يُذكر ان الشهادة الصحية تُتيح للعاملين الحاصلين عليها بمزاولة المهن في الأنشطة المرتبطة بالاغذية أو الصحة العامة مثل ( المطاعم ومنافذ تقديم الاغذية، صالونات الحلاقة، مغاسل الملابس) وما في حكم تلك المهن، ويُتاح إصدار الشهادة الصحية عن طريق التكامل مع نتائج الفحوصات الطبية التي تُجرى للعملاء عبر (منصة صحة) التابعة لوزارة الصحة.
تعرف على سعر الشهادة الصحية للعمل 2022.. وهذه الطريقة والأوراق المطلوبة
ونوه "مسعود" بأن جميع مراكز التطعيم بلقاح كورونا بالأماكن الثابتة بالمحافظة، مستمرة بالعمل بكامل طاقتها خلال شهر رمضان الكريم في جميع أيام الأسبوع بما فيها الأجازات والعطلات الرسمية، وذلك علي فترتين من الساعة العاشرة صباحاً وحتى الساعة الثالثة مساءاً، ومن الساعة السابعة مساءاً وحتي التاسعة مساءاً، مؤكداً بأن الدولة تولي اهتماماً كبيراً بصحة وسلامة المواطنين، ولا تدخر أي جهد أو مال من أجل الحفاظ علي صحة وسلامة أبناء الوطن، مضيفاً إلي أن وزارة الصحة والسكان قامت بتخصيص الموقع الإلكترونى لتسجيل بيانات المواطنين، لتلقي لقاح فيروس كورونا المستجد كوفيد١٩.
مواضيع مسابقة مساعدي التمريض: مواضيع مسابقة مساعدي التمريض مساعد التمريض: يتم تكوين مساعد التمريض لمدة 18 شهراً مع التربصات، يعمل عمل الممرض بالمستشفيات العمومية ويتقاضى أجر قاعدي شهري بـ 29000 دج مع منحة المردودية المقدرة بـ 12000 دج كل 3 أشهر. مواضيع متعلقة: كل ما يتعلق بالشبه طبي Paramedical اعلان مسابقة شبه الطبي 2021 المعاهد الوطنية للتكوين العالي شبه الطبي عبر مختلف الولايات دروس شبه الطبي
أية استفسارات أو نقاشات يرجى طرحها أسفله في خانة التعليقات و المناقشات.
وفي هذا الهذيان يذكر تعدد الآلهة وتفاوتها في الصغر والكبر، والقوة والضعف، وهذا ما يؤمن به الهندوس عبدة الأوثان؛ حيث يعبدون ما يقارب الثلاثة آلاف إله، بعضها قوي وبعضها ضعيف، وبعضها صغير وبعضها كبير، تعالى الله عما يقول المشركون. السخرية والاستهزاء بالله جلا وعلا قال في قصيدة: «الموت في الغابة»: نامي فعين الله نائمة عنا(6). والله سبحانه وتعالى يصف ذاته العلية بقوله: {الله لا إله إلا هو الحي القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم} (البقرة:255). وقال: طوبى لمن يعرف حدود سعادتي. طوبى للرب الذي يقرأ حريتي. طوبى للحارس الذي يحبس طمأنينتي(7). شعر محمود درويش بصوته. وقال في قصيدته: «تلك صورتها»: يومك خارج الأيام والموتى وخارج ذكريات الله والفرح البديل(8). وهنا يظهر تأثره الواضح بأسياده اليهود وإخوانه الزنادقة بأن الله خلق الخلق وتركهم، هذا إذا كان الله موجودا حقا بزعمهم. وقال هذا الزنديق بقصيدة: «آه عبدالله»: إن هذا اللحن لغم في الأساطير التي نعبدها. قال عبد الله: جسمي كلمات، ودوي، هكذا الدنيا، وأنت الآن يا جلاد أقوى ولد الله.. وكان الشرطي... (9). وهذا قول خطير حيث إنه ينسب إلى الله جل وعلا الزوجة والولد وهذا قولى النصارى فهو يؤيد عقيدتهم، عقيدة التثليث.
