجمة بوربوينت من العربية إلى العبرية ومن العبرية إلى العربية وترجمة بوربوينت من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى العربية وترجمة بوربوينت من العربية إلى الإسبانية ومن الإسبانية إلى العربية وترجمة بوربوينت من العربية إلى التركية ومن التركية إلى العربية) بالإضافة لعدد من اللغات التي يمكنكم الاستفسار عنها بالتواصل معنا من خلال الطرق الموضحة.
ترجمة ملفات البوربوينت| التنوير للترجمة
قد تبدو ترجمة مستند بتنسيق Powerpoint أمرًا بسيطًا بما فيه الكفاية، ولكن هناك العديد من التفاصيل التي يجب أخذها في الاعتبار والتي قد لا تكون واضحة للوهلة الأولى. تأخذ شركة Trusted Translations كل هذه التفاصيل في الحسبان وسيتم تسليمك مستند بتنسيق Powerpoint مترجم متوافق مع تخطيط المستند الأصلي ليبدو كما لو أنه لم تتم ترجمته على الإطلاق. ترجمة ملف بوربوينت بالكامل. التفاصيل وراء ترجمة تنسيق Powerpoint قد يبدو الأمر كما لو كان من السهل ترجمة مستند بتنسيق Powerpoint، نظرا إلى أنه عادة ما يكون هناك نص صغير جدا في كل شريحة من شرائح العرض التقديمي. ومع ذلك، هناك العديد من العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار أكثر من مجرد الاهتمام بترجمة نص المستند: وهي الاهتمام بالصور المُضمنة ومربعات النصوص بأحجامها المحددة وجداول Excel والملاحظات الشخصية الموجودة أسفل كل شريحة والتي لا تظهر في العرض التقديمي النهائي. وتأخذ شركة Trusted Translations كل هذه التفاصيل في الحسبان عند ترجمة مستند بتنسيق Powerpoint لضمان أن المنتج النهائي الذي تتلقاه منسق ومُنظّم ومتوافق مع تخطيط المستند المصدر. النشر المكتبي (DTP) لعروض PowerPoint التقديمية غالبا ما تتطلب ترجمة عروض PowerPoint التقديمية خدمة النشر المكتبي.
إلا أن المترجم الحذر والدقيق يتقن التوفيق بين هذه الشروط المتضاربة. 2) المصطلحات والاختزالات الشائعة في مجال الأعمال: غالبًا ما يفترض الاستشاريون أن قرّاءهم يفهمون اللغة الإنكليزية الاصطلاحية للأعمال والاقتصاد، فيطرحون بذلك أمام المترجم معضلات كثيرة. وصحيحٌ أن تلك المصطلحات الإنكليزية قد تكون مألوفةً بالنسبة إلى القارئ العربي، إلا أن ترجمتها إلى العربية قد تكون غريبةً عنه. على سبيل المثال، قد يكون مجتمع الأعمال المصري معتادًا على مصطلح معين فيما يكون المجتمع السعودي معتادًا على آخر. وهنا أيضًا يتنبّه المترجم المتمرس إلى تآلف الجمهور المستهدف مع المصطلحات المعينة المستخدمة في سياق الأعمال. 3) التنسيق والتصميم: من المعروف أن اللغة العربية تُكتب من اليمين إلى اليسار، ما يعني أنه ينبغي تغيير اتجاه كافة الجداول والرسوم البيانية والشرائح ذات التوجه الأفقي لتنسجم مع الكتابة العربية. وفيما يمكن اللجوء إلى بعض الحيل لتسريع العمل، غالبًا ما يتطلب الأمر إعادة تنسيق الشريحة بالكامل. والمترجم الذي يفتقر إلى الخبرة في هذا الخصوص يتغاضى عن الأمر برمّته أو يجهل حيل التنسيق اللازمة لقلب الشرائح بسرعة وإتقان.