شعر محمود درويش في صور
أليس حرّياً بالإخوة في كفاح واحد أن يتحدوا ضد عدو واحد؟ أم أنك «ستقتلني كي يعود العدو إلى بيته/ بيتنا»؟ من القاتل ومن القتيل في اقتتال الفصائل الفلسطينية؟ لكن القتيل متشبث بقاتله/ أخيه، يعانقه أو يصيح: «لن أحلّ وثاق العناق، لن أتركك»! أية فجيعة أشدّ من هذه؟
ويتساءل عبدالواحد لؤلؤة: هل تحتمل هذه القصيدة تفسيراً أو تأويلاً يتخلف كثيراً عن هذا؟
والواقع أن هذا النص للشاعر الفلسطيني يسيطر على القارئ بصورته المركزة هذه. ليس فيه من المهاد التاريخي الثقافي سوى مأساة قتل الأخ أخاه مما تذكره الأديان السماوية ويعرفه القارئ متوسط الثقافة. يقوم النص بتصوير تلك المأساة في إطار معاصر، فلسطيني بالذات، علاقاته «تعال إلى كوخ أمي لتطبخ من أجلك الفول»، ومثله: «ماذا صنعت بقهوة أمي وأمك؟» فهما أخوان شقيقان، قابيل وهابيل، والأسطورة توراتية فلسطينية قديمة، تجدّدت في اقتتال إخوة السلاح. على هذا النحو يحاول الناقد العراقي الكبير تفسير قصائد أخري لمحمود درويش منها قصيدة بعنوان «تخالفنا الريح»، دون أن يصادر حق الآخرين في التفسير والاستنتاج. فخرى صالح يناقش مختارات شعرية لمحمود درويش فى مكتبة ديوان اليوم السابع : برس بي. يمارس النص الشعري سلطته على القارئ كما على الناقد، ولكن فهم النص بدءاً بفهم المفردات في اللغة الأصل، أو في لغة الترجمة، بشكل الخطوة نحو تفسير النص.
شعر محمود درويش بصوته
هذه الازدواجية هي التي تصنع السحر الخاص للشعر المترجم، سواء كان ذلك من باب التذوق للحوار بين ما هو مشترك بين الجميع، وما يميز كل شخص أو من التعطش لاكتشاف الثراء الهائل والتنوع الهائل للتجربة الشعرية، فإن الشعر المترجم يطور أيضا قدرة لغتنا على تجديد أساليبها وتستمع تركيباتها إلى تجربة لغة أخرى. وهكذا يمكننا أن نرى كيف أن المترجم الأصلي والمبدع لديه القوة للبناء أو للهدم. لم تعد القصيدة المترجمة ملكًا لمؤلفها وحده، بل هي ملك لمترجمها أيضا، الذي أصبح أيضا شاعرها، ولذا لا يهمنا ما إذا كانت الوثيقة المترجمة أعلى أو أدنى من المستند الأصلي. كلمات درويش هذه، الموضوعة في مقدمة مختاراته الشعرية، تدين له باختيار القصائد، لكنها تظل تُنقل للجمهور من خلال وسيط الترجمة، وبفضل عمل المترجم، ضرورية في تأثيرها في الشرعية.. إنها تعمل على النص الذي سيقرأه القارئ. «صفحات من سيرة لا تغيب».. الذكرى الـ81 لميلاد الشاعر الكبير محمود درويش | صور - بوابة الأهرام. النص الفرنسي الذي سيقرأه القارئ يعود بشكل غير مباشر إلى درويش. جميع الكلمات في الفرنسية مأخوذة من ترجمة إلياس صنسر، تبدو الكلمات الأخيرة التي أقتبسها مثيرة جدا للاهتمام بالنسبة لي: «لا يهمنا بالتالي ما إذا كان المستند المترجم أعلى أو أدنى من الأصل»، أي مقارنة الترجمة بالأصل، والتي غالبًا ما يكون البحث عن الخطأ، لا مكان له، الترجمة ليست أصلية، الحقيقة مقبولة.
أما قراءة الباحث لهذه القصيدة فتبدأ من «فلسطينية» النص و«فلسطينية» المشاعر. محمود درويش شاعر لا تغيب فلسطين عن وجدانه، وكل ما يتعلّق بفلسطين نجده ماثلاً في شعره صراحة وضمناً وضوحاً ورمزاً. في هذه القصيدة لا توجد مفردة تحتاج لتفسير، وربما يحسن التذكير بأن الكنعانيين هم أول من سكن مدينة أريحا في حدود سنة 8000 ق. م أي أن الفلسطيين هم أعرق شعوب هذه الأرض قبل أن يتعاورها الغزاة من كل جنس وملة، تستضيء القصيدة بما أثبته الشاعر في مقدمة الديوان: «لا أنت أنت ولا الديار ديار» (أبو تمام) و«والآن، لا أنا أنا/ ولا البيت بيتي» (غاريثا لوركا). هذان المقطعان يختصران المأساة الفلسطينية: لقد تغيّر كل شيء: الإنسان والوطن. والشاعر عاشق أبدي والمعشوقة هي فلسطين الكنعانية التي أغوت حصانه بالتوقف، ليقطف وردة حمراء، كما يفعل أي عاشق. ولم يكن حول الكنعانية أي شيء سوى الضوء الذي تحصّنت به المعشوق، فلا وجود «للعتمة» في ذهن هذا العاشق لأنه يرى النور لا الظلمة، أي إنه «متفائل» بما سيأتي. والأمر العجيب في الحبيبة: «لا تدخل ولا تخرج» أيها المسافر: أي: ابقَ حيث أنت/ مقيماً في «الديار». شعر محمود درويش في صور. وقوف الحبيبة في الضوء. وقوف الحبيبة في الضوء عند مدخل البستان قد يجعل من الصعب على هذا العاشق المسافر أن «يرى» الحبيبة في الضوء الباهر.